Ảnh hưởng của Dostoievski tại Việt Nam trước 1945 _3
Số trang: 5
Loại file: pdf
Dung lượng: 227.86 KB
Lượt xem: 10
Lượt tải: 0
Xem trước 2 trang đầu tiên của tài liệu này:
Thông tin tài liệu:
1. Một cái nhìn chung về việc tiếp nhận Dostoievski tại Việt Nam Khó tìm thấy ở bất cứ quốc gia nào, trong giai đoạn tiếp xúc ban đầu, có được một thành phần độc giả rộng rãi, mang tính đại chúng, dành cho Dostoievski.
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Ảnh hưởng của Dostoievski tại Việt Nam trước 1945 _3Ảnh hưởng của Dostoievski tại Việt Nam trước 1945 1. M ột cái nhìn chung về việc tiếp nhận Dostoievski tại Việt Nam Khó tìm thấy ở bất cứ quốc gia nào, trong giai đoạn tiếp xúc ban đầu, có đượcmột thành phần độc giả rộng rãi, mang tính đại chúng, dành cho Dostoievski. ViệtNam không ngoại lệ. Độc giả của Dostoievski ở nước ta (từ trước cho đến tận bâygiờ) là loại độc giả ưu tú khá chuyên biệt, một “thiểu số chọn lọc”(1): giới phê bình,nhà văn, giảng viên, sinh viên đại học… Đây là loại công chúng đặc biệt, có vai tr ò tolớn trong việc hướng dẫn thị hiếu nghệ thuật của xã hội, nâng cao tầm đón nhận. N gay trong giới trí t hức, độc giả của Dostoievski cũng thu hẹp hơn rất nhiềuso với L. Tolstoi, một đại thụ văn xuôi c ùng thời với ông. Nếu như các tác phẩm củaL. Tolstoi được dịch từ những năm 1929 – 1930 (Ph ục sinh ), 1937 ( Anna Karenina)t hì phải đến cuối thập niên 50 mới nghe nhắc đến các bản dịch tiếng Việt tác phẩmc ủa Dostoievski. Tại Sài Gòn, những bản dịch này xuất hiện lác đác vào năm 1959trên các tờ Bách Khoa, Văn Hoá Ngày Nay, dưới dạng những trích đoạn tiểu thuyết.P hải b ước sang những năm 60, và nhất là từ những năm 70 trở đi, các tác phẩm d àihơi c ủa Dostoievski mới đ ược giới thiệu trong dạng văn bản to àn vẹn. Ở Hà Nội,p hải đến những năm 80 một trong những cuốn sách lừng lẫy nhất của Dostoievskilà T ội ác v à hình phạt mới chính thức ra mắt bạn đọc (mặc d ù bản dịch đã nằm tạiN xb Văn hóa t ừ những năm 60). Tuy nhiên, muốn xác định thời gian độc giả lần đầu tiếp xúc với một nhà vănngoại quốc mà chỉ dựa trên cứ liệu dịch thuật thì chưa đủ. Ngoài văn bản dịch, ngườita có nhiều ngả đường tìm đến với nhà văn. Thực ra, Dostoievski đã đến Việt Namsớm hơn thời gia n tác phẩm của ông được chuyển ngữ. “Kẻ môi giới” đưaDostoievski vào Việt Nam sớm hơn ấy chính là tiếng Pháp. Dostoievski đến với giớitrí thức Việt Nam trong hình hài ngôn ngữ Pháp, được coi không chỉ là nhà văn Ngamà là tài sản văn hoá châu Âu, văn hoá t hế giới. Cũng trong mối quan hệ này,Dostoievski được du nhập vào nước ta còn nhờ uy tín của một số nhà văn Pháp mà tríthức Việt Nam đặc biệt ái mộ, trong đó có A. Gide. Có thể nói, ở một mức độ vàphương diện nào đó, trước 1945, phần nào nhờ A. Gide mà V iệt Nam biết thêm vềDostoievski (cũng như sau này, một phần nhờ M. Bakhtin mà ta quan tâm đếnDostoievski hơn). Liên hệ mật thiết với cửa ngõ này trong việc du nhập Dostoievskilà sự thâm nhập của các triết học ph ương Tây hiện đại. Trong giai đoạn diễn ra quátrình hiện đại hoá văn học Việt Nam, các triết gia như Freud, Nietzsche… đã gópphần giới thiệu Dostoievski với chúng ta như một trong những gương mặt sáng giánhất của nền văn hoá hiện đại thế giới. Có thể thấy quá trình thẩm thấu Dostoievski đã diễn ra không chóng vánh. Nếutính thời gian bắt đầu từ khi có sự hiện diện t ên tuổi Dostoievski giữa độc giả trí thứcViệt Nam đến khi tác phẩm của ông đ ược chính thức chuyển ngữ, ta thấy có mộtkhoảng cách ít ra là một phần tư thế kỉ. (Đó là chưa tính khoảng cách từ cột mốc xuấthiện tên tuổi đến việc thực chất hiểu về nhà văn, lẽ tất nhiên sẽ còn xa hơn nữa).Khoảng cách này là một sự cần thiết trong môi trường văn hoá Việt Nam thế kỉ XX.Việc giao lưu nghệ thuật thường không diễn ra tức thời, cần phải có một chủ thể tiếpnhận được hình thành trong lịch sử có khả năng can dự vào hiện thực văn hoá – xãhội mà tác phẩm đề cập. Ở đây chúng tôi muốn nói rằng việc tiếp cận một đại diệntiêu biểu và xuất sắc nhất của văn học hiện đại thế giới đ òi hỏi phải có một sự chuẩnbị nhiều mặt và lâu dài, cũng như phải chờ đến một khung cảnh thuận lợi về điều kiệnlịch sử đáp ứng những đòi hỏi mới về tinh thần. Quá trình tiếp nhận Dostoievski tại Việt Nam c àng trở nên phức tạp, khúckhuỷu vì nó diễn ra trong khoảng thời g ian văn hoá – xã hội nước ta đầy những biếnđộng: Cuộc chuyển giao từ văn học cũ sang văn học mới, rồi từ sau 1945 văn học lạichia ra làm nhiều giai đoạn, nhiều bộ phận khác nhau, quá tr ình chuyển mình hộinhập với văn học quốc tế, ảnh h ưởng của nhiều luồ ng văn hoá,… Không phải tất cảcác giai đoạn và các bộ phận văn học ấy đã được khảo sát chu đáo để nhận chân đầyđủ giá trị, không ít điều vẫn đang tiếp tục biến động. Chính sự phức tạp và đầy biếnđộng này của văn hoá – xã hội Việt Nam đã tác động khi thì ngấm ngầm, lúc thì dữdội hơn đến quá trình tiếp nhận Dostoievski, làm cho quá trình đó càng trở nên biếnđộng vàphức tạp. Bài viết này chỉ dừng lại ở việc khảo sát tình hình tiếp nhận Dostoievski trongmột thời gian xác định – đó là giai đoạn trước 1945, nghĩa là từ khi tên tuổiDostoievski vào Việt Nam trong xu thế văn học nước nhà đang gia nhập vào tiếntrình hiện đại hoá văn học thế giới cho đến khi nó b ước sang một định hướng pháttriển khác. 2. Dostoievski tại Việt Nam giai đoạn tr ước 1945 2.1. Quá trình tiếp nhận Qua khảo sát, chúng tôi thấy tên tuổi của Dostoievski được nhắc đến từ nhữngnăm 1930 -1945, thời k ì gia tốc của quá trình hiện đại hoá văn học Việt Nam. Tạpchí Tao Đàn số 3 (1/4/1939) của nhà xuất bản Tân Dân có trích đăng một đoạn văndài của Dostoievski (Lan Khai dịch) lấy tựa đề là “Cần có một ông trời”. Điều đángchú ý là trước văn bản đó không có một d òng nào giới thiệu về tác giả đoạn văn,dường như tên tuổi của người viết ra nó không phải lần đầu xuất hiện, nên không cầnlời mào đầu làm quen nữa. Nguyễn Tuân kể rằng những ngày ngồi t ù (1941), ông đã“say mê đọc”, và cho biết thêm: “ Ở Hà Nội hồi ấy khối người say Dostoievski”(2).Nguyên Hồng cũng hồi tưởng rằng vào “mùa rét năm 1935” giữa thành phố HảiPhòng “ khó khăn cùng kiệt”, khi ông ngồi viết Bỉ vỏ, bộ phim Tội ác và hình phạt đã“ dội lửa lên tâm trí ông”(3). Dịch giả Trương Đình Cử cho biết ông từng đọcDostoievski từ “ trước Cách mạng tháng Tám”(4). Luật sư Đinh Gia Trinh tro ng hàngloạt bài viết bàn về văn học đăng trên tờ Thanh ...
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Ảnh hưởng của Dostoievski tại Việt Nam trước 1945 _3Ảnh hưởng của Dostoievski tại Việt Nam trước 1945 1. M ột cái nhìn chung về việc tiếp nhận Dostoievski tại Việt Nam Khó tìm thấy ở bất cứ quốc gia nào, trong giai đoạn tiếp xúc ban đầu, có đượcmột thành phần độc giả rộng rãi, mang tính đại chúng, dành cho Dostoievski. ViệtNam không ngoại lệ. Độc giả của Dostoievski ở nước ta (từ trước cho đến tận bâygiờ) là loại độc giả ưu tú khá chuyên biệt, một “thiểu số chọn lọc”(1): giới phê bình,nhà văn, giảng viên, sinh viên đại học… Đây là loại công chúng đặc biệt, có vai tr ò tolớn trong việc hướng dẫn thị hiếu nghệ thuật của xã hội, nâng cao tầm đón nhận. N gay trong giới trí t hức, độc giả của Dostoievski cũng thu hẹp hơn rất nhiềuso với L. Tolstoi, một đại thụ văn xuôi c ùng thời với ông. Nếu như các tác phẩm củaL. Tolstoi được dịch từ những năm 1929 – 1930 (Ph ục sinh ), 1937 ( Anna Karenina)t hì phải đến cuối thập niên 50 mới nghe nhắc đến các bản dịch tiếng Việt tác phẩmc ủa Dostoievski. Tại Sài Gòn, những bản dịch này xuất hiện lác đác vào năm 1959trên các tờ Bách Khoa, Văn Hoá Ngày Nay, dưới dạng những trích đoạn tiểu thuyết.P hải b ước sang những năm 60, và nhất là từ những năm 70 trở đi, các tác phẩm d àihơi c ủa Dostoievski mới đ ược giới thiệu trong dạng văn bản to àn vẹn. Ở Hà Nội,p hải đến những năm 80 một trong những cuốn sách lừng lẫy nhất của Dostoievskilà T ội ác v à hình phạt mới chính thức ra mắt bạn đọc (mặc d ù bản dịch đã nằm tạiN xb Văn hóa t ừ những năm 60). Tuy nhiên, muốn xác định thời gian độc giả lần đầu tiếp xúc với một nhà vănngoại quốc mà chỉ dựa trên cứ liệu dịch thuật thì chưa đủ. Ngoài văn bản dịch, ngườita có nhiều ngả đường tìm đến với nhà văn. Thực ra, Dostoievski đã đến Việt Namsớm hơn thời gia n tác phẩm của ông được chuyển ngữ. “Kẻ môi giới” đưaDostoievski vào Việt Nam sớm hơn ấy chính là tiếng Pháp. Dostoievski đến với giớitrí thức Việt Nam trong hình hài ngôn ngữ Pháp, được coi không chỉ là nhà văn Ngamà là tài sản văn hoá châu Âu, văn hoá t hế giới. Cũng trong mối quan hệ này,Dostoievski được du nhập vào nước ta còn nhờ uy tín của một số nhà văn Pháp mà tríthức Việt Nam đặc biệt ái mộ, trong đó có A. Gide. Có thể nói, ở một mức độ vàphương diện nào đó, trước 1945, phần nào nhờ A. Gide mà V iệt Nam biết thêm vềDostoievski (cũng như sau này, một phần nhờ M. Bakhtin mà ta quan tâm đếnDostoievski hơn). Liên hệ mật thiết với cửa ngõ này trong việc du nhập Dostoievskilà sự thâm nhập của các triết học ph ương Tây hiện đại. Trong giai đoạn diễn ra quátrình hiện đại hoá văn học Việt Nam, các triết gia như Freud, Nietzsche… đã gópphần giới thiệu Dostoievski với chúng ta như một trong những gương mặt sáng giánhất của nền văn hoá hiện đại thế giới. Có thể thấy quá trình thẩm thấu Dostoievski đã diễn ra không chóng vánh. Nếutính thời gian bắt đầu từ khi có sự hiện diện t ên tuổi Dostoievski giữa độc giả trí thứcViệt Nam đến khi tác phẩm của ông đ ược chính thức chuyển ngữ, ta thấy có mộtkhoảng cách ít ra là một phần tư thế kỉ. (Đó là chưa tính khoảng cách từ cột mốc xuấthiện tên tuổi đến việc thực chất hiểu về nhà văn, lẽ tất nhiên sẽ còn xa hơn nữa).Khoảng cách này là một sự cần thiết trong môi trường văn hoá Việt Nam thế kỉ XX.Việc giao lưu nghệ thuật thường không diễn ra tức thời, cần phải có một chủ thể tiếpnhận được hình thành trong lịch sử có khả năng can dự vào hiện thực văn hoá – xãhội mà tác phẩm đề cập. Ở đây chúng tôi muốn nói rằng việc tiếp cận một đại diệntiêu biểu và xuất sắc nhất của văn học hiện đại thế giới đ òi hỏi phải có một sự chuẩnbị nhiều mặt và lâu dài, cũng như phải chờ đến một khung cảnh thuận lợi về điều kiệnlịch sử đáp ứng những đòi hỏi mới về tinh thần. Quá trình tiếp nhận Dostoievski tại Việt Nam c àng trở nên phức tạp, khúckhuỷu vì nó diễn ra trong khoảng thời g ian văn hoá – xã hội nước ta đầy những biếnđộng: Cuộc chuyển giao từ văn học cũ sang văn học mới, rồi từ sau 1945 văn học lạichia ra làm nhiều giai đoạn, nhiều bộ phận khác nhau, quá tr ình chuyển mình hộinhập với văn học quốc tế, ảnh h ưởng của nhiều luồ ng văn hoá,… Không phải tất cảcác giai đoạn và các bộ phận văn học ấy đã được khảo sát chu đáo để nhận chân đầyđủ giá trị, không ít điều vẫn đang tiếp tục biến động. Chính sự phức tạp và đầy biếnđộng này của văn hoá – xã hội Việt Nam đã tác động khi thì ngấm ngầm, lúc thì dữdội hơn đến quá trình tiếp nhận Dostoievski, làm cho quá trình đó càng trở nên biếnđộng vàphức tạp. Bài viết này chỉ dừng lại ở việc khảo sát tình hình tiếp nhận Dostoievski trongmột thời gian xác định – đó là giai đoạn trước 1945, nghĩa là từ khi tên tuổiDostoievski vào Việt Nam trong xu thế văn học nước nhà đang gia nhập vào tiếntrình hiện đại hoá văn học thế giới cho đến khi nó b ước sang một định hướng pháttriển khác. 2. Dostoievski tại Việt Nam giai đoạn tr ước 1945 2.1. Quá trình tiếp nhận Qua khảo sát, chúng tôi thấy tên tuổi của Dostoievski được nhắc đến từ nhữngnăm 1930 -1945, thời k ì gia tốc của quá trình hiện đại hoá văn học Việt Nam. Tạpchí Tao Đàn số 3 (1/4/1939) của nhà xuất bản Tân Dân có trích đăng một đoạn văndài của Dostoievski (Lan Khai dịch) lấy tựa đề là “Cần có một ông trời”. Điều đángchú ý là trước văn bản đó không có một d òng nào giới thiệu về tác giả đoạn văn,dường như tên tuổi của người viết ra nó không phải lần đầu xuất hiện, nên không cầnlời mào đầu làm quen nữa. Nguyễn Tuân kể rằng những ngày ngồi t ù (1941), ông đã“say mê đọc”, và cho biết thêm: “ Ở Hà Nội hồi ấy khối người say Dostoievski”(2).Nguyên Hồng cũng hồi tưởng rằng vào “mùa rét năm 1935” giữa thành phố HảiPhòng “ khó khăn cùng kiệt”, khi ông ngồi viết Bỉ vỏ, bộ phim Tội ác và hình phạt đã“ dội lửa lên tâm trí ông”(3). Dịch giả Trương Đình Cử cho biết ông từng đọcDostoievski từ “ trước Cách mạng tháng Tám”(4). Luật sư Đinh Gia Trinh tro ng hàngloạt bài viết bàn về văn học đăng trên tờ Thanh ...
Tìm kiếm theo từ khóa liên quan:
tài liệu văn học văn học nghị luận quan điểm văn học văn học tham khảo nghị luận văn họcGợi ý tài liệu liên quan:
-
9 trang 3400 1 0
-
Viết đoạn văn so sánh ngôn ngữ thơ Hồ Xuân Hương và thơ bà Huyện Thanh Quan
2 trang 790 0 0 -
Phân tích bài thơ 'Trở về quê nội' của Lê Anh Xuân
7 trang 749 0 0 -
Phân tích tác phẩm Mảnh trăng cuối rừng của Nguyễn Minh Châu
13 trang 719 0 0 -
6 trang 611 0 0
-
2 trang 459 0 0
-
Thuyết minh về tác gia văn học Xuân Diệu
6 trang 395 0 0 -
4 trang 374 0 0
-
Bình giảng về tác phẩm Chiếc thuyền ngoài xa của Nguyễn Minh Châu
9 trang 316 0 0 -
Đề thi học sinh giỏi môn Ngữ văn lớp 8 năm 2021-2022 có đáp án - Phòng GD&ĐT Châu Đức
4 trang 245 0 0