![Phân tích tư tưởng của nhân dân qua đoạn thơ: Những người vợ nhớ chồng… Những cuộc đời đã hóa sông núi ta trong Đất nước của Nguyễn Khoa Điềm](https://timtailieu.net/upload/document/136415/phan-tich-tu-tuong-cua-nhan-dan-qua-doan-tho-039-039-nhung-nguoi-vo-nho-chong-nhung-cuoc-doi-da-hoa-song-nui-ta-039-039-trong-dat-nuoc-cua-nguyen-khoa-136415.jpg)
Báo cáo Các phương thức chuyển dịch câu bị động tiếng anh sang tiếng việt
Số trang: 7
Loại file: pdf
Dung lượng: 172.21 KB
Lượt xem: 10
Lượt tải: 0
Xem trước 2 trang đầu tiên của tài liệu này:
Thông tin tài liệu:
Tiếng Anh và tiếng Việt khác nhau về loại hình ngôn ngữ nên việc dịch từ câu bị động tiếng Anh sang tiếng Việt có những hình thức khác nhau. Làm thế nào để có thể hiểu được và dịch được một câu bị động tiếng Anh sang tiếng Việt sao cho đúng và thuần Việt? Trong bài viết này, chúng tôi bước đầu kh.o sát và đưa ra một số nhận xét về kh. năng chuyển dịch câu bị động tiếng Anh sang tiếng Việt từ góc độ đối chiếu các tương đương dịch thuật. ...
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Báo cáo " Các phương thức chuyển dịch câu bị động tiếng anh sang tiếng việt "T¹p chÝ Khoa häc ®hqghn, ngo¹i ng÷, T.xxI, Sè 3, 2005 C¸c ph−¬ng thøc chuyÓn dÞch c©u bÞ ®éng tiÕng anh sang tiÕng viÖt Bïi ThÞ Diªn(*)1. §Æt vÊn ®Ò ng÷ ph¸p phï hîp trong v¨n b¶n ®Ých vµ ng÷ c¶nh v¨n ho¸ cña nã. Qu¸ tr×nh nµy 1.1. TiÕng Anh vµ tiÕng ViÖt kh¸c cã thÓ ®−îc minh ho¹ b»ng biÓu ®å 1 sau:nhau vÒ lo¹i h×nh ng«n ng÷ nªn viÖc dÞch [2: 3 & 4]. Cßn theo Catford (1969: dÉntõ c©u bÞ ®éng tiÕng Anh sang tiÕng ViÖt theo [3: 2]): “DÞch thuËt thùc chÊt lµ sùcã nh÷ng h×nh thøc kh¸c nhau. Lµm thÕ thay thÕ h×nh thøc vµ chÊt liÖu cña v¨nnµo ®Ó cã thÓ hiÓu ®−îc vµ dÞch ®−îc mét b¶n nguån b»ng h×nh thøc vµ chÊt liÖuc©u bÞ ®éng tiÕng Anh sang tiÕng ViÖt cña v¨n b¶n ®Ých, mµ c¬ së cña sù thaysao cho ®óng vµ thuÇn ViÖt? thÕ ®ã lµ sù t−¬ng ®−¬ng vÒ nghÜa hay Trong bµi viÕt nµy, chóng t«i b−íc chÊt liÖu t×nh huèng.”®Çu kh¶o s¸t vµ ®−a ra mét sè nhËn xÐt DÞch thuËt lµ mét ho¹t ®éng trong ®ãvÒ kh¶ n¨ng chuyÓn dÞch c©u bÞ ®éng cã sù kÕt hîp gi÷a kiÕn thøc khoa häc, tritiÕng Anh sang tiÕng ViÖt tõ gãc ®é ®èi thøc v¨n ho¸ vµ mÉn c¶m nghÖ thuËt. SùchiÕu c¸c t−¬ng ®−¬ng dÞch thuËt. thµnh c«ng cña b¶n dÞch phô thuéc vµo 1.2. Tr−íc hÕt, chóng t«i muèn lµm tr×nh ®é, kh¶ n¨ng cña ng−êi dÞch vµrâ c¸c kh¸i niÖm dÞch thuËt vµ t−¬ng ®−îc ®¸nh gi¸ b»ng sù c¶m nhËn cña®−¬ng dÞch thuËt. ng−êi ®äc, ng−êi nghe (ng−êi tiÕp nhËn DÞch thuËt lµ g×? Theo Larson: “DÞch b¶n dÞch).bao gåm sù thay ®æi tõ mét tr¹ng th¸i DÞch thÕ nµo ®Ó cho ng−êi tiÕp nhËnhay h×nh thøc nµy sang mét tr¹ng th¸i b¶n dÞch chÊp nhËn ®−îc lµ mét ®iÒu v«hay h×nh thøc kh¸c.” VÒ c¬ b¶n, dÞch lµ cïng khã kh¨n v× hä cã cïng mét tr×nhmét sù thay ®æi vÒ h×nh thøc. H×nh thøc ®é c¶m nhËn ng«n ng÷ rÊt tinh tÕ. Chomµ ë ®ã viÖc dÞch ®−îc thùc hiÖn sÏ ®−îc nªn nhiÖm vô cña dÞch gi¶ lµ ph¶i t×m ragäi lµ ng«n ng÷ nguån (Source language) ®−îc sù t−¬ng ®−¬ng gi÷a v¨n b¶n dÞchvµ h×nh thøc mµ ë ®ã ®−îc biÕn ®æi vµ v¨n b¶n nguån, tøc lµ ph¶i x¸c lËpthµnh sÏ ®−îc gäi lµ ng«n ng÷ ®Ých ®−îc c¸c quan hÖ t−¬ng ®−¬ng dÞch thuËt(Receptor language). Do ®ã, dÞch bao gåm gi÷a hai v¨n b¶n.nghiªn cøu tõ vùng, cÊu tróc ng÷ ph¸p, VËy t−¬ng ®−¬ng dÞch thuËt lµ g×? Cãt×nh huèng giao tiÕp vµ ng÷ c¶nh v¨n rÊt nhiÒu ý kiÕn kh¸c nhau nh−ng d−íiho¸ cña v¨n b¶n nguån, ph©n tÝch nã ®Ó ®©y chóng t«i chÊp nhËn mét quan ®iÓm:x¸c ®Þnh nghÜa cña nã, vµ råi x©y dùng “T−¬ng ®−¬ng dÞch thuËt lµ sù trïng hîpl¹i nghÜa gièng nh− nghÜa ban ®Çu (v¨n hay t−¬ng øng trªn mét hoÆc nhiÒu b×nhb¶n nguån) cã sö dông tõ vùng, cÊu tróc(*) Ths., Bé m«n Ngo¹i ng÷, Tr−êng §¹i häc Khoa häc Tù nhiªn, §¹i häc Quèc gia Hµ Néi. 36C¸c ph−¬ng thøc chuyÓn dÞch c© ...
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Báo cáo " Các phương thức chuyển dịch câu bị động tiếng anh sang tiếng việt "T¹p chÝ Khoa häc ®hqghn, ngo¹i ng÷, T.xxI, Sè 3, 2005 C¸c ph−¬ng thøc chuyÓn dÞch c©u bÞ ®éng tiÕng anh sang tiÕng viÖt Bïi ThÞ Diªn(*)1. §Æt vÊn ®Ò ng÷ ph¸p phï hîp trong v¨n b¶n ®Ých vµ ng÷ c¶nh v¨n ho¸ cña nã. Qu¸ tr×nh nµy 1.1. TiÕng Anh vµ tiÕng ViÖt kh¸c cã thÓ ®−îc minh ho¹ b»ng biÓu ®å 1 sau:nhau vÒ lo¹i h×nh ng«n ng÷ nªn viÖc dÞch [2: 3 & 4]. Cßn theo Catford (1969: dÉntõ c©u bÞ ®éng tiÕng Anh sang tiÕng ViÖt theo [3: 2]): “DÞch thuËt thùc chÊt lµ sùcã nh÷ng h×nh thøc kh¸c nhau. Lµm thÕ thay thÕ h×nh thøc vµ chÊt liÖu cña v¨nnµo ®Ó cã thÓ hiÓu ®−îc vµ dÞch ®−îc mét b¶n nguån b»ng h×nh thøc vµ chÊt liÖuc©u bÞ ®éng tiÕng Anh sang tiÕng ViÖt cña v¨n b¶n ®Ých, mµ c¬ së cña sù thaysao cho ®óng vµ thuÇn ViÖt? thÕ ®ã lµ sù t−¬ng ®−¬ng vÒ nghÜa hay Trong bµi viÕt nµy, chóng t«i b−íc chÊt liÖu t×nh huèng.”®Çu kh¶o s¸t vµ ®−a ra mét sè nhËn xÐt DÞch thuËt lµ mét ho¹t ®éng trong ®ãvÒ kh¶ n¨ng chuyÓn dÞch c©u bÞ ®éng cã sù kÕt hîp gi÷a kiÕn thøc khoa häc, tritiÕng Anh sang tiÕng ViÖt tõ gãc ®é ®èi thøc v¨n ho¸ vµ mÉn c¶m nghÖ thuËt. SùchiÕu c¸c t−¬ng ®−¬ng dÞch thuËt. thµnh c«ng cña b¶n dÞch phô thuéc vµo 1.2. Tr−íc hÕt, chóng t«i muèn lµm tr×nh ®é, kh¶ n¨ng cña ng−êi dÞch vµrâ c¸c kh¸i niÖm dÞch thuËt vµ t−¬ng ®−îc ®¸nh gi¸ b»ng sù c¶m nhËn cña®−¬ng dÞch thuËt. ng−êi ®äc, ng−êi nghe (ng−êi tiÕp nhËn DÞch thuËt lµ g×? Theo Larson: “DÞch b¶n dÞch).bao gåm sù thay ®æi tõ mét tr¹ng th¸i DÞch thÕ nµo ®Ó cho ng−êi tiÕp nhËnhay h×nh thøc nµy sang mét tr¹ng th¸i b¶n dÞch chÊp nhËn ®−îc lµ mét ®iÒu v«hay h×nh thøc kh¸c.” VÒ c¬ b¶n, dÞch lµ cïng khã kh¨n v× hä cã cïng mét tr×nhmét sù thay ®æi vÒ h×nh thøc. H×nh thøc ®é c¶m nhËn ng«n ng÷ rÊt tinh tÕ. Chomµ ë ®ã viÖc dÞch ®−îc thùc hiÖn sÏ ®−îc nªn nhiÖm vô cña dÞch gi¶ lµ ph¶i t×m ragäi lµ ng«n ng÷ nguån (Source language) ®−îc sù t−¬ng ®−¬ng gi÷a v¨n b¶n dÞchvµ h×nh thøc mµ ë ®ã ®−îc biÕn ®æi vµ v¨n b¶n nguån, tøc lµ ph¶i x¸c lËpthµnh sÏ ®−îc gäi lµ ng«n ng÷ ®Ých ®−îc c¸c quan hÖ t−¬ng ®−¬ng dÞch thuËt(Receptor language). Do ®ã, dÞch bao gåm gi÷a hai v¨n b¶n.nghiªn cøu tõ vùng, cÊu tróc ng÷ ph¸p, VËy t−¬ng ®−¬ng dÞch thuËt lµ g×? Cãt×nh huèng giao tiÕp vµ ng÷ c¶nh v¨n rÊt nhiÒu ý kiÕn kh¸c nhau nh−ng d−íiho¸ cña v¨n b¶n nguån, ph©n tÝch nã ®Ó ®©y chóng t«i chÊp nhËn mét quan ®iÓm:x¸c ®Þnh nghÜa cña nã, vµ råi x©y dùng “T−¬ng ®−¬ng dÞch thuËt lµ sù trïng hîpl¹i nghÜa gièng nh− nghÜa ban ®Çu (v¨n hay t−¬ng øng trªn mét hoÆc nhiÒu b×nhb¶n nguån) cã sö dông tõ vùng, cÊu tróc(*) Ths., Bé m«n Ngo¹i ng÷, Tr−êng §¹i häc Khoa häc Tù nhiªn, §¹i häc Quèc gia Hµ Néi. 36C¸c ph−¬ng thøc chuyÓn dÞch c© ...
Tìm kiếm theo từ khóa liên quan:
phương thức chuyển dịch câu bị động đề tài nghiên cứu nghiên cứu khoa học ngôn ngữ học nghiên cứu ngoại ngữTài liệu liên quan:
-
Đề tài nghiên cứu khoa học: Kỹ năng quản lý thời gian của sinh viên trường Đại học Nội vụ Hà Nội
80 trang 1588 4 0 -
Đề cương môn: Dẫn luận ngôn ngữ học - PGS.TS Vũ Đức Nghiệu
11 trang 617 2 0 -
Tiểu luận: Phương pháp Nghiên cứu Khoa học trong kinh doanh
27 trang 504 0 0 -
57 trang 350 0 0
-
33 trang 341 0 0
-
Tiểu luận môn Phương Pháp Nghiên Cứu Khoa Học Thiên văn vô tuyến
105 trang 282 0 0 -
95 trang 276 1 0
-
Phương pháp nghiên cứu trong kinh doanh
82 trang 274 0 0 -
Đề tài Xây dựng hệ thống quản lý nhân sự đại học Dân Lập
46 trang 254 0 0 -
29 trang 234 0 0