Báo cáo NGOẠI NGỮ VỚI BẢN NGỮ XÂY DỰNG HỆ THỐNG DỊCH TỰ ĐỘNG TIẾNG VIỆT
Số trang: 3
Loại file: pdf
Dung lượng: 209.80 KB
Lượt xem: 8
Lượt tải: 0
Xem trước 2 trang đầu tiên của tài liệu này:
Thông tin tài liệu:
Hơn nửa thế kỉ đã trôi qua kể từ thời điểm dịch tự động được hình thành như một xu hướng khoa học độc lập1. Trong toàn bộ lịch sử tồn tại của mình, dịch tự động đã trải qua nhiều thăng trầm nhất định.2 Và mặc dù còn tồn tại không ít hạn chế về các khả năng hoạt động của hệ thống dịch tự động, vấn đề về xây dựng các hệ thống dịch bằng máy vẫn đang ngày càng thu hút sự chú ý của các nhà nghiên cứu chúng.3 Hệ thống dịch tự động...
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Báo cáo "NGOẠI NGỮ VỚI BẢN NGỮ XÂY DỰNG HỆ THỐNG DỊCH TỰ ĐỘNG TIẾNG VIỆT "SỐ 11 (157)-2008 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG 17NGOẠI NGỮ VỚI BẢN NGỮ XÂY DỰNG HỆ THỐNG DỊCH TỰ ĐỘNG TIẾNG VIỆT Đào Hồng Thu (TS, Đại học Bách khoa HN) 1. Mở đầu chốt trong các vấn đề kinh tế và xã hội của Hơn nửa thế kỉ đã trôi qua kể từ thời điểm các quốc gia thời đại giao tiếp thông tin quốcdịch tự động được hình thành như một xu tế, mặc dù khả năng sử dụng các hệ thốnghướng khoa học độc lập1. Trong toàn bộ lịch dịch trên cơ sở máy tính còn có những hạnsử tồn tại của mình, dịch tự động đã trải qua chế nhất định.nhiều thăng trầm nhất định.2 Và mặc dù còn 2. Tính cấp thiết của việc xây dựng cáctồn tại không ít hạn chế về các khả năng hoạt hệ thống dịch tự động từ tiếng nước ngoàiđộng của hệ thống dịch tự động, vấn đề về ra tiếng Việt và ngược lạixây dựng các hệ thống dịch bằng máy vẫn Vấn đề dịch tự động từ tiếng nước ngoàiđang ngày càng thu hút sự chú ý của các nhà ra tiếng Việt được bắt đầu nghiên cứu vàonghiên cứu chúng.3 những năm 60 thế kỉ XX. Theo các tài liệu Hệ thống dịch tự động được phát triển nước ngoài4, dưới sự bảo trợ của không lựcliên tục từ các chương trình đơn giản nhất Hoa Kì, năm 1969 công ty Logos đã đượcvới việc sử dụng nguồn máy tính hạn chế, Bernard E. Scott thành lập với mục đích tiếpđến các hệ thống hiện đại với nguồn máy tục nghiên cứu việc tổ chức hệ thống dịch tựtính dồi dào và hiện đại nhất để trợ giúp cho động từ tiếng Anh ra tiếng Việt. Scott bắtbiên phiên dịch viên. Lượng thông tin khổng đầu chuẩn bị cho việc tổ chức hệ thống dịchlồ trong tiến trình khu vực hóa và toàn cầu tự động này vào mùa xuân năm 1965 tạihóa ngày nay đòi hỏi tự động hóa việc giải Viện công nghệ máy tính tại New York,quyết một loạt vấn đề nhất định ở các phạm USA. Tháng 6 năm 1970 hệ thống dịch tựvi hoạt động xã hội khác nhau. Dịch tự động động Logos I ra đời với từ điển tự động hóa(dịch bằng máy) hiện nay được coi là mấu hỗ trợ chỉ bao gồm hơn 1000 từ tiếng Việt. Việc nghiên cứu hệ thống dịch tự động này1 chấm dứt vào năm 1973. Dịch tự động được coi như là một xu hướng khoa Gần như đồng thời, vào đầu những nămhọc độc lập từ đầu những năm 50 thế kỉ XX trên cơ 70 thế kỉ XX, một dự án khác về xây dựngsở đan xen của một số ngành khoa học như toánhọc, điều khiển học, ngôn ngữ học và lập trình hóa hệ thống dịch tự động từ tiếng Anh ra tiếngsau khi Warren Weaver cho lưu truyền bản ghi nhớ Việt đã được tiến hành tại Tập đoàn viễnBản dịch đối với các chuyên gia thuộc các lĩnh thông Xyzyx, California. Hệ thống này đầuvực kiến thức khác nhau. [Hutchins W.J., 1986; tiên được xây dựng để dịch văn bản Anh -Кулагина О. С., 1979]. Pháp về vũ trụ học trên máy IBМ 360 theo2 Hutchins W.J. Machine Translation: past, present,future // Ellis Horwood Series in Computers andtheir Applications - Wiley, Halsted Press, 1986. - 4 Hutchins W.J. Machine Translation: past, present,382 pp. future // Ellis Horwood Series in Computers and their3 Беляева Л.Н. Теория и практика перевода. - Applications - Wiley, Halsted Press, 1986. - 382 pp. -Санкт - Петербург, 2003. - стр.4-7 §12.2.Logos Development Corporation (1969-78)18 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG SỐ 11 (157)-2008nguyên tắc hoạt động, về cơ bản, tương tự cung cấp thông tin kinh tế, xã hội hiện đạinhư của hệ thống Logos và của phiên bản cần thiết không những chỉ đối với các quốcSystran những năm 70 thế kỉ trước.5 gia trên toàn thế giới, mà còn cần thiết đối Có thể nói rằng, cùng với sự phát triển với cá nhân mỗi con người trong hoạt độngcủa các thế hệ máy tính, dịch tự động từ đời sống xã hội của mình.tiếng nước ngoài (chủ yếu là tiếng Anh) ra Là một nước đang phát triển, Việt Namtiếng Việt được bắt đầu nghiên cứu ở Việt cần sử dụng nhiều công nghệ tiên tiến củaNam từ cuối những năm 80 thế kỉ XX. thế giới. Trong số các công nghệ tiên tiếnTrong những năm gần đây, việc sử dụng đang được các nước trên thế giới sử dụngđược ngoại ngữ trong giao lưu quốc tế đóng nhiều nhất hiện nay có công nghệ dịch tựvai trò ngày càng quan trọng. Nhiều loại từ động. Việc cần thiết sử dụng các hệ thốngđiển điện tử, các loại sách song ngữ đã và dịch tự động tiếng Việt Nam bắt nguồn từ hàngđang được hình thành nhằm phục vụ cho loạt các nguyên nhân khách quan. Thứ nhất, ởviệc dạy và học ngoại ngữ. Một số nhóm Việt Nam hiện nay, tăng mạnh nhu cầu đọcgồm các lập trình viên đã có những nghiên nhanh để lấy được nhiều thông tin mới, bổcứu về tổ chức hệ thống dịch tự động từ ích, đặc biệt là các thông tin về khoa học,tiếng Anh ra tiếng Việt (ví dụ, EVTrans, công nghệ và kĩ thuật mới trong các nước tiênnhóm nghiên cứu về tổ chức dịch tự động tiến trên thế giới. Thứ hai, trong tất cả cáccủa Trường Khoa học Tự nhiên - Đại học trường học và công sở của Việt Nam ngàyQuốc gia, Thành phố Hồ Chí Minh). càng đòi hỏi sự n ...
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Báo cáo "NGOẠI NGỮ VỚI BẢN NGỮ XÂY DỰNG HỆ THỐNG DỊCH TỰ ĐỘNG TIẾNG VIỆT "SỐ 11 (157)-2008 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG 17NGOẠI NGỮ VỚI BẢN NGỮ XÂY DỰNG HỆ THỐNG DỊCH TỰ ĐỘNG TIẾNG VIỆT Đào Hồng Thu (TS, Đại học Bách khoa HN) 1. Mở đầu chốt trong các vấn đề kinh tế và xã hội của Hơn nửa thế kỉ đã trôi qua kể từ thời điểm các quốc gia thời đại giao tiếp thông tin quốcdịch tự động được hình thành như một xu tế, mặc dù khả năng sử dụng các hệ thốnghướng khoa học độc lập1. Trong toàn bộ lịch dịch trên cơ sở máy tính còn có những hạnsử tồn tại của mình, dịch tự động đã trải qua chế nhất định.nhiều thăng trầm nhất định.2 Và mặc dù còn 2. Tính cấp thiết của việc xây dựng cáctồn tại không ít hạn chế về các khả năng hoạt hệ thống dịch tự động từ tiếng nước ngoàiđộng của hệ thống dịch tự động, vấn đề về ra tiếng Việt và ngược lạixây dựng các hệ thống dịch bằng máy vẫn Vấn đề dịch tự động từ tiếng nước ngoàiđang ngày càng thu hút sự chú ý của các nhà ra tiếng Việt được bắt đầu nghiên cứu vàonghiên cứu chúng.3 những năm 60 thế kỉ XX. Theo các tài liệu Hệ thống dịch tự động được phát triển nước ngoài4, dưới sự bảo trợ của không lựcliên tục từ các chương trình đơn giản nhất Hoa Kì, năm 1969 công ty Logos đã đượcvới việc sử dụng nguồn máy tính hạn chế, Bernard E. Scott thành lập với mục đích tiếpđến các hệ thống hiện đại với nguồn máy tục nghiên cứu việc tổ chức hệ thống dịch tựtính dồi dào và hiện đại nhất để trợ giúp cho động từ tiếng Anh ra tiếng Việt. Scott bắtbiên phiên dịch viên. Lượng thông tin khổng đầu chuẩn bị cho việc tổ chức hệ thống dịchlồ trong tiến trình khu vực hóa và toàn cầu tự động này vào mùa xuân năm 1965 tạihóa ngày nay đòi hỏi tự động hóa việc giải Viện công nghệ máy tính tại New York,quyết một loạt vấn đề nhất định ở các phạm USA. Tháng 6 năm 1970 hệ thống dịch tựvi hoạt động xã hội khác nhau. Dịch tự động động Logos I ra đời với từ điển tự động hóa(dịch bằng máy) hiện nay được coi là mấu hỗ trợ chỉ bao gồm hơn 1000 từ tiếng Việt. Việc nghiên cứu hệ thống dịch tự động này1 chấm dứt vào năm 1973. Dịch tự động được coi như là một xu hướng khoa Gần như đồng thời, vào đầu những nămhọc độc lập từ đầu những năm 50 thế kỉ XX trên cơ 70 thế kỉ XX, một dự án khác về xây dựngsở đan xen của một số ngành khoa học như toánhọc, điều khiển học, ngôn ngữ học và lập trình hóa hệ thống dịch tự động từ tiếng Anh ra tiếngsau khi Warren Weaver cho lưu truyền bản ghi nhớ Việt đã được tiến hành tại Tập đoàn viễnBản dịch đối với các chuyên gia thuộc các lĩnh thông Xyzyx, California. Hệ thống này đầuvực kiến thức khác nhau. [Hutchins W.J., 1986; tiên được xây dựng để dịch văn bản Anh -Кулагина О. С., 1979]. Pháp về vũ trụ học trên máy IBМ 360 theo2 Hutchins W.J. Machine Translation: past, present,future // Ellis Horwood Series in Computers andtheir Applications - Wiley, Halsted Press, 1986. - 4 Hutchins W.J. Machine Translation: past, present,382 pp. future // Ellis Horwood Series in Computers and their3 Беляева Л.Н. Теория и практика перевода. - Applications - Wiley, Halsted Press, 1986. - 382 pp. -Санкт - Петербург, 2003. - стр.4-7 §12.2.Logos Development Corporation (1969-78)18 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG SỐ 11 (157)-2008nguyên tắc hoạt động, về cơ bản, tương tự cung cấp thông tin kinh tế, xã hội hiện đạinhư của hệ thống Logos và của phiên bản cần thiết không những chỉ đối với các quốcSystran những năm 70 thế kỉ trước.5 gia trên toàn thế giới, mà còn cần thiết đối Có thể nói rằng, cùng với sự phát triển với cá nhân mỗi con người trong hoạt độngcủa các thế hệ máy tính, dịch tự động từ đời sống xã hội của mình.tiếng nước ngoài (chủ yếu là tiếng Anh) ra Là một nước đang phát triển, Việt Namtiếng Việt được bắt đầu nghiên cứu ở Việt cần sử dụng nhiều công nghệ tiên tiến củaNam từ cuối những năm 80 thế kỉ XX. thế giới. Trong số các công nghệ tiên tiếnTrong những năm gần đây, việc sử dụng đang được các nước trên thế giới sử dụngđược ngoại ngữ trong giao lưu quốc tế đóng nhiều nhất hiện nay có công nghệ dịch tựvai trò ngày càng quan trọng. Nhiều loại từ động. Việc cần thiết sử dụng các hệ thốngđiển điện tử, các loại sách song ngữ đã và dịch tự động tiếng Việt Nam bắt nguồn từ hàngđang được hình thành nhằm phục vụ cho loạt các nguyên nhân khách quan. Thứ nhất, ởviệc dạy và học ngoại ngữ. Một số nhóm Việt Nam hiện nay, tăng mạnh nhu cầu đọcgồm các lập trình viên đã có những nghiên nhanh để lấy được nhiều thông tin mới, bổcứu về tổ chức hệ thống dịch tự động từ ích, đặc biệt là các thông tin về khoa học,tiếng Anh ra tiếng Việt (ví dụ, EVTrans, công nghệ và kĩ thuật mới trong các nước tiênnhóm nghiên cứu về tổ chức dịch tự động tiến trên thế giới. Thứ hai, trong tất cả cáccủa Trường Khoa học Tự nhiên - Đại học trường học và công sở của Việt Nam ngàyQuốc gia, Thành phố Hồ Chí Minh). càng đòi hỏi sự n ...
Tìm kiếm theo từ khóa liên quan:
tích lũy vốn từ chuyên khoa ngôn ngữ ngôn ngữ học nghiên cứu xã hội nghiên cứu ngôn ngữ ngữ pháp câu từGợi ý tài liệu liên quan:
-
Đề cương môn: Dẫn luận ngôn ngữ học - PGS.TS Vũ Đức Nghiệu
11 trang 601 2 0 -
Giáo trình Dẫn luận ngôn ngữ: Phần 2 - Nguyễn Thiện Giáp
56 trang 183 0 0 -
Hiện tượng chuyển loại giữa các thực từ trong tiếng Việt và tiếng Anh
17 trang 170 0 0 -
Luận án Tiến sĩ Ngôn ngữ học: Quy chiếu thời gian trong tiếng Việt từ góc nhìn Ngôn ngữ học tri nhận
201 trang 166 0 0 -
Nghiên cứu ngôn ngữ học: Phần 2
114 trang 117 0 0 -
Phiên âm tên nước ngoài – xem vài biển đường ở Hà Nội
9 trang 98 0 0 -
Tóm tắt Luận án Tiến sĩ Ngôn ngữ học: Đặc điểm lời chúc của người Việt
28 trang 98 0 0 -
Tóm tắt Luận án Tiến sĩ Ngôn ngữ học: Xưng hô trong văn bản hành chính tiếng Việt
27 trang 96 0 0 -
7 trang 86 0 0
-
Giáo trình Dẫn luận ngôn ngữ học: Phần 1 - Phạm Thị Hằng
63 trang 80 2 0