Danh mục

Cách để chuyển đổi một định dạng âm nhạc thành mutimedia phần 3

Số trang: 7      Loại file: pdf      Dung lượng: 278.62 KB      Lượt xem: 9      Lượt tải: 0    
tailieu_vip

Xem trước 2 trang đầu tiên của tài liệu này:

Thông tin tài liệu:

Cách đưa phụ đề vĩnh viễn vào tập tin video mpeg4-ASP đặt trong .AVI Công cụ cần thiết: Vobsub 2.23 Download directvobsub VirtualDub File video File phụ đề dạng text hay mặc định của VobSub.
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Cách để chuyển đổi một định dạng âm nhạc thành mutimedia phần 3Cách đưa phụ đề vĩnh viễn vào tập tin video mpeg4-ASP đặt trong .AVICông cụ cần thiết:Vobsub 2.23 Download d irectvobsubVirtualDubFile videoFile phụ đề dạng text hay mặc định của VobSub.Chuẩn bị.download 2 phần mềm trênCài đặt VirtualDubCài đặt Vobsub 2.23Trong quá trình cài đặt,chọn Custom/Plugin,đánh dấu vào VobSub forVirtualDub và TextSub for VirtualDub and Avisynth.Khi được yêu cầu,hãy chỉ đường dẫn đến thư m ục vừa cài VirtualDubNhấn next cho quá trình cài đặt tiếp tục đến khi ho àn thành.ConvertMở VirtualDub,chọn file video cần convert.Trên thanh công cụ:-chọn Video/Full Processing mode.-chọn Audio/Direct Stream copy.-Dùng tổ hợp phím Ctrl+P để mở cửa sổ Compression,chọn codec mà bạnquen thuộc,configure theo ý muốn rồi chọn OK(nếu bạn chưa bao giờ sửdụng mpeg4 codec,hãy đọc các guide trước để tìm hiểu thêm)Bây giờ là lúc quyết định để chuyển phụ đề thành dạng tín hiệu hình ảnh:Trên thanh công cụ,chọn Video/Filter/Addmột danh sách những bộ lọc dành cho VirtualDub hiện ra.Nếu bạn có một phụ đề lưu dưới dạng text(đuôi mở rộng làsrt,sub,psb,smi,ssa,ass),hãy chọn TextSub 2.23.Khi cửa sổ TextSub hiện ra,nhập đường dẫn tới file phụ đề dạng text củabạn.Chọn Styles... nếu có ý định chỉnh sửa màu,cỡ chữ,font... cho phụ đề.Lưu ý,nếu phụ đề tiếng Việt hay bất cứ phụ đề nào sử dụng font hỗ trợUnicode,bạn phải những font chữ cũng phải hỗ trợ Unicode(ví dụ nhưVerdana),nếu không phụ đề sẽ không hiển thị đúng.Nếu bạn đang dùng phụ đề dạng hình ảnh của VobSub(xem bài hướngdẫn về VobSub để rõ hơn),chọn VobSub 2.23.Dùng Open để mở fileidx/sub b ạn có,sau đó chọn OK.Chọn OK cho tới khi quay trở lại cửa sổ chính của VirtualDub.Dùng tổ hợp phím Ctrl+F7 để tiến hành convert.Cuối cùng,những ký tự trong file phụ đề được VobSub tự động nạp songsong với việc encode video và VirtualDub sẽ coi phần phụ đề đó như tínhiệu video bình thường.Bạn sẽ thu đ ược một file video mpeg4(dạng avi)với phụ đề permanent.kết quả: Hướng dẫn sync phụ đề một cách đơn giản và tự độngChào các bạn,Thời gian gần đây mình thấy có khá nhiều người gặp khó khăn trong việcsync lại sub Việt nên mình xin phép được hướng dẫn một cách đơn giảnvà tự động để làm việc này. Tuy nói như vậy nhưng bài viết này còn ápdụng cho tất cả các file phụ đề khác, chứ k0 riêng gì sub Việt (VD: mộtsố film cũ nhiều khi k0 thể tìm được file phụ đề nào khớp, kể cả là bảnT.Anh). Sau bài viết này, mình hy vọng các bạn sẽ k0 bao giờ còn phải lolắng vệ việc sync phụ đề nữaTác giả coi như các bạn đ ã có:- File sub cần phải được sync lại cho khớp, gọi là file sub gốc. File nàybắt buộc phải có dạng subrip (.srt) và tốt nhất là chưa bị chỉnh sửa gì cả.- Một bản rip của bộ phim đang cần sync, gọi tắt là bản rip- (K0 bắt buộc) Một file sub đã khớp với bản rip, gọi là file sub đốichiếu.Mục tiêu: B iến đổi file sub gốc thành một file sub mới khớp với bản rip,được gọi là file sub đích.Bước 1: Chuẩn bịDown tool Easy SubResyncCập nhật ngày 5/12/08: Version mới 1.1, cung cấp thêm một cáchsync nữa.Code:http://www.mediafire.com/?4hyt2dmjzjjChạy thử nó trước, nếu k0 được thì b ạn down thêm .NET 2.0 , cài nó rồichạy lại tool.Code:http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=0856EACB-4362-4B0D-8EDD-AAB15C5E04F5&displaylang=enBước 2: SyncNhư hình trên chúng ta thấy tool đưa ra 3 cách đ ể sync lại file sub gốc:A. Cách 1 - Có thể áp dụng được cho tất cả các file subCách này yêu cầu nhập vào 2 time k0 khớp (T1a, T2a) và 2 time khớptương ứng (T1b, T2b). Từ 4 tham số trên, chương trình sẽ tự động synclại toàn bộ file sub gốc cho bạn.Cách lấy 4 tham số trên:- Trường hợp 1: Bạn k0 có file sub đối chiếuChạy bản rip -> dừng lại ở ngay trước một câu thoại bất kỳ -> ghi lạitime và điền nó vào ô T1b -> mở file sub gốc -> search câu thoại đó ->copy start time và paste vào ô T1a. Làm tương tự với T2b và T2a.Chú ý: Cố gắng lấy giá trị của T1b, T2b càng khớp càng tốt.- Trường hợp 2: Bạn có file sub đối chiếuMở file sub gốc -> chọn một lời thoại bất kỳ -> copy & paste starttime vào ô T1a -> mở file sub đối chiếu -> search lời thoại đó -> copy& paste start time vào ô T1b. Làm tương tự với T2a và T2b.Chú ý: K hâu nầy rất dễ nhầm lẫn vì các bạn thường nghĩ là file sub gốc(VD: sub Việt) và file sub đối chiếu (VD: sub Anh) có cùng số dòng vàhoàn toàn tương ứng với nhau. Tuy nhiên điều này nhiều khi k0 đúng.Nói cách khác: Câu thoại thứ 100 của file sub gốc có thể khác với câuthoại thứ 100 của file sub đối chiếu.Lưu ý cho cả 2 trường hợp trên:- 2 sample time (T1a, T2a) k0 nên gần nhau quá (vài giây) mà nên cáchnhau ít nhất là một vài phút. K inh nghiệm cho thấy, 2 cái time này càngxa nhau thì tỉ lệ thành công càng cao.- N ếu kết quả không như ý, bạn cần kiểm tra lại xem các time nhập vàođã đúng chưa (công đoạn này rất dễ nhầm lẫn). Bạn có thể ...

Tài liệu được xem nhiều: