Thông tin tài liệu:
"Đề cương học phần Phiên dịch Anh - Việt 1 (Interpretation 1)" thông tin đến các bạn về thời gian, điều kiện tiên quyết, mục tiêu của học phần, mô tả tóm tắt nội dung học phần, nhiệm vụ của sinh viên; các thang điểm và nội dung chi tiết học phần.
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Đề cương học phần Phiên dịch Anh - Việt 1 (Interpretation 1) BM01.QT02/ĐNT-ĐT TRƯỜNG ĐH NGOẠI NGỮ - TIN HỌC TP.HCM CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM KHOA NGOẠI NGỮ Độc lập – Tự do – Hạnh Phúc ĐỀ CƯƠNG HỌC PHẦN1. Thông tin chung về học phần - Tên học phần: Phiên Dịch Anh ↔ Việt 1 (Interpretation 1) - Mã số học phần : 1521332 - Số tín chỉ học phần : 2 tín chỉ Thuộc chương trình đào tạo của bậc, ngành: bậc Đại học, ngành Ngôn ngữ Anh - Số tiết học phần : § Nghe giảng lý thuyết : 30 tiết § Làm bài tập trên lớp : 15 tiết § Thảo luận : 15 tiết § Hoạt động theo nhóm : 15 tiết § Tự học : 30 giờ - Đơn vị phụ trách học phần: Bộ môn Giáo học pháp – Dịch2. Học phần trước: - Các học phần tiên quyết : Lý luận và phương pháp Biên - Phiên dịch - Các học phần kế tiếp : Phiên dịch Anh – Việt 23. Mục tiêu của học phần: - Kiến thức: § Cung cấp kiến thức tổng quát về các đề tài như kinh doanh, xã hội, giáo dục, du lịch , thể thao, chính trị… § Củng cố một số điểm ngữ pháp cơ bản và vốn từ vựng có liên quan. § Xây dựng kiến thức về các đặc ngữ, thành ngữ trong tiếng Anh và tiếng Việt. - Kỹ năng: § Vận dụng có hiệu quả cấu trúc tiếng Anh và tiếng Việt để dịch nói lưu loát và chính xác. § Nghe, hiểu và nhận diện được các giọng đọc khác nhau của người bản ngữ. § Hình thành thói quen đoán trước nội dung qua ngữ cảnh. § Củng cố khả năng ghi chú nhanh khi nghe. § Xử lý tốt áp lực về thời gian. - Thái độ, chuyên cần: § Tham gia đầy đủ các buổi học trên lớp. § Nhiệt tình đóng góp xây dựng ý kiến. § Thái độ học chủ động, tích cực và sáng tạo.4. Chuẩn đầu ra của học phần: Nội dung Đáp ứng CĐR CTĐT Kiến thức 4.1.1. Hiểu được cấu trúc câu và cách dùng các đặc ngữ PLO-K2 trong tiếng Anh 4.1.2. Áp dụng kiến thức học được vào việc dịch các câu từ Anh sang Việt và ngược lại 4.1.3. Phân biệt sự khác biệt ngữ nghĩa giữa tiếng Anh và tiếng Việt Kỹ năng 4.2.1. Nhận ra các sắc thái khác nhau của cả hai ngôn ngữ PLO-S6 4.2.2. Mô phỏng chính xác ngôn phong phù hợp trong các ngữ cảnh tương ứng 4.2.3. Cải thiện văn bản dịch nói ở cả hai ngôn ngữ 4.2.4. Giao tiếp tự tin với các thành viên trong nhóm PLO-S9 4.2.5. Tổ chức tốt việc tự học PLO-S5 1 Thái độ 4.3.1. Sẵn sàng lắng nghe và học hỏi những ý kiến của PLO-A4 người khác 4.3.2. Hăng hái đóng góp chính kiến với thái độ hợp tác PLO-A5 4.3.3. Nhiệt tình tham gia vào các hoạt động trong buổi học PLO-A45. Tóm tắt nội dung học phần Học phần Phiên dịch Anh – Việt 1 được thưc hiện với mục tiêu giúp sinh viên có kiến thức cơ bản về phiên dich từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại. Qua đó sinh viên nắm được cấu trúc câu đặc trưng và vốn từ vựng phong phú của cả hai ngôn ngữ để phiên dịch chính xác nội dung. Các bài học còn được thiết kế nhằm giúp sinh viên hình thành thói quen ghi nhớ, ghi chú nhanh thông tin khi nghe cũng như khả năng phản xạ tốt phục vụ cho công việc.6. Nội dung và lịch trình giảng dạy: (lý thuyết và thực hành) Buổi/Tiết Nội dung Ghi chú 1 (2 tiết) Bài 1: Giải quyết mục tiêu Giới thiệu 4.1.1-4.1.3, 4.2.1, Ôn tậpvề lý thuyết phiên dịch 4.2.2, 4.2.4 và 4.3.1- 4.3.3 2 (2 tiết) Giải quyết mục tiêu A-V Unit 1: Thanksgiving 4.1.1-4.1.3, 4.2.1- V-A Unit 1 4.2.4, và 4.3.1-4.3.3 3 (2 tiết) A-V Global Employment Giải quyết mục tiêu V-A Unit 2 4.1.1-4.1.3, 4.2.1- 4.2.4, và 4.3.1-4.3.3 4 (2 ...