Thông tin tài liệu:
Đối chiếu nhãn hiệu trong ngôn ngữ khácSáng tạo tên thương hiệu là quá trình đòi hỏi sự nghiên cứu và thẩm định thương hiệu đó dưới nhiều góc độ khác nhau.
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Đối chiếu nhãn hiệu trong ngôn ngữ khác Đối chiếu nhãn hiệu trong ngôn ngữ khácSáng tạo tên thương hiệu là quá trình đòi hỏi sự nghiên cứuvà thẩm định thương hiệu đó dưới nhiều góc độ khác nhau.Ngoài việc đảm bảo các yếu tố như tính độc đáo, dễ nhớ, khảnăng liên tưởng…một yêu cầu không kém phần quan trọng làviệc đối chiếu ý nghĩa của nhãn hiệu trong những ngôn ngữ khác,đặc biệt là ngôn ngữ tại thị trường mục tiêu.Thoả mãn yêu cầu này không phải là chuyện dễ, ngay cả cáccông ty tên tuổi có bề dày kinh nghiệm trên thế giới cũng từngvấp phải “sự cố”…Hãng GM (General Motor) của Mỹ đặt tên loại xe mới ra đời củamình là NOVA. Trong tiếng Anh, nghĩa của từ này là “sao mớihiện”- một cái tên khá ấn tượng và có ý nghĩa. Tuy nhiên trongtiếng Tây Ban Nha, thật không may NOVA lại có nghĩa là “doesnot go” (không chạy!).Hãng này còn tiếp tục gặp phiền toái khi nhãn hiệu BuickLaCrosse cho loại xe hơi dự tính bán trên thị trường Canada lại làtiếng lóng ám chỉ một hành động có tính riêng tư của thanh niênvùng Quebec. Hậu quả là hãng phải đình lại kế hoạch khuếchtrương sản phẩm này và đầu tư một cái tên mới thay thế.Hãng Suzuki cũng từng phải đối mặt với nhiều ý kiến thắc mắc vềtên của nhãn hiệu xe máy Smash. Trong các nghĩa tiếng Anh,Smash còn có nghĩa là sự đập vỡ, tiếng va đập. Khách hàng vốnđặc biệt nhạy cảm với vấn đề này nên chắc cũng không khỏi bănbăn khoăn khi lựa chọn Smash làm phương tiện đi lại.Cùng cảnh ngộ trục trặc vì tên nhãn hiệu là hãng đồ uống nổitiếng thế giới Coca-cola. Hãng này đã được một bài học khi sảnphẩm đồ uống Urge của họ tại Thuỵ Ðiển bị trùng với tên họ(surname) của một số gia đình tại đây. Kết quả là hãng đã phảihứng chịu một sự phản đối kịch liệt vì các gia đình này khôngmuốn tên họ của mình bị gắn với loại đồ uống làm từ cam quýtcủa hãng.Vấn đề rắc rối về ý nghĩa của nhãn hiệu như một số trường hợpvừa nêu cho thấy việc đối chiếu nhãn hiệu trong ngôn ngữ kháclà việc làm thiết yếu trước khi quyết định khuếch trương sảnphẩm mang nhãn hiệu đó.Một nhãn hiệu thường tiềm ẩn trong mình cả các yếu tố văn hoá,cho nên sự dị biệt về ý nghĩa của nhãn hiệu tại một môi trườngkhác trong một chừng mực nào đó chính là sự xung đột về vănhoá. Sự xung đột này không chỉ gây thiệt hại về tài chính củacông ty mà còn ảnh hưởng không nhỏ đến uy tín của nhà sảnxuất và sự trung thành của người tiêu dùng đối với sản phẩm.Quả là việc đặt tên cho một nhãn hiệu không hề đơn giản nhưnhiều người vẫn nghĩ.Một thương hiệu có giá trị và sức sống lâu bền không những phảidễ nhớ, dễ đọc, độc đáo và ấn tượng… mà còn phải có tính hàihoà về văn hoá- tức là có khả năng giữ nguyên giá trị và ý nghĩaban đầu trong bất kỳ một môi trường nào.Tuy nhiên đạt được điều này không dễ, trong nhiều trường hợp,các doanh nghiệp cần phải có sự trợ giúp của các nhà văn hoá,ngôn ngữ cùng sự hợp tác của các chuyên gia tư vấn chuyênnghiệp trong lĩnh vực này