Các bạn biết đây là mở đầu câu chuyện về ma quỷ và yêu tinh mà Mamilius, đứa trẻ hay nhất trong tác phẩm của Shekespeare, đang kể cho mẫu hậu và các phu nhân triều thần nghe thì nhà vua cùng quân lính tới bắt giam bà vào ngục. Câu chuyện còn dang dở và em không có dịp nào kể tiếp vì đã chết không lâu sau đó. Tiếp theo sẽ là như thế nào? Dĩ nhiên là Shakespeare biết và tôi dám mạnh dạn nói rằng tôi cũng biết. Nó là câu chuyện không có gì mới,dường...
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Giếng thở than - phần 26,27 Có một người sống bên cạnh nghĩa trang nhà thờ Các bạn biết đây là mở đầu câu chuyện về ma quỷ và yêu tinh mà Mamilius, đứatrẻ hay nhất trong tác phẩm của Shekespeare, đang kể cho mẫu hậu và các phu nhântriều thần nghe thì nhà vua cùng quân lính tới bắt giam bà vào ngục. Câu chuyện còndang dở và em không có dịp nào kể tiếp vì đã chết không lâu sau đó. Tiếp theo sẽ lànhư thế nào? Dĩ nhiên là Shakespeare biết và tôi dám mạnh dạn nói rằng tôi cũng biết.Nó là câu chuyện không có gì mới,dường như câu chuyện bạn đã được nghe nói tới,thậm chí đã nghe kể rồi là đàng khác. Ai cũng có thể đặt nó vào trong khung cảnh màmình ưa thích nhất. Và đây là khung cảnh của tôi. Có một người đàn ông sống cạnh nghĩa trang nhà thờ. Nhà ông ta tầng dưới bằngđá, tầng trên bằng gỗ. Các cửa sổ trước trông ra phố, các cửa sổ sau trông ra nghĩatrang. Trước kia ngôi nhà là của tu sĩ giáo khu, nhưng (đó là thời nữ hoàng Elizabeth) tusĩ có vợ, muốn nhiều phòng hơn, vợ ông ta không thích cảnh nghĩa trang ban đêm nhìnqua cửa sổ phòng ngủ. Bà ta nói nhìn thấy…ta chẳng cần biết bà ta nhìn thấy gì, tuynhiên bà làm chồng không yên, đến khi dọn tới ngôi nhà rộng hơn ở ngoài đường phốlàng mới thôi. Nhà cũ thì ông John Poole dọn tới ở, ông này góa vợ, sống có một mình,rất ẩn dật, người ta bảo ông này rất keo kiệt. Có lẽ đúng thật, cách sống của ông ta về nhiều phương diện tỏ ra không lànhmạnh. Hồi ấy, người ta thường chôn người chết vào ban đêm, dưới ánh đuốc. Cứ mỗilần có đám ma, người ta lại thấy John Poole ra đứng ở ô cửa sổ trên gác hoặc dướinhà để xem, tùy theo nơi nào thấy rõ hơn. Có một đêm một bà già kia được đem đi chôn. Bà ta khá giả nhưng dân ở đấy khôngưa họ bảo bà ta không phải Cơ đốc giáo. Vào những đêm Hạ chí và Lễ các Thánh,không ai thấy bà ta trong nhà cả. mắt bà ta đỏ lòm trông rất kinh hãi, đến ăn mày cũngchẳng gõ cửa nhà bà ta bao giờ. Ấy thế nhưng khi chết bà ta cũng để lại một túi tiềncho nhà thờ. Đêm chôn bà ta thời tiết không bão tố mà yên tĩnh, đẹp trời. Nhưng rất khó kiếmngười khiêng xác chết và người cầm đuốc, mặc dù bà ta để lại phí tổn chôn cất nhiềuhơn bình thường. Xác chết chỉ được quấn vải chứ không nằm trong áo quan. Chẳngcòn ai khác ngoài những người tối cần thiết cho việc chôn cất – và John Poole đứngxem ở cửa sổ. Tước khi mộ được lấp lại, mục sư cúi xuống ném một cái gì đó xuốngthi thể bà ta – nó kêu leng keng xủng xoảng – và khe khẽ nói mấy tiếng gì đó đại loạinhư là Tiền của ngươi sẽ tàn lụi cùng với ngươi, rồi ông ta mau chóng rời bước, vàingười khác cũng đi nốt, chỉ còn lại một người cầm đuốc soi cho hai cha con người đàohuyệt đang xúc đất lấp vào. Họ lấp không cẩn thận mấy, thành ra sáng hôm sau, đúngvào chủ nhật, ai nấy đi nhà thờ đều bảo đây là nấm mồ đắp sơ sài nhất nghĩa trang.Quả vậy, khi người trông nom nhà thờ và nghĩa địa tới xem thì quả thật thấy nó đượcđắp điếm cẩu thả hơn lúc bản thân ông ta rời nấm mộ nhiều. Trong thời gian đó John Poole trông là lạ, nửa như phấn khích nửa như bồn chồnhơn trước. Nhiều tối ông ta la cà ra quán rượu, trái hẳn với thói quen thường ngày vàông ta có nói ý tứ xa xôi với mấy người hay chuyện trò với ông là hiện ông mới có íttiền, muốn kiếm chỗ ở khá hơn. Một tối ông thợ rèn bảo Chẳng trách được, chỗ ông,tôi cũng chẳng muốn ở chút nào. Cả đêm cứ như thấy cái gì ấy. Chủ quán hỏi thấycái gì. Tôi thấy cứ như có ai đó leo lên buồng ngủ ở tầng trên, tương tự như thế ông thợrèn nói Tôi chẳng biết, à mụ già Wilkins chôn tuần trước phải không? Chủ quán bảoPhải hỏi cảm tưởng của ông Poole. Ông Poole, giờ đây ông thấy ở đó khó chịu sao? Ông Poole thì chẳng nề hà gì đâu ông thợ rèn nói Vì ông ấy ở đấy đã lâu rồi. Tôichỉ nói nếu là tôi, tôi không chọn chỗ ấy. Lúc nào cũng chuông đánh, rồi sáng đuốc khicó đám ma, ngoài ra vắng vẻ quạnh quẽ, toàn những nấm mộ nằm im lặng đến kinhngười, nhưng họ nói có ánh sáng ban đêm đấy. Ông Poole, ông có thấy ánh sáng ởngoài nghĩa trang không? Không, tôi chẳng thấy bao giờ ông Poole nói với vẻ ảm đạm, gọi thêm rượu vàtối đó về nhà muộn. Đêm hôm ấy, nằm trong giường ở phòng ngủ trên gác, gió rền rĩ quanh ngôi nhàkhiến ông không sao ngủ được. Ông đứng dậy băng qua phòng tới một cánh cửa tủnằm trong tường, mở ra lấy một cái gì đó kêu loảng xoảng leng keng, cất vào túi ngựcchiếc áo ngủ. rồi tới cửa sổ đứng nhìn ra nghĩa trang. Các bạn đã bao giờ thấy mộttấm bảng đồng trong nhà thờ khắc hình dáng một người quấn trong khăn liệm chưanhỉ? Nó được túm lại trên đầu một cách kỳ quặc. Có một dạng người như thế đội đấtđứng lên từ một điểm rất quen thuộc với John Poole. Ông ta chạy vội vào giường,nằm im thin thít. Có tiếng sột soạt khe khẽ ở khung cửa sổ. John Poole hoảng người, miễn cưỡngquay mặt ra nhìn. Chao ôi! Giữa ông ta và ánh trăng là chính cái dáng ấy với cái búi đầuthắt lại một cách kỳ quặc. rồi có bóng người trong phòng. Tiếng đất khô lạo sạo trênsàn và một giọng khàn khàn Nó ...