Thông tin tài liệu:
Hai chị em nhà Parker buồn bã trở lên phòng học của mình. Mặc dù vậy họ từ chối thất vọng. Biết đâu một phép lạ vào giờ chót có thể sẽ xảy ra. Sau một lúc im lặng, Ann nói lớn: – Em cần phải vận động một chút. Chúng ta âu sầu nghiền ngẫm như thế này có lợi gì đâu? Nào Liz, ta gọi vài đứa bạn và chuồn đến nhà hát Mozart. Đã nhiều thế kỷ rồi chúng ta chưa đến đó. Mình thích đến gặp bà Millford...
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Hồn ma trên bao lơn - Phần 22,23 Phần 22 - CHÁY! CHÁY! Hai chị em nhà Parker buồn bã trở lên phòng học của mình. Mặc dù vậy họ từ chốithất vọng. Biết đâu một phép lạ vào giờ chót có thể sẽ xảy ra. Sau một lúc im lặng,Ann nói lớn: – Em cần phải vận động một chút. Chúng ta âu sầu nghiền ngẫm như thế này có lợigì đâu? Nào Liz, ta gọi vài đứa bạn và chuồn đến nhà hát Mozart. Đã nhiều thế kỷ rồichúng ta chưa đến đó. Mình thích đến gặp bà Millford để xem bà đã bắt tay vào nhữngcông việc làm ngay mà bà đã nói không? – Em nói đúng, Ann! Điều này không ngăn chúng ta nghĩ đến những nỗi lo toan củachúng ta! Evelyn và Doris cùng đi với hai chị em nhà Parker. Ngay sau khi đẩy cánh cửa nhàhát, bốn đứa bạn đã được chào đón bằng một dàn hoà tấu của những chiếc búa. Mộtnhóm thợ đang bận rộn trên sân khấu - điện đã được tai lập từ những khán phòng vàhọ đã kiểm tra tỉ mỉ mọi hệ thống lắp đặt. – Tuyệt vời! – Evelyn nói: – những người thợ điện bảo vệ chúng ta chống lại con ma. Như thế Doris và mìnhsẽ đi ra phố mua sắm. Không phiền các bạn chứ? – Hoàn toàn không! Liz và Ann cùng xác nhận. Hai chị em hết sức ngạc nhiên khinhận thấy chỉ trong một thời gian rất ngắn, những dây cáp đã được thay, hệ thốngmáy móc đã được tra mỡ và siết chặt các con ốc. Phần sàn dành cho việc nâng sửanhững phông màn nặng cũng đã được lắp đặt một động cơ điện. – Lão Toby Green kìa! – Ann vừa chỉ vừa nói nhỏ. – Lão đứng dựa lưng vào mộtbức tường. – Bạn của hai cô hả? – Người chỉ huy nhóm thợ hỏi hai cô gái. – Chính xác không phải là bạn. – Ann mỉm cười nói. – Vì nếu lão là bạn, tôi sẽ yêu cầu hai cô bảo ông ta biến đi rồi. Lão đến đây làmvướng chân chúng tôi, xét nét chúng tôi như thể chúng tôi không rành nghề của mình!Chúng tôi hành động như thế nào lão cũng đưa mắt theo dõi. – Thật như vậy sao? Như vậy phiền phức quá! Hai chị em rời nhóm thợ. Rồi nhìn nhau hội ý. Sự ngoan cố của Toby Green trongviệc canh giữ sát sao những người tợ phải chăng có một ý nghĩa đặc biệt? Có phải lão sợ họ tìm được một vật mà chính lão cũng đang tìm? – Ta hãy đến gặp lão và cố gắng khiến lão nói ra! – Liz nói khẽ vào tai cô em. Toby Green không tỏ ra hân hoan khi trông thấy hai cô gái. – Tôi khuyên các cô đừng ở lại đây! – Lão cộc cằn nói. - Rất nguy hiểm. – Nguy hiểm ư? – Các cô đã nghe hoàn toàn rõ rồi. Trước một sự thù địch quá rõ ràng. Liz hiểu rằng cô chẳng khai thác gì lão về nhàhát Mozart. Tuy nhiên, không theo lời khuyên của lão, cô quyết định bám lấy lão vàkhông hề bối rối, cô hỏi: – Nhân tiện cháu xin hỏi ông có địa chỉ Fritzi chưa ạ? – Tại sao các cô nhất thiết muốn gặp nó? – Chuyện là, - Ann giả vờ như vô tư nói. – Người ta tìm ra một vật của chị ấy saukhi chị ấy ra đi và người ta muốn trả lại cho chị ấy. Đôi mắt Toby chợt loé sáng. Giọng nói của lão bớt chua hơn. – Thế thì đưa cho tôi vật đó tôi sẽ trả lại cho Fritzi ... nếu ... nếu như tôi gặp nó!Lão vội vàng nói thêm. Liz bật cười reo lên: – Ồ không, chúng cháu chỉ được trao nó vào đúng tay của người nhận. Fritzi chỉ cầnđến Starhurst. – Được, được, còn bây giờ, hãy biến đi! – Toby Green rõ ràng giận dữ gắt lên. Sau khi nhìn nhau hội ý, hai chị em giả như ngoan ngoãn vâng lời. Nhưng vừa rakhỏi khán phòng, họ lao nhanh về hướng cầu thang và leo lên bao lơn thứ ba. Họmuốn xem hồn ma có sử dụng cầu thang bí mật hay không? Thật đáng buồn, bột được rắc trước tấm gỗ di động không hiện ra một dấu giàynào cả. – Lần này nữa cũng không may mắn. – Liz thở dài. Ann mở một cánh cửa chóp trên những dãy ghế của bao lơn thứ ba và ném một cáinhìn xuống sân khấu. Những người thợ thu xếp xong những dụng cụ của mình rồi họra về. Toby Green đi theo họ. Dãy đèn ở ngoài bìa sân khấu và của khán phòng bây giờđã tắt. – Chuyến đi này của chúng ta cũgn không có kết quả. – Ann khẽ nói với cô chị. – Tacũng nên về thôi! Hai cô thám tử vừa đến phòng giải lao nhìn qua cửa kính nhỏ của một cánh cửa dànnhạc, họ trông thấy một ánh sáng. Nhìn quanh vào khán phòng, họ rất kinh ngạc khinhận thấy người ta đã bật đèn lại nơi dàn đèn ngoài bìa sân khấu. Ngay giữa sân khấu, một người đàn ông trẻ, cao và gầy, tóc màu hung đỏ đangđứng. Hắn nói chuyện với một ai đó trong hậu trường. – Không phải là một người thợ! – Liz khẽ nói. – Không, - cô em trả lời. – Mái tóc màu hung đỏ nhắc em nhớ đến một gã đàn ôngđã nhét mảnh giấy có lời đe doạ chúng ta dưới cái gạt nước xe của Ken, hơn nữa càngnhìn hắn em càng tin chắc hắn với gã kia là một. – Hai chị em cố lắng nghe nhưng không nghe được người ta nói gì trên sân khấu. – Thật đáng giận! – Liz khẽ nói. – Đúng lúc chúng ta có thể khám phá một điều gìđó khá quan trọng. – Ta đến gần nhé, - Ann đề nghị. Liz nảy ra một ý kiến tốt hơn: – Tốt hơn ta lên căn phòng nhỏ bí mật! Nhanh nhưng không gây tiếng động, hai côgái leo vào cầu thang đưa lên bao lơn thứ ba. Ann làm cho tấm gỗ xê dịch. Ngay saukhi ...