![Phân tích tư tưởng của nhân dân qua đoạn thơ: Những người vợ nhớ chồng… Những cuộc đời đã hóa sông núi ta trong Đất nước của Nguyễn Khoa Điềm](https://timtailieu.net/upload/document/136415/phan-tich-tu-tuong-cua-nhan-dan-qua-doan-tho-039-039-nhung-nguoi-vo-nho-chong-nhung-cuoc-doi-da-hoa-song-nui-ta-039-039-trong-dat-nuoc-cua-nguyen-khoa-136415.jpg)
Kỹ năng viết và ngôn từ trong các loại bài viết khoa học bằng tiếng Anh
Số trang: 10
Loại file: pdf
Dung lượng: 371.67 KB
Lượt xem: 23
Lượt tải: 0
Xem trước 2 trang đầu tiên của tài liệu này:
Thông tin tài liệu:
Điều quan tâm muốn nói, trong khoa học nếu bài báo không thểhiện xuyên suốt hai tiêu chuẩn vàng để được đánh giá “well-written”là tính đơn giản (simplicity) và trong sáng (Clarity), không tuân thủ cấu trúc “IMRAD” (Introduction – Method – Result – Discussion), đồng thời mắc quá nhiều lỗi sơ đẳng về ngữ pháp, cấu trúc câu, cách sử dụng từ, nói đúng hơn là trình độ tiếng Anh và khả năng viết của tác giả có vấn đề thì mặc nhiên số phận bài viết đó xem như chấm hết.
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Kỹ năng viết và ngôn từ trong các loại bài viết khoa học bằng tiếng AnhTẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC VĂN LANGPhan Hữu HạnhKỸ NĂNG VIẾT VÀ NGÔN TỪ TRONG CÁC LOẠIBÀI VIẾT KHOA HỌC BẰNG TIẾNG ANHWRITING AND LANGUAGE SKILLS IN KIND FROM SCIENCE ARTICLE IN ENGLISHPHAN HỮU HẠNHTÓM TẮT: Cuộc tranh luận về nghiên cứu khoa học viết bằng tiếng Anh theo thể chủđộng (Active Voice) hay thụ động (Passive Voice) vẫn chưa ngã ngũ. Và, viết bài báo khoahọc để được chấp nhân cho công bố trên một trong các tạp chí chuyên ngành nổi tiếng vàcó uy tín trên thế giới thực sự không hề dễ chút nào. Ngay cả tác giả mà tiếng Anh là tiếngmẹ đẻ cũng cảm thấy khó. Điều quan tâm muốn nói, trong khoa học nếu bài báo không thểhiện xuyên suốt hai tiêu chuẩn vàng để được đánh giá “well-written”là tính đơn giản(simplicity) và trong sáng (Clarity), không tuân thủ cấu trúc “IMRAD” (Introduction –Method – Result – Discussion), đồng thời mắc quá nhiều lỗi sơ đẳng về ngữ pháp, cấu trúccâu, cách sử dụng từ, nói đúng hơn là trình độ tiếng Anh và khả năng viết của tác giả cóvấn đề thì mặc nhiên số phận bài viết đó xem như chấm hết. Tóm lại, cơ hội một bài báokhoa học được đăng rất cao, tức là bài đó phải vượt qua hàng rào cản của nhà phê bìnhduyệt đẳng cấp kỹ tính (Meticulous Peer Reviewers) mới mong chen chân vào các tập sankhoa học danh tiếng thế giới.Từ khóa: kỹ năng viết, bài viết khoa học bằng tiếng Anh, cấu trúc “IMRAD”.ABSTRACT: The argument over scientific research written in English subject to Activevoice or Passive remains indecisive. And, writing a scientific paper to be accepted topublish in one of the specialized reviews famous and very prestigious in the world is reallyno easy thing at all. Even authors whose mother tongue is English also feel hard to do it.The concern worth mentioning is in science, if any writings fail to express themselves thecoherence of the two gold criteria (Simplicity and Clarity) and fail to comply with thestructure “IMRAD” (Introduction – Method – Result – Discussion), at the same timemaking a whole host of rudimentary errors related to grammar, sentence structure,wordage, or rather, the authors‟ English level and writing skill are problematic, the „fate‟of such papers seems to be automatically over. In a nutshell, the chance of a scientificpaper accepted to go to press is very high, i.e. that paper must cross over the hurdles ofmeticulous peer reviewers in the hope of setting foot in the world – renowned scientificjournals.Key words: writing skill, science article in english, structure “IMRAD”NGƯT. Trường Đại học Văn Lang, Email: phanhuuhanh@vanlanguni.edu.vn75TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC VĂN LANGSố 05/2017đủ hơn, khúc chiết hơn, trong sáng và rạchròi hơn, và tất yếu dễ hiểu hơn, tránh đượchiểu lầm dễ gây tranh cãi. Ví dụ: Thay vìviết: “Nothing can be done about thisincurable disease” hay “There is nothingthat can be about this incurable disease” thìnên viết, “We can‟t do anything about thisincurable disease”, hoặc “Earthquakes arenormally measured with this device” nênviết, “We normally measure earthquakeswith this device”. Thử đọc thêm và so sánh3 ví dụ sau: “Most of the advantages(=edges) of the earlier types wereincorporated in this new model” với “Weincorporated most of the advantages(=edges) of the earlier types in this newmodel” (Chúng tôi đã đưa phần lớn các lợithế của các kiểu trước đó vào mẫu mã sảnphẩm mới này), hoặc “After a lot of newplant was introduced into our factory, thesteel production could be speeded up” với“After we introduced/ introducing a lot ofnew plant into our factory, we could speedup the steel production” (Sau khi chúng tôiđưa vào sử dụng nhiều máy móc mới,chúng tôi có thể tăng nhanh sản lượng thép)hoặc “It is argreed that our new design willstrive for simplicity” với “We agree thatour new design will strive for simplicity”(Chúng tôi đi đến thỏa thuận rằng bản thiếtkế mẫu mã/ tạo dáng mới nhất định sẽ đưađến sự thanh thoát dung dị). Vậy thử hỏicách dùng thế nào dễ hiểu hơn?Trái lại, một triết gia Pháp có câu nóinổi tiếng để đời “Cái tôi là (cái) đáng ghét”(Le moi est haissable). Người Anh cũng cócâu tương tự, “Egotism is hateful” (Thói tậttự cao tự đại thật rất đáng ghét). Do vậy,các bậc tiền bối lão làng khuyên không nên1. KHÁI QUÁT VẤN ĐỀKhông ít người thường cho rằng viếtmột bài nghiên cứu khoa học, một đề tàikhoa học bằng tiếng nước ngoài gốc Xlavơ, cụ thể ở đây là Anh ngữ, thì rất dễ vìchỉ cần nêu lên những ý tưởng gì mới làđược. Người viết chẳng cần có kiến thức gìmấy về kỹ năng viết (Writing skill), kỹthuật viết (Technical writing), cách viếtsáng tạo (Creative writing), phép chấm câu(Punctuation), bí quyết viết hoa(Capitalisation) của tiếng Anh và các ngônngữ cùng gốc Xla-vơ (Pháp, Đức, Tây BanNha,...), thì (Tense), cách chọn từ(wordage) khi có nhiều lựa chọn, sự kếthợp từ (Collocation)... Nhưng tác giả bàibáo này lại nghĩ không hẳn như ...
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Kỹ năng viết và ngôn từ trong các loại bài viết khoa học bằng tiếng AnhTẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC VĂN LANGPhan Hữu HạnhKỸ NĂNG VIẾT VÀ NGÔN TỪ TRONG CÁC LOẠIBÀI VIẾT KHOA HỌC BẰNG TIẾNG ANHWRITING AND LANGUAGE SKILLS IN KIND FROM SCIENCE ARTICLE IN ENGLISHPHAN HỮU HẠNHTÓM TẮT: Cuộc tranh luận về nghiên cứu khoa học viết bằng tiếng Anh theo thể chủđộng (Active Voice) hay thụ động (Passive Voice) vẫn chưa ngã ngũ. Và, viết bài báo khoahọc để được chấp nhân cho công bố trên một trong các tạp chí chuyên ngành nổi tiếng vàcó uy tín trên thế giới thực sự không hề dễ chút nào. Ngay cả tác giả mà tiếng Anh là tiếngmẹ đẻ cũng cảm thấy khó. Điều quan tâm muốn nói, trong khoa học nếu bài báo không thểhiện xuyên suốt hai tiêu chuẩn vàng để được đánh giá “well-written”là tính đơn giản(simplicity) và trong sáng (Clarity), không tuân thủ cấu trúc “IMRAD” (Introduction –Method – Result – Discussion), đồng thời mắc quá nhiều lỗi sơ đẳng về ngữ pháp, cấu trúccâu, cách sử dụng từ, nói đúng hơn là trình độ tiếng Anh và khả năng viết của tác giả cóvấn đề thì mặc nhiên số phận bài viết đó xem như chấm hết. Tóm lại, cơ hội một bài báokhoa học được đăng rất cao, tức là bài đó phải vượt qua hàng rào cản của nhà phê bìnhduyệt đẳng cấp kỹ tính (Meticulous Peer Reviewers) mới mong chen chân vào các tập sankhoa học danh tiếng thế giới.Từ khóa: kỹ năng viết, bài viết khoa học bằng tiếng Anh, cấu trúc “IMRAD”.ABSTRACT: The argument over scientific research written in English subject to Activevoice or Passive remains indecisive. And, writing a scientific paper to be accepted topublish in one of the specialized reviews famous and very prestigious in the world is reallyno easy thing at all. Even authors whose mother tongue is English also feel hard to do it.The concern worth mentioning is in science, if any writings fail to express themselves thecoherence of the two gold criteria (Simplicity and Clarity) and fail to comply with thestructure “IMRAD” (Introduction – Method – Result – Discussion), at the same timemaking a whole host of rudimentary errors related to grammar, sentence structure,wordage, or rather, the authors‟ English level and writing skill are problematic, the „fate‟of such papers seems to be automatically over. In a nutshell, the chance of a scientificpaper accepted to go to press is very high, i.e. that paper must cross over the hurdles ofmeticulous peer reviewers in the hope of setting foot in the world – renowned scientificjournals.Key words: writing skill, science article in english, structure “IMRAD”NGƯT. Trường Đại học Văn Lang, Email: phanhuuhanh@vanlanguni.edu.vn75TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC VĂN LANGSố 05/2017đủ hơn, khúc chiết hơn, trong sáng và rạchròi hơn, và tất yếu dễ hiểu hơn, tránh đượchiểu lầm dễ gây tranh cãi. Ví dụ: Thay vìviết: “Nothing can be done about thisincurable disease” hay “There is nothingthat can be about this incurable disease” thìnên viết, “We can‟t do anything about thisincurable disease”, hoặc “Earthquakes arenormally measured with this device” nênviết, “We normally measure earthquakeswith this device”. Thử đọc thêm và so sánh3 ví dụ sau: “Most of the advantages(=edges) of the earlier types wereincorporated in this new model” với “Weincorporated most of the advantages(=edges) of the earlier types in this newmodel” (Chúng tôi đã đưa phần lớn các lợithế của các kiểu trước đó vào mẫu mã sảnphẩm mới này), hoặc “After a lot of newplant was introduced into our factory, thesteel production could be speeded up” với“After we introduced/ introducing a lot ofnew plant into our factory, we could speedup the steel production” (Sau khi chúng tôiđưa vào sử dụng nhiều máy móc mới,chúng tôi có thể tăng nhanh sản lượng thép)hoặc “It is argreed that our new design willstrive for simplicity” với “We agree thatour new design will strive for simplicity”(Chúng tôi đi đến thỏa thuận rằng bản thiếtkế mẫu mã/ tạo dáng mới nhất định sẽ đưađến sự thanh thoát dung dị). Vậy thử hỏicách dùng thế nào dễ hiểu hơn?Trái lại, một triết gia Pháp có câu nóinổi tiếng để đời “Cái tôi là (cái) đáng ghét”(Le moi est haissable). Người Anh cũng cócâu tương tự, “Egotism is hateful” (Thói tậttự cao tự đại thật rất đáng ghét). Do vậy,các bậc tiền bối lão làng khuyên không nên1. KHÁI QUÁT VẤN ĐỀKhông ít người thường cho rằng viếtmột bài nghiên cứu khoa học, một đề tàikhoa học bằng tiếng nước ngoài gốc Xlavơ, cụ thể ở đây là Anh ngữ, thì rất dễ vìchỉ cần nêu lên những ý tưởng gì mới làđược. Người viết chẳng cần có kiến thức gìmấy về kỹ năng viết (Writing skill), kỹthuật viết (Technical writing), cách viếtsáng tạo (Creative writing), phép chấm câu(Punctuation), bí quyết viết hoa(Capitalisation) của tiếng Anh và các ngônngữ cùng gốc Xla-vơ (Pháp, Đức, Tây BanNha,...), thì (Tense), cách chọn từ(wordage) khi có nhiều lựa chọn, sự kếthợp từ (Collocation)... Nhưng tác giả bàibáo này lại nghĩ không hẳn như ...
Tìm kiếm theo từ khóa liên quan:
Kỹ năng viết và ngôn từ Kỹ năng viết Bài viết khoa học bằng tiếng Anh Bài viết khoa học Nghiên cứu khoa học Cấu trúc “IMRADTài liệu liên quan:
-
Đề tài nghiên cứu khoa học: Kỹ năng quản lý thời gian của sinh viên trường Đại học Nội vụ Hà Nội
80 trang 1601 4 0 -
Tiểu luận: Phương pháp Nghiên cứu Khoa học trong kinh doanh
27 trang 507 0 0 -
57 trang 354 0 0
-
33 trang 345 0 0
-
Tiểu luận môn Phương Pháp Nghiên Cứu Khoa Học Thiên văn vô tuyến
105 trang 286 0 0 -
Phương pháp nghiên cứu trong kinh doanh
82 trang 279 0 0 -
95 trang 277 1 0
-
29 trang 239 0 0
-
4 trang 229 0 0
-
Tóm tắt luận án tiến sỹ Một số vấn đề tối ưu hóa và nâng cao hiệu quả trong xử lý thông tin hình ảnh
28 trang 225 0 0