Danh mục

Luận văn Thạc sĩ Công nghệ thông tin: Chuyển ngữ tự động từ tiếng Nhật sang Tiếng Việt

Số trang: 43      Loại file: pdf      Dung lượng: 1.09 MB      Lượt xem: 10      Lượt tải: 0    
Jamona

Hỗ trợ phí lưu trữ khi tải xuống: 43,000 VND Tải xuống file đầy đủ (43 trang) 0
Xem trước 5 trang đầu tiên của tài liệu này:

Thông tin tài liệu:

Mục tiêu nghiên cứu là chuyển phiên âm từ tiếng Nhật sang tiếng Việt để dịch những từ tiếng Nhật có phiên âm tiếng Nhật tương ứng với phiên âm tiếng Việt của từ tiếng Việt và việc dịch ở đây không dựa vào nghĩa của từ mà dựa vào phiên âm của từ đó. Nghiên cứu này tập trung về việc chuyển ngữ tên riêng và các từ không xác định (unknown) giữa cặp ngôn ngữ này.
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Luận văn Thạc sĩ Công nghệ thông tin: Chuyển ngữ tự động từ tiếng Nhật sang Tiếng ViệtĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘITRƢỜNG ĐẠI HỌC CÔNG NGHỆTRẦN THỊ THU HUYỀNCHUYỂN NGỮ TỰ ĐỘNGTỪ TIẾNG NHẬT SANG TIẾNG VIỆTLUẬN VĂN THẠC SĨHà Nội – 2017ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘITRƢỜNG ĐẠI HỌC CÔNG NGHỆTRẦN THỊ THU HUYỀNCHUYỂN NGỮ TỰ ĐỘNGTỪ TIẾNG NHẬT SANG TIẾNG VIỆTNgành: Công nghệ Thông tinChuyên ngành: Kỹ thuật Phần mềmMã số: 60480103LUẬN VĂN THẠC SĨNGƢỜI HƢỚNG DẪN KHOA HỌC: PGS. TS. Nguyễn Phương TháiHà Nội - 20171LỜI CAM ĐOANTôi xin cam đoan luận văn này là kết quả nghiên cứu của tôi, được thực hiệndưới sự hướng dẫn của PGS. TS. Nguyễn Phương Thái. Các nội dung được trích dẫntừ các nghiên cứu của các tác giả khác mà tôi trình bày trong luận văn này đã được ghirõ nguồn trong phần tài liệu tham khảo.Người thực hiệnTrần Thị Thu Huyền2LỜI CẢM ƠNTrước hết, tôi xin chân thành cảm ơn PGS. TS. Nguyễn Phương Thái, Thầy đãtrực tiếp hướng dẫn, nhiệt tình hỗ trợ và tạo điều kiện tốt nhất cho tôi thực hiện luậnvăn.Tôi xin gửi lời cảm ơn đến tất cả các Thầy/Cô ở Khoa Công nghệ Thông tin,trường Đại học Công nghệ, Đại học Quốc gia Hà Nội đã giảng dạy và giúp đỡ tôitrong quá trình học tập và nghiên cứu ở trường.Cuối cùng, tôi cũng xin gửi lời cảm ơn tới những người thân trong gia đình, bạnbè đã luôn bên cạnh động viên, ủng hộ tôi trong thời gian đi học.Phần thực nghiệm của luận văn sử dụng kho ngữ liệu song ngữ của đề tài “Xâydựng hệ thống dịch tự động hỗ trợ việc dịch các tài liệu giữa tiếng Việt và tiếng Nhậtnhằm giúp các nhà quản lý và các doanh nghiệp Hà Nội tiếp cận và làm việc hiệu quảvới thị trường Nhật Bản”.Do kinh nghiệm và kiến thức còn hạn chế, tôi rất mong các Thầy/Cô và anh chị,bạn bè đóng góp thêm những ý kiến quý báu để tôi có thể hoàn thiện thêm luận văn.Người thực hiệnTrần Thị Thu Huyền3MỤC LỤCLỜI CAM ĐOAN ............................................................................................................1LỜI CẢM ƠN ..................................................................................................................2BẢNG KÝ HIỆU CÁC CHỮ VIẾT TẮT .......................................................................5DANH MỤC CÁC HÌNH VẼ ......................................................................................... 6DANH MỤC BẢNG .......................................................................................................7MỞ ĐẦU ......................................................................................................................... 8CHƢƠNG 1. GIỚI THIỆU CHUNG ..............................................................................91.1. Đặc trưng ngôn ngữ tiếng Việt, tiếng Nhật ..................................................91.1.1. Tiếng Việt ............................................................................................... 91.1.2. Tiếng Nhật ............................................................................................ 121.2. Bài toán dịch máy và dịch thống kê dựa vào cụm từ .................................161.2.1. Bài toán dịch máy.................................................................................161.2.2. Dịch máy thống kê ...............................................................................191.2.3. Thảo luận .............................................................................................. 211.3. Vấn đề tên riêng, từ mượn trong dịch máy ................................................221.4. Bài toán dịch tên riêng, chuyển ngữ ........................................................... 221.4.1. Khái niệm chuyển ngữ .........................................................................221.4.2. Phân biệt Chuyển ngữ (Transliteration) và Biên dịch (Translation) ....231.4.3. Ứng dụng của Chuyển ngữ ..................................................................231.4.4. Một số khó khăn của bài toán Chuyển ngữ ..........................................241.4.5. Thuộc tính kỳ vọng của quá trình Chuyển ngữ ....................................25CHƢƠNG 2. DỊCH MÁY THỐNG KÊ DỰA VÀO CỤM TỪ ...................................26VÀ CHUYỂN NGỮ TỪ TIẾNG NHẬT SANG TIẾNG VIỆT ...................................262.1. Dịch máy thống kê dựa vào cụm từ ........................................................... 262.1.1. Giới thiệu .............................................................................................. 262.1.2. Mục đích của mô hình dịch dựa trên cụm từ .......................................262.1.3. Định nghĩa bài toán ..............................................................................272.1.4. Mô hình dịch ........................................................................................ 272.1.5. Mô hình ngôn ngữ ................................................................................282.1.6. Giải mã ......................................... ...

Tài liệu được xem nhiều:

Tài liệu liên quan: