Luận văn: Xử lý ngữ nghĩa trong hệ dịch tự động Anh-Việt cho các tài liệu tin học
Số trang: 154
Loại file: pdf
Dung lượng: 2.16 MB
Lượt xem: 11
Lượt tải: 0
Xem trước 10 trang đầu tiên của tài liệu này:
Thông tin tài liệu:
Việc chọn ra một nghĩa thích hợp cho từ là một công việc không dễ dàng nhưng cực kỳ lý thú. Giải quyết tốt vấn đề ngữ nghĩa sẽ nâng cao chất lượng cho hệ dịch tự động Anh – Việt. Đề tài này hướng đến việc giải quyết tốt những nhập nhằng nghĩa của từ trong các tài liệu tin học nhờ vào việc huấn luyện trên ngữ liệu song ngữ để rút ra các luật chuyển đổi. Thông qua việc kết hợp các khối khác của dịch tự động, tạo ra các câu dịch tiếng Việt có thể...
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Luận văn:Xử lý ngữ nghĩa trong hệ dịch tự động Anh-Việt cho các tài liệu tin học TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC TỰ NHIÊN KHOA CÔNG NGHỆ THÔNG TIN BỘ MÔN CÔNG NGHỆ TRI THỨC VĂN CHÍ NAM M C .H TP XỬ LÝ NGỮ NGHĨA TN TRONG HỆ DỊCH TỰ ĐỘNG ANH – VIỆT H CHO CÁC TÀI LIỆU TIN HỌC K H -Ð TT N LUẬN VĂN CỬ NHÂN TIN HỌC C ahoK TP. Hồ Chí Minh – Năm 2003 TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC TỰ NHIÊN KHOA CÔNG NGHỆ THÔNG TIN BỘ MÔN CÔNG NGHỆ TRI THỨC VĂN CHÍ NAM - 9912618 M C .H TP XỬ LÝ NGỮ NGHĨA TN TRONG HỆ DỊCH TỰ ĐỘNG ANH – VIỆT H CHO CÁC TÀI LIỆU TIN HỌC K H -Ð TT LUẬN VĂN CỬ NHÂN TIN HỌC N C aho GIÁO VIÊN HƯỚNG DẪN TS. ĐINH ĐIỀNK NIÊN KHOÁ 1999 - 2003 NHẬN XÉT CỦA GIÁO VIÊN HƯỚNG DẪN........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... M C............................................................................................................................... .H............................................................................................................................... TP.............................................................................................................................................................................................................................................................. TN............................................................................................................................... H............................................................................................................................... K............................................................................................................................... H............................................................................................................................... -Ð.............................................................................................................................................................................................................................................................. TT............................................................................................................................... N............................................................................................................................... C............................................................................................................................... a ho..............................................................................................................................................................................................................................................................K ...
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Luận văn:Xử lý ngữ nghĩa trong hệ dịch tự động Anh-Việt cho các tài liệu tin học TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC TỰ NHIÊN KHOA CÔNG NGHỆ THÔNG TIN BỘ MÔN CÔNG NGHỆ TRI THỨC VĂN CHÍ NAM M C .H TP XỬ LÝ NGỮ NGHĨA TN TRONG HỆ DỊCH TỰ ĐỘNG ANH – VIỆT H CHO CÁC TÀI LIỆU TIN HỌC K H -Ð TT N LUẬN VĂN CỬ NHÂN TIN HỌC C ahoK TP. Hồ Chí Minh – Năm 2003 TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC TỰ NHIÊN KHOA CÔNG NGHỆ THÔNG TIN BỘ MÔN CÔNG NGHỆ TRI THỨC VĂN CHÍ NAM - 9912618 M C .H TP XỬ LÝ NGỮ NGHĨA TN TRONG HỆ DỊCH TỰ ĐỘNG ANH – VIỆT H CHO CÁC TÀI LIỆU TIN HỌC K H -Ð TT LUẬN VĂN CỬ NHÂN TIN HỌC N C aho GIÁO VIÊN HƯỚNG DẪN TS. ĐINH ĐIỀNK NIÊN KHOÁ 1999 - 2003 NHẬN XÉT CỦA GIÁO VIÊN HƯỚNG DẪN........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... M C............................................................................................................................... .H............................................................................................................................... TP.............................................................................................................................................................................................................................................................. TN............................................................................................................................... H............................................................................................................................... K............................................................................................................................... H............................................................................................................................... -Ð.............................................................................................................................................................................................................................................................. TT............................................................................................................................... N............................................................................................................................... C............................................................................................................................... a ho..............................................................................................................................................................................................................................................................K ...
Tìm kiếm theo từ khóa liên quan:
xử lý ngữ nghĩa dịch tự động Anh -Việt sơ lược về dịch máy gán nhãn cơ sở gắn nghĩa tiếng việt luận văn thạc sĩ.Gợi ý tài liệu liên quan:
-
Luận văn: Đánh giá hiệu năng hệ thống song song phân cụm
74 trang 23 0 0 -
Luận văn: Truy vấn dữ liệu hướng người dùng
75 trang 19 0 0 -
Luận văn: Nghiên cứu một số kỹ thuật xác định độ đo tương tự và ứng dụng
63 trang 19 0 0 -
Luận văn: Nghiên cứu phương pháp nhận dạng hình dạng
90 trang 18 0 0 -
Luận văn: Nghiên cứu cài đặt một số giải thuật phân cụm, phân lớp
119 trang 18 0 0 -
Luận văn: Phục hồi thông tin từ dữ liệu quan sát bằng thuật giải di truyền
0 trang 17 0 0 -
Luận văn: Xây dựng hệ chuyên gia hỗ trợ phân tích hoạt động kinh doanh
0 trang 16 0 0 -
Luận văn: Nghiên cứu thuật toán phân lớp nhị phân và ứng dụng cho bài toán protein folding
99 trang 15 0 0 -
Luận văn: Nghiên cứu chuyển đổi phần mềm grass từ nền unix lên windows
158 trang 15 0 0 -
Bài giảng Xử lý ngôn ngữ tự nhiên: Chương 7 - Nguyễn Kiêm Hiếu (ĐH Bách khoa Hà Nội)
7 trang 14 0 0