Master thesis in Social Sciences and Humanities: Spring essence The poetry of Hồ Xuân Hương
Số trang: 26
Loại file: pdf
Dung lượng: 324.15 KB
Lượt xem: 5
Lượt tải: 0
Xem trước 3 trang đầu tiên của tài liệu này:
Thông tin tài liệu:
Describe, identify and analyze the SDs used in Hồ Xuân Hương’s poems and their English translational equivalents; discuss the translation theory and analyze loss and gain in translation of SDs in English versions; give implications in teaching and learning translation of these devices.
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Master thesis in Social Sciences and Humanities: Spring essence The poetry of Hồ Xuân HươngMINISTRY OF EDUCATION AND TRAININGTHE UNIVERSITY OF DANANGTRẦN HOÀNG MAIAN INVESTIGATION INTOTHE STYLISTIC DEVICES COMMONLYUSED IN HỒ XUÂN HƯƠNG’S POEMS ANDTHEIR ENGLISH VERSIONSField : THE ENGLISH LANGUAGECode : 60220201MASTER THESIS IN SOCIAL SCIENCES AND HUMANITIES(A SUMMARY)DANANG, 2014The study has been completed atthe College of Foreign Languages, the University of Da NangSupervisor: Assoc. Prof. Dr. PHAN VĂN HÒAExaminer 1 : Dr. NGUYỄN QUANG NGOẠNExaminer 2 : Dr. NGŨ THIỆN HÙNGThe thesis will be orally defended at the Examining CommitteeTime : 4/ 01/ 2014Venue : The University of Da NangThe origin of the thesis is accessible for the purpose of referenceat:- The library of College of Foreign Languages, University ofDaNang- Information Resources Centre, the University of Da Nang1CHAPTER 1INTRODUCTION1.1. RATIONALEAs we can see, stylistic devices (SDs) are an integral part inthe literature, so knowledge about SDs is a necessary step to besensitive to a literature work. Hồ Xuân Hương’s poems weretranslated into English and the newest versions are the poems in thebook “Spring essence The poetry of Hồ Xuân Hương” by JohnBalaban. This book attracted attention of many readers and achieveda record of poetry – sold out 16 thousands copies in 2 years. It is alsoa book which is supposed poetry in English. So we will examine theSDs in Hồ Xuân Hương’s poems and these English versions in thisbook.1.2. AIMS AND OBJECTIVES1.2.1. AimsThe aim of this thesis is to investigate the SDs commonly usedin Hồ Xuân Hương’s poems in a contrastive analysis with theirEnglish translational equivalents.1.2.2. ObjectivesThis study is intended to:- Describe, identify and analyze the SDs used in Hồ XuânHương’s poems and their English translational equivalents.- Discuss the translation theory and analyze loss and gain intranslation of SDs in English versions.- Give implications in teaching and learning translation ofthese devices.1.3. SCOPE OF THE STUDY2This research is carried out on poems of Hồ Xuân Hương inthe book “Spring essence the poetry of Hồ Xuân Hương” edited andtranslated by John Balaban (2000).Moreover, this will mainly focus on the 4 SDs commonly usedin Hồ Xuân Hương’s poems. They are proverbs and sayings,onomatopoeia, antithesis and pun.1.4. RESEARCH QUESTIONS1. What are the SDs most commonly used in Hồ Xuân Hương’spoems ?2. How are these SDs used to transfer the meanings in Englishversions ?3. What are implications of these devices in teaching, learningand translation ?1.5. ORGANIZATION OF THE STUDYThe research is divided into five chapters:Chapter 1 : INTRODUCTIONChapter 2 : LITERATURE REVIEW AND THEORETICALBACKGROUNDChapter 3 : METHODOLOGY AND PROCEDURESChapter 4 : FINDINGS AND DISCUSSIONChapter 5 : CONCLUSIONS AND IMPLICATIONSCHAPTER 2LITERATURE REVIEWAND THEORETICAL BACKGROUND2.1. LITERATURE REVIEWThe life and poetry of Hồ Xuân Hương was a series ofmysteries and controversies according to researchers. Until thetwentieth century, Hồ Xuân Hương’s life and poetry was gradually3lifted the veil of mystery by works with a variety of differentdirections. Although there are many researches in the SDs in bothEnglish and Vietnamese as well as the translation theory andpractice, it can be seen that no study has been carried out on the SDscommonly used in Hồ Xuân Hương’s poems.2.2. THEORETICAL BACKGROUND2.2.1. Stylistic DevicesAccording to Galperin [22, p.9]: “It is a conscious andintentional intensification of some typical structural and/or semanticproperty of a language unit (neutral or expressive) promoted to ageneralized status and thus becoming a generative model”.There are many SDs which have been in usage for allpurposes, however, as the title of this study shows, just 4 SDscommonly used in Hồ Xuân Hương’s poems are investigated.a. AntithesisAccording to Galperin antithesis is based on relativeopposition which arises out of the context through the expansion ofobjectively contrasting pairs with the purpose of characterizing thenature of things or phenomena. Đinh Trọng Lạc states that antithesis(đối ngẫu, đối ngữ, phản ngữ) is a stylistic device in which thecontrastive imaginary notions expressed by different word units isplaced in the same syntagm with the aim of highlighting the object’snature under the pressure of contrastive position.Within my thesis, antithesis is expressed by separatedcontrastive words, phrases or sentences and is set up based not onlyon antonymy but also on context.b. Pun
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Master thesis in Social Sciences and Humanities: Spring essence The poetry of Hồ Xuân HươngMINISTRY OF EDUCATION AND TRAININGTHE UNIVERSITY OF DANANGTRẦN HOÀNG MAIAN INVESTIGATION INTOTHE STYLISTIC DEVICES COMMONLYUSED IN HỒ XUÂN HƯƠNG’S POEMS ANDTHEIR ENGLISH VERSIONSField : THE ENGLISH LANGUAGECode : 60220201MASTER THESIS IN SOCIAL SCIENCES AND HUMANITIES(A SUMMARY)DANANG, 2014The study has been completed atthe College of Foreign Languages, the University of Da NangSupervisor: Assoc. Prof. Dr. PHAN VĂN HÒAExaminer 1 : Dr. NGUYỄN QUANG NGOẠNExaminer 2 : Dr. NGŨ THIỆN HÙNGThe thesis will be orally defended at the Examining CommitteeTime : 4/ 01/ 2014Venue : The University of Da NangThe origin of the thesis is accessible for the purpose of referenceat:- The library of College of Foreign Languages, University ofDaNang- Information Resources Centre, the University of Da Nang1CHAPTER 1INTRODUCTION1.1. RATIONALEAs we can see, stylistic devices (SDs) are an integral part inthe literature, so knowledge about SDs is a necessary step to besensitive to a literature work. Hồ Xuân Hương’s poems weretranslated into English and the newest versions are the poems in thebook “Spring essence The poetry of Hồ Xuân Hương” by JohnBalaban. This book attracted attention of many readers and achieveda record of poetry – sold out 16 thousands copies in 2 years. It is alsoa book which is supposed poetry in English. So we will examine theSDs in Hồ Xuân Hương’s poems and these English versions in thisbook.1.2. AIMS AND OBJECTIVES1.2.1. AimsThe aim of this thesis is to investigate the SDs commonly usedin Hồ Xuân Hương’s poems in a contrastive analysis with theirEnglish translational equivalents.1.2.2. ObjectivesThis study is intended to:- Describe, identify and analyze the SDs used in Hồ XuânHương’s poems and their English translational equivalents.- Discuss the translation theory and analyze loss and gain intranslation of SDs in English versions.- Give implications in teaching and learning translation ofthese devices.1.3. SCOPE OF THE STUDY2This research is carried out on poems of Hồ Xuân Hương inthe book “Spring essence the poetry of Hồ Xuân Hương” edited andtranslated by John Balaban (2000).Moreover, this will mainly focus on the 4 SDs commonly usedin Hồ Xuân Hương’s poems. They are proverbs and sayings,onomatopoeia, antithesis and pun.1.4. RESEARCH QUESTIONS1. What are the SDs most commonly used in Hồ Xuân Hương’spoems ?2. How are these SDs used to transfer the meanings in Englishversions ?3. What are implications of these devices in teaching, learningand translation ?1.5. ORGANIZATION OF THE STUDYThe research is divided into five chapters:Chapter 1 : INTRODUCTIONChapter 2 : LITERATURE REVIEW AND THEORETICALBACKGROUNDChapter 3 : METHODOLOGY AND PROCEDURESChapter 4 : FINDINGS AND DISCUSSIONChapter 5 : CONCLUSIONS AND IMPLICATIONSCHAPTER 2LITERATURE REVIEWAND THEORETICAL BACKGROUND2.1. LITERATURE REVIEWThe life and poetry of Hồ Xuân Hương was a series ofmysteries and controversies according to researchers. Until thetwentieth century, Hồ Xuân Hương’s life and poetry was gradually3lifted the veil of mystery by works with a variety of differentdirections. Although there are many researches in the SDs in bothEnglish and Vietnamese as well as the translation theory andpractice, it can be seen that no study has been carried out on the SDscommonly used in Hồ Xuân Hương’s poems.2.2. THEORETICAL BACKGROUND2.2.1. Stylistic DevicesAccording to Galperin [22, p.9]: “It is a conscious andintentional intensification of some typical structural and/or semanticproperty of a language unit (neutral or expressive) promoted to ageneralized status and thus becoming a generative model”.There are many SDs which have been in usage for allpurposes, however, as the title of this study shows, just 4 SDscommonly used in Hồ Xuân Hương’s poems are investigated.a. AntithesisAccording to Galperin antithesis is based on relativeopposition which arises out of the context through the expansion ofobjectively contrasting pairs with the purpose of characterizing thenature of things or phenomena. Đinh Trọng Lạc states that antithesis(đối ngẫu, đối ngữ, phản ngữ) is a stylistic device in which thecontrastive imaginary notions expressed by different word units isplaced in the same syntagm with the aim of highlighting the object’snature under the pressure of contrastive position.Within my thesis, antithesis is expressed by separatedcontrastive words, phrases or sentences and is set up based not onlyon antonymy but also on context.b. Pun
Tìm kiếm theo từ khóa liên quan:
Tóm tắt luận văn Thạc sĩ Master thesis in Social Sciences and Humanities Social Sciences and Humanities Spring essence The poetry of Hồ Xuân Hương The poetry of Hồ Xuân HươngTài liệu liên quan:
-
30 trang 557 0 0
-
26 trang 289 0 0
-
26 trang 276 0 0
-
25 trang 180 0 0
-
100 trang 163 0 0
-
27 trang 160 0 0
-
34 trang 150 0 0
-
23 trang 121 0 0
-
17 trang 112 0 0
-
27 trang 111 0 0