Danh mục

Một số điểm cần lưu ý khi phiên dịch từ việt gốc Hán sang tiếng Hàn

Số trang: 6      Loại file: pdf      Dung lượng: 1.03 MB      Lượt xem: 7      Lượt tải: 0    
Thư viện của tui

Hỗ trợ phí lưu trữ khi tải xuống: 2,000 VND Tải xuống file đầy đủ (6 trang) 0
Xem trước 2 trang đầu tiên của tài liệu này:

Thông tin tài liệu:

Bài viết trình bày một số lỗi sai khi người Hàn dịch từ Việt gốc Hán sang tiếng Hàn và đưa ra một số ý kiến để tránh những lỗi sai dựa trên phân tích trong quá trình giảng dạy môn dịch Việt-Hàn dành cho sinh viên Hàn Quốc Khoa Việt Nam học, Trường Đại học Hà Nội.
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Một số điểm cần lưu ý khi phiên dịch từ việt gốc Hán sang tiếng Hàn Chin lc ngoi ng trong xu th hi nhp Tháng 11/2014 MỘT SỐ ĐIỂM CẦN LƯU Ý KHI PHIÊN DỊCH TỪ VIỆT GỐC HÁN SANG TIẾNG HÀN Park Ji Hoon Trường Đại học Hà Nội Tóm t t: Trong xu thế hội nhập, ngày càng nhiều language) và ngôn ngữ ñích (ngôn ngữ mục tiêu: người Hàn thấy cần thiết học tiếng Việt và tiếp cận target language) và hiểu rõ về những ñiểm khác ngôn ngữ và văn hoá Việt tại các cơ sở ñào tạo, trung biệt của hai ngôn ngữ này. Mỗi ngôn ngữ có cấu tâm dạy tiếng Việt. Tuy nhiên trong quá trình người trúc và hệ thống riêng của nó nên người dịch phải Hàn học tiếng Việt như một ngoại ngữ, mắc lỗi là một ñứng ở góc ñộ của người nghe, tránh quan ñiểm cưỡng chế, dịch từng từ (word by word) và tránh ñiều không thể tránh khỏi vì giữa hệ thống tiếng Việt và ñưa sự can thiệp của tri thức tiếng mẹ ñẻ vào quá tiếng Hàn có sự khác biệt nhiều hơn sự tương ñồng. trình dịch. Về từ vựng, những từ gốc Hán trong tiếng Việt và tiếng Hàn có thể giúp người học một cách dễ dàng tiếp thu Hiện nay, những công trình nghiên cứu về dịch và áp dụng nhưng ñồng thời có thể mắc lỗi nội ngôn tiếng Anh, Pháp, Trung, Nhật... sang tiếng Việt thì như vượt tuyến theo suy luận về kiến thức từ Hàn gốc tương ñối nhiều nhưng về nghiên cứu phương pháp dịch hai ngôn ngữ Việt-Hàn thì hầu như Hán khi dịch những từ Việt gốc Hán. Bài viết trình bày chưa có. Trong khuôn khổ bài viết này, chúng tôi một số lỗi sai khi người Hàn dịch từ Việt gốc Hán sang không thể nêu ra hết các vấn ñề nảy sinh trong quá tiếng Hàn và ñưa ra một số ý kiến ñể tránh những lỗi trình dịch Việt-Hàn, mà chỉ giới hạn phạm vi khảo sai dựa trên phân tích trong quá trình giảng dạy môn sát một nhóm các từ Việt gốc Hán mà sinh viên dịch Việt-Hàn dành cho sinh viên Hàn Quốc Khoa Việt học tiếng Hàn hay mắc lỗi khi dịch. Nam học, Trường Đại học Hà Nội. 2. Đặc ñiểm của từ gốc Hán trong tiếng Việt 1. Nhập ñề và tiếng Hàn Trong xu thế hòa nhập, một trong những hoạt Trong kho từ vựng của tiếng Việt và tiếng Hàn, ñộng tích cực ñể kết nối thế giới, ñóng vai trò rất hiện còn lưu giữ một khối lượng khá lớn từ gốc quan trọng trong quá trình truyền bá kiến thức và Hán. Từ gốc Hán là hệ quả của sự ảnh hưởng tiếp văn hóa, giao lưu giữa các dân tộc là công tác xúc tiếng Hán và chữ Hán. Vay mượn từ vựng là phiên dịch. Trên thực tế, cho ñến nay giới chuyên hiện tượng phổ biến của mọi ngôn ngữ. Nó không môn vẫn chưa ñạt ñến một sự nhất trí hoàn toàn về những bổ sung, làm giàu thêm vốn từ của ngôn khái niệm phiên dịch. Tuy nhiên, theo cách hiểu ngữ vay mượn mà còn giúp chúng ta hiểu thêm ñược thừa nhận rộng rãi nhất thì phiên dịch là một những khái niệm trong nhiều lĩnh vực (văn hóa, kỹ năng chuyển ý nghĩ của người nói bằng một khoa học, kĩ thuật…). Đặc ñiểm chung của những ngôn ngữ khác của người nghe trên cơ sở tương từ Hán Việt và Hán Hàn là tồn tại khá nhiều dị ñương (equivalance)1. Để chuyển nghĩa một cách biệt về cách ñọc, sắc thái ý nghĩa... bởi trong quá chính xác, người phiên dịch phải ñủ trình ñộ hiểu trình tiếp xúc với ngôn ngữ Hán, từ gốc Hán trong hai ngôn ngữ - nghĩa là phải có ñủ kiến thức về tiếng Việt và tiếng Hàn ñều chịu sự chi phối nhất ngôn ngữ gốc (ngôn ngữ xuất phát: source ñịnh của hệ thống qui tắc ngôn ngữ của từng nước, cho phù hợp ngôn ngữ vay mượn. 1 Lí thuyết về sự tương ñương trong dịch thuật có thể Tuy nhiên, có thể thấy, trong lớp từ gốc Hán tham khảo các công trình của Catford (1965;27), Nida & Taber (1964;159), Baker (1998;77). Trong ñó, Nida lập trong tiếng Việt và tiếng Hàn cũng có ít nhiều luận rằng có hai hình thức tương ñương là tương ñương tương ñồng về hình thức ...

Tài liệu được xem nhiều: