Thông tin tài liệu:
Bài viết trình bày một số lỗi sai khi người Hàn dịch từ Việt gốc Hán sang tiếng Hàn và đưa ra một số ý kiến để tránh những lỗi sai dựa trên phân tích trong quá trình giảng dạy môn dịch Việt-Hàn dành cho sinh viên Hàn Quốc Khoa Việt Nam học, Trường Đại học Hà Nội.
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Một số điểm cần lưu ý khi phiên dịch từ việt gốc Hán sang tiếng Hàn
Chin lc ngoi ng trong xu th hi nhp Tháng 11/2014
MỘT SỐ ĐIỂM CẦN LƯU Ý
KHI PHIÊN DỊCH TỪ VIỆT GỐC HÁN SANG TIẾNG HÀN
Park Ji Hoon
Trường Đại học Hà Nội
Tóm t
t: Trong xu thế hội nhập, ngày càng nhiều language) và ngôn ngữ ñích (ngôn ngữ mục tiêu:
người Hàn thấy cần thiết học tiếng Việt và tiếp cận target language) và hiểu rõ về những ñiểm khác
ngôn ngữ và văn hoá Việt tại các cơ sở ñào tạo, trung biệt của hai ngôn ngữ này. Mỗi ngôn ngữ có cấu
tâm dạy tiếng Việt. Tuy nhiên trong quá trình người trúc và hệ thống riêng của nó nên người dịch phải
Hàn học tiếng Việt như một ngoại ngữ, mắc lỗi là một
ñứng ở góc ñộ của người nghe, tránh quan ñiểm
cưỡng chế, dịch từng từ (word by word) và tránh
ñiều không thể tránh khỏi vì giữa hệ thống tiếng Việt và
ñưa sự can thiệp của tri thức tiếng mẹ ñẻ vào quá
tiếng Hàn có sự khác biệt nhiều hơn sự tương ñồng.
trình dịch.
Về từ vựng, những từ gốc Hán trong tiếng Việt và tiếng
Hàn có thể giúp người học một cách dễ dàng tiếp thu Hiện nay, những công trình nghiên cứu về dịch
và áp dụng nhưng ñồng thời có thể mắc lỗi nội ngôn tiếng Anh, Pháp, Trung, Nhật... sang tiếng Việt thì
như vượt tuyến theo suy luận về kiến thức từ Hàn gốc
tương ñối nhiều nhưng về nghiên cứu phương
pháp dịch hai ngôn ngữ Việt-Hàn thì hầu như
Hán khi dịch những từ Việt gốc Hán. Bài viết trình bày
chưa có. Trong khuôn khổ bài viết này, chúng tôi
một số lỗi sai khi người Hàn dịch từ Việt gốc Hán sang
không thể nêu ra hết các vấn ñề nảy sinh trong quá
tiếng Hàn và ñưa ra một số ý kiến ñể tránh những lỗi
trình dịch Việt-Hàn, mà chỉ giới hạn phạm vi khảo
sai dựa trên phân tích trong quá trình giảng dạy môn
sát một nhóm các từ Việt gốc Hán mà sinh viên
dịch Việt-Hàn dành cho sinh viên Hàn Quốc Khoa Việt
học tiếng Hàn hay mắc lỗi khi dịch.
Nam học, Trường Đại học Hà Nội.
2. Đặc ñiểm của từ gốc Hán trong tiếng Việt
1. Nhập ñề và tiếng Hàn
Trong xu thế hòa nhập, một trong những hoạt Trong kho từ vựng của tiếng Việt và tiếng Hàn,
ñộng tích cực ñể kết nối thế giới, ñóng vai trò rất hiện còn lưu giữ một khối lượng khá lớn từ gốc
quan trọng trong quá trình truyền bá kiến thức và Hán. Từ gốc Hán là hệ quả của sự ảnh hưởng tiếp
văn hóa, giao lưu giữa các dân tộc là công tác xúc tiếng Hán và chữ Hán. Vay mượn từ vựng là
phiên dịch. Trên thực tế, cho ñến nay giới chuyên hiện tượng phổ biến của mọi ngôn ngữ. Nó không
môn vẫn chưa ñạt ñến một sự nhất trí hoàn toàn về những bổ sung, làm giàu thêm vốn từ của ngôn
khái niệm phiên dịch. Tuy nhiên, theo cách hiểu ngữ vay mượn mà còn giúp chúng ta hiểu thêm
ñược thừa nhận rộng rãi nhất thì phiên dịch là một những khái niệm trong nhiều lĩnh vực (văn hóa,
kỹ năng chuyển ý nghĩ của người nói bằng một khoa học, kĩ thuật…). Đặc ñiểm chung của những
ngôn ngữ khác của người nghe trên cơ sở tương từ Hán Việt và Hán Hàn là tồn tại khá nhiều dị
ñương (equivalance)1. Để chuyển nghĩa một cách biệt về cách ñọc, sắc thái ý nghĩa... bởi trong quá
chính xác, người phiên dịch phải ñủ trình ñộ hiểu trình tiếp xúc với ngôn ngữ Hán, từ gốc Hán trong
hai ngôn ngữ - nghĩa là phải có ñủ kiến thức về tiếng Việt và tiếng Hàn ñều chịu sự chi phối nhất
ngôn ngữ gốc (ngôn ngữ xuất phát: source ñịnh của hệ thống qui tắc ngôn ngữ của từng nước,
cho phù hợp ngôn ngữ vay mượn.
1
Lí thuyết về sự tương ñương trong dịch thuật có thể Tuy nhiên, có thể thấy, trong lớp từ gốc Hán
tham khảo các công trình của Catford (1965;27), Nida &
Taber (1964;159), Baker (1998;77). Trong ñó, Nida lập trong tiếng Việt và tiếng Hàn cũng có ít nhiều
luận rằng có hai hình thức tương ñương là tương ñương tương ñồng về hình thức ...