NGHIÊN CỨU VỀ CÁCH DỊCH TÊN CÁC MÓN ĂN VIỆT NAM SANG TIẾNG PHÁP
Số trang: 4
Loại file: pdf
Dung lượng: 255.06 KB
Lượt xem: 12
Lượt tải: 0
Xem trước 2 trang đầu tiên của tài liệu này:
Thông tin tài liệu:
Hiện nay, nhằm đáp ứng nhu cầu về ăn uống của du khách quốc tế, hầu hết thực đơn của các nhà hàng đều được dịch ra nhiều thứ tiếng khác nhau : Anh, Pháp, Trung...Nhưng bên cạnh những thành công của công tác dịch thực đơn này vẫn còn tồn tại nhiều thiếu sót.Vì vậy, bài báo cáo này được thực hiện với mục đích nghiên cứu về cách dịch tên các món ăn, đồng thời cũng xin đề xuất một số bản dịch tiếng Pháp cho các món ăn Việt Nam....
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
NGHIÊN CỨU VỀ CÁCH DỊCH TÊN CÁC MÓN ĂN VIỆT NAM SANG TIẾNG PHÁPTuyển tập Báo cáo “Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học” lần thứ 6 Đại học Đà Nẵng - 2008 NGHIÊN CỨU VỀ CÁCH DỊCH TÊN CÁC MÓN ĂN VIỆT NAM SANG TIẾNG PHÁP COMMENT ON THE TRANSLATION OF THE NAMES OF HUE DISHES INTO FRENCH SVTH: TRIỆU THỊ THANH HƢƠNG NGUYỄN ĐẠI QUỐC DŨNG Lớp : 04CNP03, Trường Đại học Ngoại Ngữ, Đại học Đà Nẵng. GVHD: ĐOÀN THỊ NGỌC LAN HUỲNH THỊ THANH THÚY Khoa tiếng Pháp, Trường Đại học Ngoại Ngữ, Đại học ĐN TÓM TẮT Hiện nay, nhằm đáp ứng nhu cầu về ăn uống của du khách quốc tế, hầu hết thực đơn của các nhà hàng đều được dịch ra nhiều thứ tiếng khác nhau : Anh, Pháp, Trung...Nhưng bên cạnh những thành công của công tác dịch thực đơn này vẫn còn tồn tại nhiều thiếu sót.Vì vậy, bài báo cáo này được thực hiện với mục đích nghiên cứu về cách dịch tên các món ăn, đồng thời cũng xin đề xuất một số bản dịch tiếng Pháp cho các món ăn Việt Nam. SUMMARY Nowadays, most menus of many restaurants are translated into many languages, like English, French, Chinese, etc, to satisfy needs of foreign tourists. Beside the successes of this translation, it still exists many shortcomings . Therefore, this report is made for many purposes, to make objective comments about the translation of Vietnam dishes into French. Moreover, we want to put forward some names of Vietnam dishes.1. Mở đầu Ngày nay, du lịch là ngành công nghiệp mới với khả năng phát triển vượt bậc và manglại lợi nhuận cao cho các nước trên thế giới cũng như Việt Nam. Ngoài những chuyến thamquan các danh lam thắng cảnh, các di tích lịch sử, du khách nước ngoài còn muốn khám phánền Văn hóa đặc trưng của Đất nước, con người Việt Nam, trong đó có nghệ thuật ẩm thực.Để đáp ứng nhu cầu của khách du lịch quốc tế, những người làm du lịch đã dịch các thực đơnnhà hàng ra nhiều thứ tiếng Anh, Pháp, Trung... Nhưng công việc này không hề đơn giản. Thực tế hiện nay, mỗi nhà hàng có một bản dịch khác nhau cho cùng một món ăn. Chínhsự không thống nhất trong cách dịch này gây nhiều khó khăn cho khách khi chọn món. Đồngthời các bản dịch vẫn còn tồn tại nhiều lỗi dịch. Đây là vấn đề cần được quan tâm. Bởi một thực đơn nhà hàng được dịch đúng, dịch tốtsẽ giúp khách hàng dễ dàng chọn lựa món ăn phù hợp với nhu cầu của mình. Đồng thời, đócung là yếu tố thu hút khách du lịch quốc tế , góp phần quảng bá du lịch Việt Nam . Là những sinh viên khoa tiếng Pháp, chúng em tiến hành nghiên cứu đề tài « Nghiêncứu về cách dịch tên các món ăn Việt Nam sang tiếng Pháp ». Mặc dù đề tài của chúng em lànghiên cứu về các món ăn Việt Nam, nhưng ẩm thực Việt Nam có hơn 500 món, nên chúngem tập trung chủ yếu vào các món ăn Huế, bên cạnh đó, cũng cố gắng đưa vào thêm một sốmón tiêu biểu của Việt Nam. Để tiến hành đề tài này, Chúng em tiến hành theo các bước sau : - Thu thập 15 thực đơn có bản dịch tiếng Pháp của 15 nhà hàng khác nhau ở Huế. - Nghiên cứu các sách vở, tài liệu có liên quan đến lí thuyết dịch, văn hóa, nghệ thuật ẩmthực Pháp và Việt. 319Tuyển tập Báo cáo “Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học” lần thứ 6 Đại học Đà Nẵng - 2008 - Truy cập các thông tin cần thiết trên mạng Internet. - Phỏng vấn lấy ý kiến của 5 du khách đến từ các nước nói tiếng Pháp. - Nghiên cứu các bản dịch của 15 thực đơn để tìm ra tên những món được dịch chưa hợplý. - Phân tích tên các món ăn có vấn đề và đề xuất cách dịch hợp lí nhất. - Đề xuất các dịch tên các món ăn việt Nam sang tiêng Pháp.2. Nội dung2.1. Định nghĩa « Dịch là hành động giải thích nghĩa của văn bản từ ngôn ngữ này sang một ngôn ngữkhác mà nghĩa của văn bản vẫn được giữ nguyên hay mang một giá trị nghĩa tương đương. » Người ta phân biệt hai thể loại dịch : dịch thực hành và dịch văn học. Đề tài của chúngtôi thuộc thể loại dịch thực hành gồm 3 phương pháp tiếp cận nghĩa khác nhau : Tiếp cậnnghĩa trực tiếp theo từng từ, tiếp cận nghĩa theo cấu trúc của từ, tiếp cận nghĩa theo ngữ cảnh (ngôn ngữ, văn hóa,….). Chúng tôi lấy ví dụ về món « Mực nhồi thịt băm » được trích ra từ thực đơn của nhàhàng thuộc khách sạn Green ở Huế. Ở phương pháp tiếp cận nghĩa trực tiếp theo từng từ, theo từ điển, ta có nghĩa tiếng Pháptương ứng với mỗi từ tiếngViệt như sau : - Mực = seiche, calamar - Nhồi = farcir, bourrer, gaver, pétrir,…. - Thịt băm = hachis de viande. Ta thấy phương pháp này gây ...
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
NGHIÊN CỨU VỀ CÁCH DỊCH TÊN CÁC MÓN ĂN VIỆT NAM SANG TIẾNG PHÁPTuyển tập Báo cáo “Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học” lần thứ 6 Đại học Đà Nẵng - 2008 NGHIÊN CỨU VỀ CÁCH DỊCH TÊN CÁC MÓN ĂN VIỆT NAM SANG TIẾNG PHÁP COMMENT ON THE TRANSLATION OF THE NAMES OF HUE DISHES INTO FRENCH SVTH: TRIỆU THỊ THANH HƢƠNG NGUYỄN ĐẠI QUỐC DŨNG Lớp : 04CNP03, Trường Đại học Ngoại Ngữ, Đại học Đà Nẵng. GVHD: ĐOÀN THỊ NGỌC LAN HUỲNH THỊ THANH THÚY Khoa tiếng Pháp, Trường Đại học Ngoại Ngữ, Đại học ĐN TÓM TẮT Hiện nay, nhằm đáp ứng nhu cầu về ăn uống của du khách quốc tế, hầu hết thực đơn của các nhà hàng đều được dịch ra nhiều thứ tiếng khác nhau : Anh, Pháp, Trung...Nhưng bên cạnh những thành công của công tác dịch thực đơn này vẫn còn tồn tại nhiều thiếu sót.Vì vậy, bài báo cáo này được thực hiện với mục đích nghiên cứu về cách dịch tên các món ăn, đồng thời cũng xin đề xuất một số bản dịch tiếng Pháp cho các món ăn Việt Nam. SUMMARY Nowadays, most menus of many restaurants are translated into many languages, like English, French, Chinese, etc, to satisfy needs of foreign tourists. Beside the successes of this translation, it still exists many shortcomings . Therefore, this report is made for many purposes, to make objective comments about the translation of Vietnam dishes into French. Moreover, we want to put forward some names of Vietnam dishes.1. Mở đầu Ngày nay, du lịch là ngành công nghiệp mới với khả năng phát triển vượt bậc và manglại lợi nhuận cao cho các nước trên thế giới cũng như Việt Nam. Ngoài những chuyến thamquan các danh lam thắng cảnh, các di tích lịch sử, du khách nước ngoài còn muốn khám phánền Văn hóa đặc trưng của Đất nước, con người Việt Nam, trong đó có nghệ thuật ẩm thực.Để đáp ứng nhu cầu của khách du lịch quốc tế, những người làm du lịch đã dịch các thực đơnnhà hàng ra nhiều thứ tiếng Anh, Pháp, Trung... Nhưng công việc này không hề đơn giản. Thực tế hiện nay, mỗi nhà hàng có một bản dịch khác nhau cho cùng một món ăn. Chínhsự không thống nhất trong cách dịch này gây nhiều khó khăn cho khách khi chọn món. Đồngthời các bản dịch vẫn còn tồn tại nhiều lỗi dịch. Đây là vấn đề cần được quan tâm. Bởi một thực đơn nhà hàng được dịch đúng, dịch tốtsẽ giúp khách hàng dễ dàng chọn lựa món ăn phù hợp với nhu cầu của mình. Đồng thời, đócung là yếu tố thu hút khách du lịch quốc tế , góp phần quảng bá du lịch Việt Nam . Là những sinh viên khoa tiếng Pháp, chúng em tiến hành nghiên cứu đề tài « Nghiêncứu về cách dịch tên các món ăn Việt Nam sang tiếng Pháp ». Mặc dù đề tài của chúng em lànghiên cứu về các món ăn Việt Nam, nhưng ẩm thực Việt Nam có hơn 500 món, nên chúngem tập trung chủ yếu vào các món ăn Huế, bên cạnh đó, cũng cố gắng đưa vào thêm một sốmón tiêu biểu của Việt Nam. Để tiến hành đề tài này, Chúng em tiến hành theo các bước sau : - Thu thập 15 thực đơn có bản dịch tiếng Pháp của 15 nhà hàng khác nhau ở Huế. - Nghiên cứu các sách vở, tài liệu có liên quan đến lí thuyết dịch, văn hóa, nghệ thuật ẩmthực Pháp và Việt. 319Tuyển tập Báo cáo “Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học” lần thứ 6 Đại học Đà Nẵng - 2008 - Truy cập các thông tin cần thiết trên mạng Internet. - Phỏng vấn lấy ý kiến của 5 du khách đến từ các nước nói tiếng Pháp. - Nghiên cứu các bản dịch của 15 thực đơn để tìm ra tên những món được dịch chưa hợplý. - Phân tích tên các món ăn có vấn đề và đề xuất cách dịch hợp lí nhất. - Đề xuất các dịch tên các món ăn việt Nam sang tiêng Pháp.2. Nội dung2.1. Định nghĩa « Dịch là hành động giải thích nghĩa của văn bản từ ngôn ngữ này sang một ngôn ngữkhác mà nghĩa của văn bản vẫn được giữ nguyên hay mang một giá trị nghĩa tương đương. » Người ta phân biệt hai thể loại dịch : dịch thực hành và dịch văn học. Đề tài của chúngtôi thuộc thể loại dịch thực hành gồm 3 phương pháp tiếp cận nghĩa khác nhau : Tiếp cậnnghĩa trực tiếp theo từng từ, tiếp cận nghĩa theo cấu trúc của từ, tiếp cận nghĩa theo ngữ cảnh (ngôn ngữ, văn hóa,….). Chúng tôi lấy ví dụ về món « Mực nhồi thịt băm » được trích ra từ thực đơn của nhàhàng thuộc khách sạn Green ở Huế. Ở phương pháp tiếp cận nghĩa trực tiếp theo từng từ, theo từ điển, ta có nghĩa tiếng Pháptương ứng với mỗi từ tiếngViệt như sau : - Mực = seiche, calamar - Nhồi = farcir, bourrer, gaver, pétrir,…. - Thịt băm = hachis de viande. Ta thấy phương pháp này gây ...
Tìm kiếm theo từ khóa liên quan:
dịch tên món việt sang tiếng pháp món ăn việt nam sinh viên nghiên cứu khoa học luận văn nghiên cứu tài liệu luận vănGợi ý tài liệu liên quan:
-
54 trang 172 0 0
-
Luận văn: Nâng cao năng lực cạnh tranh trong dài hạn bằng việc củng cố thị phần trong phân phối
61 trang 149 0 0 -
KHẢO SÁT SỰ THỂ HIỆN HAI PHỤ ÂM TIẾNG ANH / T / AND / T / CỦA HỌC SINH KHỐI 11
5 trang 148 0 0 -
THIẾT KẾ CHẾ TẠO MÔ HÌNH CẤP PHÔI TỰ ĐỘNG
2 trang 131 0 0 -
Luận văn tốt nghiệp: Thiết kế cơ sở dữ liệu cho bài toán quản lý cán bộ
27 trang 127 0 0 -
Luận văn: Tìm hiểu chủ nghĩa duy vật lịch sử phần 2
5 trang 126 0 0 -
MỘT SỐ GIẢI PHÁP THIẾT KẾ SÂN TRONG (GIẾNG TRỜI)
5 trang 124 0 0 -
26 trang 120 0 0
-
Báo cáo thực tập: Đề tài: 'Xây dựng hệ thống quản lý bán sách qua mạng'
58 trang 96 0 0 -
Báo cáo thực tập tốt nghiệp: Đề tài: 'TỔNG QUAN VỀ MICROSOF TACCESS'
97 trang 87 0 0