SO SÁNH CẤU TRÚC CÚ PHÁP VÀ NGỮ NGHĨA CỦA TỤC NGỮ PHÁP - VIỆT
Số trang: 5
Loại file: pdf
Dung lượng: 297.92 KB
Lượt xem: 4
Lượt tải: 0
Xem trước 2 trang đầu tiên của tài liệu này:
Thông tin tài liệu:
Thông qua việc nghiên cứu về so sánh đối chiếu cấu trúc cú pháp và ngữ nghĩa của hai hệ thống tục ngữ Pháp và Việt, chúng tôi đã rút ra một số điểm tương đồng và khác biệt nhằm tìm hiểu về kho tàng tục ngữ Pháp - Việt cũng như khám phá nền văn hoá của hai nước. Từ đó bài nghiên cứu sẽ giúp cho chúng ta có thể hiểu và sử dụng tục ngữ phù hợp với những hoàn cảnh nhất định, đặc biệt trong quá trình học tập và nghiên cứu tiếng Pháp....
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
SO SÁNH CẤU TRÚC CÚ PHÁP VÀ NGỮ NGHĨA CỦA TỤC NGỮ PHÁP - VIỆTTuyển tập Báo cáo “Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học” lần thứ 6 Đại học Đà Nẵng - 2008 SO SÁNH CẤU TRÚC CÚ PHÁP VÀ NGỮ NGHĨA CỦA TỤC NGỮ PHÁP - VIỆT COMPARISON BETWEEN THE SYNTAX AND THE SEMANTICS OF FRENCH AND VIETNAMESE PROVERB SYSTEMS SVTH: VŨ THÁI HÀ - VĂN THỊ CẨM TRINH Lớp: 04spp01, Trường ĐH Ngoại Ngữ, Đại học Đà Nẵng GVHD: VÕ THỊ HUỆ DƢƠNG THỊ THUỲ TRANG Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng TÓM TẮT Thông qua việc nghiên cứu về so sánh đối chiếu cấu trúc cú pháp và ngữ nghĩa của hai hệ thống tục ngữ Pháp và Việt, chúng tôi đã rút ra một số điểm tương đồng và khác biệ t nhằm tìm hiểu về kho tàng tục ngữ Pháp - Việt cũng như khám phá nền văn hoá của hai nước. Từ đó bài nghiên cứu sẽ giúp cho chúng ta có thể hiểu và sử dụng tục ngữ phù hợp với những hoàn cảnh nhất định, đặc biệt trong quá trình học tập và nghiên cứu tiếng Pháp. ABSTRACT Through the investigation into the comparison between the syntax and the semantics of French and Vietnamese proverb systems, we have discovered some similanties and differences points between them, which help us study the French and Vietnam ese proverb treasure as well as explore the culture of the two countries. In conclusion, the research will help us understand and use the proverbs appropriately in certain contexts, especially in learning and studying French.1. Giới thiệu đề tài1.1. Lý do chọn đề tài Vấn đề hiểu và sử dụng tục ngữ trong quá trình học tập cũng như trong đời sống hằngngày là điều mà mọi sinh viên mong muốn đạt được. Hơn nữa, hiểu biết về tục ngữ một phầnnào đó giúp ta hiểu biết thêm về văn hoá. Vì vậy, phần lớn sinh viên có thể nhận biết đượcnghĩa của từng từ trong câu tục ngữ tiếng Pháp nhưng không thể hiểu được ý nghĩa của nó. Dođó mà họ khó tìm được câu tục ngữ tiếng Việt tương đương. Đó là những lý do khiến chúngtôi chọn đề tài này.Đối tượng và phạm vi nghiên cứu1.1.1. Đối tượng nghiên cứu Bài nghiên cứu nhằm tập trung vào so sánh đối chiếu cấu trúc cú pháp và ngữ nghĩacủa tục ngữ Pháp-Việt. Từ đó, đưa ra một số điểm tương đồng và khác biệt.1.1.2. Phạm vi nghiên cứu Trong giới hạn của bài nghiên cứu này, chúng tôi chỉ tiến hành nghiên cứu trên nhữngcâu có hình tượng con vật của hai hệ thống tục ngữ Việt-Pháp.Mục đích và mục tiêu nghiên cứuMục đích Việc so sánh tục ngữ Pháp và tục ngữ Việt sẽ giúp ta hiểu rõ hơn về những điểm tươngđồng và khác biệt về cách sử dụng và ví von hình ảnh con vật trong kho tàng tục ngữ của hainền văn học. Qua đó giúp ta hiểu thêm về tâm tư tình cảm của người dân Việt và người dânPháp thời xưa cũng như những phong tục, tập quán, truyền thống văn hoá... Việc nghiên cứu 293Tuyển tập Báo cáo “Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học” lần thứ 6 Đại học Đà Nẵng - 2008đề tài này sẽ góp phần giúp sinh viên học ngoại ngữ tiếng Pháp thuận lợi hơn trong quá trìnhhọc các môn Đọc, Dịch, Đất Nước Học, Văn Học...Mục tiêu Nghiên cứu và so sánh về cấu trúc cú pháp và ngữ nghĩa giữa tục ngữ Pháp và tục ngữViệt.Phương pháp nghiên cứu - Nghiên cứu tài liệu liên quan đến đề tài đã nêu trên. - Chọn lọc các câu tục ngữ có hình ảnh con vật. - Sắp xếp các câu đã chọn theo thứ tự A,B,C... - So sánh tục ngữ Pháp và Việt về cấu trúc cú pháp và ngữ nghĩa nhằm tìm ra những điểm tương đồng và khác biệt. - Đưa ra kết luận.2. Cơ sở lý thuyết: Đặc điểm cấu trúc cú pháp và ngữ nghĩa của hệ thống tục ngữ Pháp -Việt.2.1. Định nghĩa và nguồn gốc2.1.1. Tục ngữ Pháp - Proverbe : Vérité d’expérience, ou conseil de sagesse pratique et populairecommun à tout un groupe social, exprimé en une formule elliptique généralement imagée etfigurée. (Robert, P. (1979)). (Tục ngữ là những kinh nghiệm, lời khuyên của nhân dân, được diễn đạt dưới một hình thức ngắn gọn, có hình ảnh và cố định ) - Hiện nay nguồn gốc của tục ngữ vẫn chưa được xác định rõ. Chúng ta chỉ biết tục ngữ được xuất phát từ trong đời sống hằng ngày của nhân dân lao động. - Ở Pháp, tục ngữ xuất hiện lần đầu tiên trong những truyện ngụ ngôn của Marie de France vào thế kỉ thứ XIII.2.1.2. Tục ngữ Việt - Tục ngữ là những câu nói dân gian ngắn gọn, ổn định, có nhịp điệu, hình ảnh và thường mang nhiều nghĩa, thể hiện những kinh nghiêm của nhân dân về mọi mặt (tự nhiên, lao động sản xuất), được nhân dân áp dụng vào đời sống, tư duy và lời ăn tiếng nói hằng ngày. (Bùi Mạnh Nhị, 2001). - Hiện nay chúng ta vẫn chưa ước đoán được chính xác tục ngữ xuất hiện vào thờigian nào. - Qua nghiên cứu, chúng tôi biết được rằng tục ngữ được hình thành từ trong đời sốnglao động sản xuất của nhân dân, tù những câu nói nổi tiếng của các nhà tư tưởng, nhà triết học,nhà hoạt động xã hội, nhà văn…, từ nguồn vay mượn trong quá trình giao lưu văn hóa giữacác nước.2.2. Đặc điểm cấu trúc cú pháp và ngữ nghĩa của tục ngữ Pháp và tục ngữ Việt2.2.1. Đặc điểm ngữ nghĩa - Nghĩa đen : là nghĩa được hiểu theo cách thông thường, trái với nghĩa bóng. 294Tuyển tập Báo cáo “Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học” lần thứ 6 Đại học Đà Nẵng - 2008 - Nghĩa bóng : là nghĩa rộng được rút ra từ nghĩa đen. (Nguyễn Lân, 200 ...
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
SO SÁNH CẤU TRÚC CÚ PHÁP VÀ NGỮ NGHĨA CỦA TỤC NGỮ PHÁP - VIỆTTuyển tập Báo cáo “Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học” lần thứ 6 Đại học Đà Nẵng - 2008 SO SÁNH CẤU TRÚC CÚ PHÁP VÀ NGỮ NGHĨA CỦA TỤC NGỮ PHÁP - VIỆT COMPARISON BETWEEN THE SYNTAX AND THE SEMANTICS OF FRENCH AND VIETNAMESE PROVERB SYSTEMS SVTH: VŨ THÁI HÀ - VĂN THỊ CẨM TRINH Lớp: 04spp01, Trường ĐH Ngoại Ngữ, Đại học Đà Nẵng GVHD: VÕ THỊ HUỆ DƢƠNG THỊ THUỲ TRANG Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng TÓM TẮT Thông qua việc nghiên cứu về so sánh đối chiếu cấu trúc cú pháp và ngữ nghĩa của hai hệ thống tục ngữ Pháp và Việt, chúng tôi đã rút ra một số điểm tương đồng và khác biệ t nhằm tìm hiểu về kho tàng tục ngữ Pháp - Việt cũng như khám phá nền văn hoá của hai nước. Từ đó bài nghiên cứu sẽ giúp cho chúng ta có thể hiểu và sử dụng tục ngữ phù hợp với những hoàn cảnh nhất định, đặc biệt trong quá trình học tập và nghiên cứu tiếng Pháp. ABSTRACT Through the investigation into the comparison between the syntax and the semantics of French and Vietnamese proverb systems, we have discovered some similanties and differences points between them, which help us study the French and Vietnam ese proverb treasure as well as explore the culture of the two countries. In conclusion, the research will help us understand and use the proverbs appropriately in certain contexts, especially in learning and studying French.1. Giới thiệu đề tài1.1. Lý do chọn đề tài Vấn đề hiểu và sử dụng tục ngữ trong quá trình học tập cũng như trong đời sống hằngngày là điều mà mọi sinh viên mong muốn đạt được. Hơn nữa, hiểu biết về tục ngữ một phầnnào đó giúp ta hiểu biết thêm về văn hoá. Vì vậy, phần lớn sinh viên có thể nhận biết đượcnghĩa của từng từ trong câu tục ngữ tiếng Pháp nhưng không thể hiểu được ý nghĩa của nó. Dođó mà họ khó tìm được câu tục ngữ tiếng Việt tương đương. Đó là những lý do khiến chúngtôi chọn đề tài này.Đối tượng và phạm vi nghiên cứu1.1.1. Đối tượng nghiên cứu Bài nghiên cứu nhằm tập trung vào so sánh đối chiếu cấu trúc cú pháp và ngữ nghĩacủa tục ngữ Pháp-Việt. Từ đó, đưa ra một số điểm tương đồng và khác biệt.1.1.2. Phạm vi nghiên cứu Trong giới hạn của bài nghiên cứu này, chúng tôi chỉ tiến hành nghiên cứu trên nhữngcâu có hình tượng con vật của hai hệ thống tục ngữ Việt-Pháp.Mục đích và mục tiêu nghiên cứuMục đích Việc so sánh tục ngữ Pháp và tục ngữ Việt sẽ giúp ta hiểu rõ hơn về những điểm tươngđồng và khác biệt về cách sử dụng và ví von hình ảnh con vật trong kho tàng tục ngữ của hainền văn học. Qua đó giúp ta hiểu thêm về tâm tư tình cảm của người dân Việt và người dânPháp thời xưa cũng như những phong tục, tập quán, truyền thống văn hoá... Việc nghiên cứu 293Tuyển tập Báo cáo “Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học” lần thứ 6 Đại học Đà Nẵng - 2008đề tài này sẽ góp phần giúp sinh viên học ngoại ngữ tiếng Pháp thuận lợi hơn trong quá trìnhhọc các môn Đọc, Dịch, Đất Nước Học, Văn Học...Mục tiêu Nghiên cứu và so sánh về cấu trúc cú pháp và ngữ nghĩa giữa tục ngữ Pháp và tục ngữViệt.Phương pháp nghiên cứu - Nghiên cứu tài liệu liên quan đến đề tài đã nêu trên. - Chọn lọc các câu tục ngữ có hình ảnh con vật. - Sắp xếp các câu đã chọn theo thứ tự A,B,C... - So sánh tục ngữ Pháp và Việt về cấu trúc cú pháp và ngữ nghĩa nhằm tìm ra những điểm tương đồng và khác biệt. - Đưa ra kết luận.2. Cơ sở lý thuyết: Đặc điểm cấu trúc cú pháp và ngữ nghĩa của hệ thống tục ngữ Pháp -Việt.2.1. Định nghĩa và nguồn gốc2.1.1. Tục ngữ Pháp - Proverbe : Vérité d’expérience, ou conseil de sagesse pratique et populairecommun à tout un groupe social, exprimé en une formule elliptique généralement imagée etfigurée. (Robert, P. (1979)). (Tục ngữ là những kinh nghiệm, lời khuyên của nhân dân, được diễn đạt dưới một hình thức ngắn gọn, có hình ảnh và cố định ) - Hiện nay nguồn gốc của tục ngữ vẫn chưa được xác định rõ. Chúng ta chỉ biết tục ngữ được xuất phát từ trong đời sống hằng ngày của nhân dân lao động. - Ở Pháp, tục ngữ xuất hiện lần đầu tiên trong những truyện ngụ ngôn của Marie de France vào thế kỉ thứ XIII.2.1.2. Tục ngữ Việt - Tục ngữ là những câu nói dân gian ngắn gọn, ổn định, có nhịp điệu, hình ảnh và thường mang nhiều nghĩa, thể hiện những kinh nghiêm của nhân dân về mọi mặt (tự nhiên, lao động sản xuất), được nhân dân áp dụng vào đời sống, tư duy và lời ăn tiếng nói hằng ngày. (Bùi Mạnh Nhị, 2001). - Hiện nay chúng ta vẫn chưa ước đoán được chính xác tục ngữ xuất hiện vào thờigian nào. - Qua nghiên cứu, chúng tôi biết được rằng tục ngữ được hình thành từ trong đời sốnglao động sản xuất của nhân dân, tù những câu nói nổi tiếng của các nhà tư tưởng, nhà triết học,nhà hoạt động xã hội, nhà văn…, từ nguồn vay mượn trong quá trình giao lưu văn hóa giữacác nước.2.2. Đặc điểm cấu trúc cú pháp và ngữ nghĩa của tục ngữ Pháp và tục ngữ Việt2.2.1. Đặc điểm ngữ nghĩa - Nghĩa đen : là nghĩa được hiểu theo cách thông thường, trái với nghĩa bóng. 294Tuyển tập Báo cáo “Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học” lần thứ 6 Đại học Đà Nẵng - 2008 - Nghĩa bóng : là nghĩa rộng được rút ra từ nghĩa đen. (Nguyễn Lân, 200 ...
Tìm kiếm theo từ khóa liên quan:
cú pháp tiếng việt tục ngữ việt nam sinh viên nghiên cứu khoa học luận văn nghiên cứu tài liệu luận vănTài liệu liên quan:
-
Anh chị suy nghĩ gì về hiện tượng câu tục ngữ đã phản ánh 'Tháng Giêng ăn ăn nghiêng bồ thóc'
3 trang 199 0 0 -
Cú pháp tiếng Anh-tiếng Việt và ngôn ngữ học đối chiếu: Phần 2
270 trang 175 0 0 -
54 trang 173 0 0
-
KHẢO SÁT SỰ THỂ HIỆN HAI PHỤ ÂM TIẾNG ANH / T / AND / T / CỦA HỌC SINH KHỐI 11
5 trang 156 0 0 -
Luận văn: Nâng cao năng lực cạnh tranh trong dài hạn bằng việc củng cố thị phần trong phân phối
61 trang 151 0 0 -
THIẾT KẾ CHẾ TẠO MÔ HÌNH CẤP PHÔI TỰ ĐỘNG
2 trang 133 0 0 -
Luận văn tốt nghiệp: Thiết kế cơ sở dữ liệu cho bài toán quản lý cán bộ
27 trang 131 0 0 -
Luận văn: Tìm hiểu chủ nghĩa duy vật lịch sử phần 2
5 trang 128 0 0 -
MỘT SỐ GIẢI PHÁP THIẾT KẾ SÂN TRONG (GIẾNG TRỜI)
5 trang 126 0 0 -
26 trang 124 0 0