Thông tin tài liệu:
Qua bài viết của các tác giả vừa là nhà nghiên cứu Nhật Bản, vừa là giảng viên của các trường đại học, chúng ta có thể thấy rõ hơn tình hình giảng dạy và nghiên cứu văn học Nhật Bản ở một số trường đại học của Việt Nam hiện nay.
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Từ việc dịch tác phẩm văn học Nhật Bản, suy nghĩ về việc dạy và học văn học Nhật Bản ở Việt Nam hiện nayChin lc ngoi ng trong xu th hi nhp Tháng 11/2014 TỪ VIỆC DỊCH TÁC PHẨM VĂN HỌC NHẬT BẢN, SUY NGHĨ VỀ VIỆC DẠY VÀ HỌC VĂN HỌC NHẬT BẢN Ở VIỆT NAM HIỆN NAY Nguyn Th Oanh Viện Nghiên cứu Hán Nôm Tóm tt: Việc dịch các tác phẩm văn học Nhật Bản ñồng thời là nhà giảng dạy, nghiên cứu văn học Nhậtở Việt Nam từ năm 1950 cho tới nay ñã có sự phát Bản xuất sắc và sản phẩm dịch của họ chắc chắn sẽtriển vượt bậc. Nếu trước ñây, việc dịch tác phẩm văn ñáp ứng ñược ñòi hỏi của công chúng và các nhàhọc Nhật Bản phải thông qua ngoại ngữ khác như tiếng nghiên cứu, giảng dạy văn học Nhật Bản tại Việt Nam,Anh, Pháp, Trung… thì ngày nay số lượng các tác góp phần tăng cường sự hiểu biết, giao lưu, hữu nghịphẩm văn học Nhật Bản ñược dịch từ nguyên gốc tiếng giữa nhân dân hai nước Việt Nam và Nhật Bản.Nhật ngày một nhiều, song việc ñánh giá chất lượng Abstract: Since 1950 up to now, the translation ofcác bản dịch hầu như chưa ñược chú ý ñúng mức. Các Japanese literary works in Vietnam has beennhà nghiên cứu lí luận phê bình văn học dịch nước ta remarkably developing. While in the past, thetuy ñã bàn nhiều ñến việc nâng cao chất lượng, hiệu translation of Japanese literary works into Vietnamesequả của lý luận, phê bình văn học, nhưng cũng chưa must apply another bridging language such as English,ñưa ra ñược khung phương pháp luận cho vấn ñề dịch French or Chinese,… the number of Japanese literarythuật và ñánh giá chất lượng bản dịch. Từ việc so sánh works which are translated directly from the sourcebản dịch tiểu thuyết Nỗi lòng, với bản gốc tiếng Nhật language is increasing. However, the translation qualitytác phẩm Kokoro của nhà văn Natsume Soseki, trên cơ is still not appropriately assessed. Despite numeroussở vận dụng lý thuyết phiên dịch của một số nhà discussion on improving the quality and effectivenessnghiên cứu văn học phiên dịch trong nước và trên thế of literary criticism theories, the researchers andgiới, tác giả bài viết ñã ñi sâu phân tích các trường hợp criticizers in this field can still not set up a legalsai lệch so với bản gốc và phương án sửa chữa từng framework for translation and assessment of thetrường hợp cụ thể. Tuy nhiên, mục ñích của tác giả bài translation quality. By comparing the translation of theviết không chỉ dừng ở việc nêu ra và sửa chữa những novel “Noi long” to its original in Japanese namedlỗi sai trong tác phẩm dịch, mà còn hy vọng từ việc so Kokoro by the writer Natsume Soseki on the base ofsánh này cần suy nghĩ và thảo luận ñể làm sao có applying translation theories of both home andnhiều tác phẩm dịch có chất lượng, ñóng góp về cả international literary translation researchers, the authornghệ thuật và ngôn ngữ tiếng Việt, từ ñó ñề ra chiến focuses on analyzing the errors and differenceslược giảng dạy và học tập môn văn học Nhật Bản ở between the translation and its original and proposingcác trường ñại học ở Việt Nam hiện nay. corrections for each error. Not only identifying and Qua bài viết của các tác giả vừa là nhà nghiên cứu correcting the errors of the translation, the author alsoNhật Bản, vừa là giảng viên của các trường ñại học, suppo ...