Danh mục

Xu Bing (1955 - nay)

Số trang: 6      Loại file: pdf      Dung lượng: 192.32 KB      Lượt xem: 14      Lượt tải: 0    
tailieu_vip

Phí tải xuống: 1,000 VND Tải xuống file đầy đủ (6 trang) 0
Xem trước 2 trang đầu tiên của tài liệu này:

Thông tin tài liệu:

Sinh tại: Chongquing, Trung hoa Làm việc: Bắc kinh, Trung hoa / New York, NY, MỹLà một người trẻ tuổi, Xu Bing đã phát triển một mối liên hệ kỳ cục với ngôn ngữ. Là con trai của một giáo sư và một thủ thư, anh đã dành phần lớn thời gian của tuổi thơ ấu, quanh quẩn với những cuốn sách mà anh không thể đọc. Những năm đi học trùng khớp với cuộc Cách mạng Văn hóa, khi anh và những đứa trẻ khác bị đưa đến doanh trại để học thứ ngôn ngữ chính thức mới...
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Xu Bing (1955 - nay) Xu Bing (1955 - nay) Sinh tại: Chongquing, Trung hoa Làm việc: Bắc kinh, Trung hoa / New York, NY, Mỹ Là một người trẻ tuổi, Xu Bing đã phát triển một mối liên hệ kỳ cục vớingôn ngữ. Là con trai của một giáo sư và một thủ thư, anh đã dành phần lớn thờigian của tuổi thơ ấu, quanh quẩn với những cuốn sách mà anh không thể đọc.Những năm đi học trùng khớp với cuộc Cách mạng Văn hóa, khi anh và nhữngđứa trẻ khác bị đưa đến doanh trại để học thứ ngôn ngữ chính thức mới của Mao,thứ ngôn ngữ thường xuyên được thay đổi cho phù hợp với học thuyết đang đượcthực hiện lúc đó. Anh trở về nhà với cha mẹ chỉ để tiếp xúc với một thứ ngôn ngữkhác, không xa lạ gì với anh, và học một thứ văn hóa kiềm chế -- để thấm nhuầnnhững nguyên tắc, cha của anh bắt anh viết lại những chữ truyền thống hàng ngày.Đối với Xu, những chữ cái này trở thành đại diện của quyền thế hơn là một đườngnối sống còn đến nền văn hóa cổ xưa của dân tộc. Nghệ thuật của Xu bắt nguồn từ mối liên hệ kỳ cục đến ngôn ngữ này. Tácphẩm sắp đặt có tính đột phá của anh có tựa đề, Một Cuốn sách từ Bầu trời(1987), với hàng trăm cuốn sách đẹp đẽ và những cuộn giấy khổng lồ uốn congngang qua trần nhà và dọc theo những bức tường. Những trang sách đó bao gồm4000 chữ cái không thể đọc được -- một ngôn ngữ mới mà Xu đã tạo ra. Tác phẩmsắp đặt đó đánh đố người xem, bất kể họ là người Hoa hay thuộc về một chủng tộcnào khác. Người Trung hoa tiếp cận những văn bản đó và hy vọng tìm thấy mộtcái gì đó có nghĩa, trong khi những người xem không phải là người Hoa thì coi đólà một bình luận về sự tuyệt giao văn hóa của nghệ sỹ. Xu nhấn mạnh rằng, dự ánđó, giống như tất cả các sắp đặt khác thực hiện với chữ nghĩa của anh, đều chẳngliên quan đến quá khứ cá nhân của anh. Thay vào đó, những tác phẩm này diễn tảsự nghi ngờ của anh về quyền thế trong văn hóa ở một mức độ cao hơn. Trong cáikhoảng trống tồn tại giữa sự thực hiện và dáng vẻ bề ngoài nghiêm túc của cáccuốn sách -- cái mà có vẻ giống như mức độ cổ điển đáng tin cậy của nó -- và sựngớ ngẩn ẩn sau dự án đó, nghệ sỹ đã chỉ ra sự phân cách giữa việc sử dụng ngônngữ một cách chính thống và cá nhân. Cũng sự thúc đẩy tương tự đã khiến Xu thực hiện Dự án Mới về Ngônngữ, một cuốn từ điển Anh-Trung trong đó từ tiếng Anh thì có ý nghĩa, nhưngnhững từ tiếng Hoa thì chẳng mang một ý nghĩa nào. Nghệ thuật của anh khẳngđịnh rằng hệ thống chữ viết là một lĩnh vực xã hội tồn tại như một sản phẩm phụcó cấu trúc của hệ tư tưởng, nhưng phản ứng của từng cá thể với từ ngữ và ngônngữ xuất hiện ở một mức độ sâu sắc hơn bất kỳ một cấu trúc nào của ý thức hệ.Bởi Xu đã học được khi còn là một đứa trẻ, những cái mang tính cá nhân sẽ trởnên xa lạ và trái ngược khi bị sử dụng cho những mục đích của chính quyền. Trong những dự án sau này, Xu bình luận về văn hóa nhân loại bằng việcsử dụng thú vật. Trong tác phẩm trình diễn có tên Một trường hợp nghiên cứu vềSự chuyển đổi, anh in những chữ cái Trung hoa lên một con lợn cái và những chữcái tiếng Anh lên một con lợn đực, sau đó đặt chúng trong một bãi quây kín bằngrào trong đó chất đầy những cuốn sách viết bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau. Sựchuyển đổi không thể có một nghĩa đen nào rõ ràng hơn thế, vì những con lợnnhanh chóng bắt đầu một cuộc giao phối để sản sinh ra những con lợn con, nhữnghoạt động tương tác nguyên thủy nhất của chúng đã xóa sạch những cấu trúc hờihợt bề ngoài của văn hóa. Susan Black (1964 - nay) Sinh tại: USA Làm việc: New York, USA Tác giả: Eric Siegfried Holtz Tại trường Hampshire College ở Amherst, Massachusetts, Susan Blacknghiên cứu Khoa học Nhận thức. Nghiên cứu này phản ánh trong những tác phẩmvideo nghệ thuật của cô, được chiếu theo cách mà chúng ta nhìn thấy và biếtnhững gì chúng ta đang nhìn thấy, qua việc lấy những phong cảnh quen thuộc vàbiến đổi nó để trở nên không quen thuộc. Heaven on Earth (2000) là một video mô tả một sự biến đổi đơn giảnnhưng quyết liệt: một hình ảnh lộn ngược của phong cảnh vùng Palm Springs,California. Một thành phố với những ngôi nhà ngổn ngang và những vườn câytươi tốt nằm giữa một sa mạc, dân cư phần đông đã nghỉ hưu của Palm Springshiếm khi được nhìn thấy bên ngoài căn nhà của họ. Black xoay ngược cái thế giớiquen thuộc, giúp làm nổi bật bản chất trần tục của nó. Theo Black :Phong cảnh,sự nguyên sơ và tiểu thuyết hóa, nó vượt hơn cả một thế giới tuyệt vời, những cáigiật nhẹ của phim mang lại cho nó vẻ đẹp của một cái bể cá . Âm thanh đi kèmvới video của Black đóng góp vào việc tạo ra hiệu quả này. Cô sử dụng âm nhạcsôi nổi của những nghệ sỹ như Oz Mutantes, một ban nhạc ảo giác đến từ Brazil. Trong Spangle (2001), mô tả một phong cảnh bị lật ngược khác của nướcMỹ, tốc độ và màu sắc đã bị chỉnh sửa để gợi ý một cách nhìn của Black. Âm ...

Tài liệu được xem nhiều: