Danh mục

Bàn về nội dung giảng dạy môn dịch kinh tế thương mại

Số trang: 26      Loại file: pdf      Dung lượng: 1.96 MB      Lượt xem: 17      Lượt tải: 0    
10.10.2023

Hỗ trợ phí lưu trữ khi tải xuống: 12,000 VND Tải xuống file đầy đủ (26 trang) 0
Xem trước 3 trang đầu tiên của tài liệu này:

Thông tin tài liệu:

Nội dung bài viết trình bày giảng dạy dịch là một trong các môn học chủ đạo của các Khoa ngoại ngữ tại Trường Đại học Ngoại thương. Tại sao phải có dịch thuật, và dịch có các hình thức nào. Phát triển của lý thuyết dịch, các cơ sở ngôn ngữ học của dịch thuật, vấn đề giao thoa ngôn ngữ và giao thoa văn hóa trong dịch thuật, vấn đề chuyển dịch tương đương và các khó khăn trong giảng dạy dịch là các vấn đề được đề cập trong bài báo này.
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Bàn về nội dung giảng dạy môn dịch kinh tế thương mạiGIAÙO DUÏC VAØ ÑAØO TAÏOBÀN VỀ NỘI DUNG GIẢNG DẠYMÔN DỊCH KINH TẾ THƯƠNG MẠIHà Văn Riễn*Tóm tắtGiảng dạy dịch là một trong các môn học chủ đạo của các Khoa ngoại ngữ tại Trường Đại họcNgoại thương. Tại sao phải có dịch thuật, và dịch có các hình thức nào. Phát triển của lý thuyếtdịch, các cơ sở ngôn ngữ học của dịch thuật, vấn đề giao thoa ngôn ngữ và giao thoa văn hóa trongdịch thuật, vấn đề chuyển dịch tương đương và các khó khăn trong giảng dạy dịch là các vấn đềđược đề cập trong bài báo này.Từ khóa: dịch thuật, tương đương, giao thoa văn hóa, giao thoa ngôn ngữ, hà văn riễn, tìnhthái.Mã số: 190.071015. Ngày nhận bài: 07/10/2015. Ngày hoàn thành biên tập: 23/11/2015. Ngày duyệt đăng: 25/11/2015.SummaryTeaching translation is one of the main study subjects of the Foreign Language Faculties at theForeign Trade University. Why do we have translators and how many forms of translation exist?Development of the theory of translation, the linguistics basis of translation, problems of languageinterference and acculturation in translation, problems of translation equivalence and difficulties inteaching translation are the problems mentioned in this articleKey words: translation, equivalence, acculturation, language interference, ha van rien, modality.Paper No.190.071015. Date of receipt: 07/10/2015. Date of revision: 23/11/2015. Date of approval: 25/11/2015.1. Đặt vấn đềKhoa Tiếng Pháp đã đưa môn Dịch kinhtế thương mại vào giảng dạy cho sinh viên từnăm thứ 4 ở cả hai chuyên ngành Kinh tế đốingoại, Tiếng Pháp thương mại.Chúng ta sẽ giảng dạy và cung cấp cho sinhviên những gì trong khoảng thời gian vật chấtcho phép thực sự là không nhiều trong tổngthời gian giảng dạy của Chương trình TiếngPháp của Khoa.Thực tế trực tiếp giảng dạy môn Dịch kinh tếthương mại cho sinh viên ở các chuyên ngànhtrong nhiều năm qua, chúng tôi thấy trình độsinh viên rất chênh lệch. Lý do giải thích điều*này là do sinh viên được đào tạo tiếng Pháptừ trước ở các Trường Phổ thông trung học(PTTH) nhiều nơi khác nhau. Thi tuyển sinhhình thức ba chung cũng là nguyên do vì saochúng ta không phân biệt được và không tuyểnchọn được cho mình các khóa sinh viên cóchất lượng đầu vào như nhau. Sinh viên vốnlà các học sinh trường chuyên ngữ, các lớpsong ngữ có khối lượng giờ học tiếng Phápnhiều hơn so với sinh viên vốn là học sinh đếntừ các trường PTTH không chuyên ngữ. Thựctế vênh nhau về trình độ đầu vào những nămqua ở các Khóa đã làm cho việc thiết kế mộtchương trình giảng dạy sao cho phù hợp vớiTS, Trường Đại học Ngoại thương; Email: vantue257@yahoo.com96Taïp chí KINH TEÁ ÑOÁI NGOAÏISoá 78 (12/2015)GIAÙO DUÏC VAØ ÑAØO TAÏOmột đối tượng không đồng đều không phải làkhông gặp khó khăn nhất định. Giá như saunày chúng ta được quyền về tuyển sinh nhưnhững năm trước, chúng ta tự ra đề thi, chấmthi…tôi nghĩ sẽ sát với trình độ của các thísinh tham gia dự thi và chắc chắn sẽ chọn lọcđược các sinh viên mới có chất lượng.Có nhiều vấn đề cần trao đổi liên quan đếndịch thuật. Có thể nói Dịch thuật là một mônkhoa học có sử dụng kiến thức của nhiều môn:từ vựng, ngữ pháp, ngữ dụng, tình thái, diễnngôn, văn hóa văn minh…Tác giả xin phép trình bày sơ lược, chấmphá dưới đây nội dung chính nên phát triểnở Chương trình giảng dạy Dịch cho sinh viêncủa Trường ĐH Ngoại thương.2. Nội dung của giáo trình dạy dịch2.1. Sự cần thiết phải có dịch thuậtNhư chúng ta đã biết, cách đây hàng triệunăm con người đã xuất hiện cùng với ngônngữ của mình. Trải qua quá trình phát triểnlịch sử xã hội phân chia thành từng vùng lãnhthổ, cùng với sự đa dạng của các cộng đồngcon người, đã xuất hiện sự đa dạng của ngônngữ. Nhu cầu giao tiếp giữa cộng đồng ngườicó tiếng nói khác nhau đó làm xuất hiện sự cầnthiết của dịch thuật. Dịch nói hay dịch viết làmột hoạt động cũng lâu đời như tiếng nói vàchữ viết của con người.Nhu cầu dịch thuật cũng tăng lên trongđời sống hiện đại, khi trình độ của các dântộc ngày càng phát triển và nhu cầu tiếp xúc,giao lưu giữa các dân tộc trở thành một nhucầu không thể thiếu được. Từ những năm 50,người ta đã chứng kiến một sự gia tăng khôngngừng của các ấn phẩm, các tài liệu dịch,cũng như chứng kiến một sự phát triển củacác quan hệ của các tổ chức quốc tế. Ở Cộngđồng chung châu Âu, mỗi năm người ta dịchgần nửa triệu trang sách. 90% lượng thôngSoá 78 (12/2015)tin được lưu trữ trong các văn bản tiếng Anh,tiếng Pháp, tiếng Nga và tiếng Đức. Để đápứng nhu cầu đó, các trường phiên biên dịchđã được xây dựng, các hiệp hội quốc gia vàquốc tế đã được hình thành để hỗ trợ và pháttriển công tác dịch thuật. Xã hội thay đổi, thịtrường của dịch thuật cũng thay đổi và ngàynay, hơn bao giờ hết, dịch thuật đóng một vaitrò quan trọng trong hoạt động giao tiếp giữacác dân tộc.Dịch thuật kinh tế thương mại cũng nằmtrong nhu cầu đó.2.2. Các hình thức dịch thuậtCó thể phân ra nhiều ki ...

Tài liệu được xem nhiều:

Tài liệu liên quan: