![Phân tích tư tưởng của nhân dân qua đoạn thơ: Những người vợ nhớ chồng… Những cuộc đời đã hóa sông núi ta trong Đất nước của Nguyễn Khoa Điềm](https://timtailieu.net/upload/document/136415/phan-tich-tu-tuong-cua-nhan-dan-qua-doan-tho-039-039-nhung-nguoi-vo-nho-chong-nhung-cuoc-doi-da-hoa-song-nui-ta-039-039-trong-dat-nuoc-cua-nguyen-khoa-136415.jpg)
Báo cáo khoa học: A New Approach to the Mechanical Syntactic Analysis of Russian
Số trang: 18
Loại file: pdf
Dung lượng: 718.19 KB
Lượt xem: 11
Lượt tải: 0
Xem trước 2 trang đầu tiên của tài liệu này:
Thông tin tài liệu:
This paper categorically rejects the possibility of considering a wordto-word conversion as a translation. A true translation is unattainable, even by the human agent, let alone by mechanical means. However, a crude practical translation is probably achievable. The present paper deals with a scheme for the syntactic integration of Russian sentences.
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Báo cáo khoa học: "A New Approach to the Mechanical Syntactic Analysis of Russian" [Mechanical Translation, Vol.6, November 1961]A N ew Approach to the Mechanical Syntactic Analysis of Russianby Ida Rhodes*, National Bureau of Standards This paper categorically rejects the possibility of considering a word- to-word conversion as a translation. A true translation is unattainable, even by the human agent, let alone by mechanical means. However, a crude practical translation is probably achievable. The present paper deals with a scheme for the syntactic integration of Russian sentences. aiming at anything higher than a crude practical trans- INTRODUCTION lation becomes eminently patent.From the moment that a writer conceives an idea Perhaps we are belaboring this point; we do so towhich he desires to communicate to his fellow men, avoid later arguments about the “quality” of our work.sizable stumbling blocks are strewn in the path of If, for example, a translated article enables a scientistthe future translator. For the ability to shape one’s to reproduce an experiment described in a sourcethought clearly, or even completely, is not granted to paper and to obtain the same results,—such a transla-many; rarer still is the gift of expressing the thought— tion may be regarded as a practical one. Perhaps theprecisely, concisely, unambiguously—in the form of translation is not couched in elegant terms; here andwords. There is no guarantee, therefore, that the there several alternative meanings are given for a tar-author’s written text is a reliable image of his original get word; a word or two may appear as a mere trans-idea. literation of original source words. Nevertheless, this Furnished with this more or less distorted record, translation has served its main purpose: a scholar inthe translator is expected to perform a number of one land can follow the work of his colleague in another.amazing feats. In the first place, he has to discern— This limited scope has been set for us by our ownoften through the dim mist of the source language— as well as the machine’s deficiencies. The heartbreak-the writer’s precise intention. This requires not only a ing problem which we face in mechanical translationperfect knowledge of both the source language and the is how to use the machine’s considerable speed tosubject matter treated in the text, but also the mental overcome its lack of human cognizance. We do not yetskills customarily exercised by the professional sleuth. really understand how the human mind associatesIn addition, these newly reconstructed ideas must be ideas at its immense rate of speed; for example, howrendered into a target language which is so unequivo- does it differentiate seemingly instantaneously betweencal and so faithful to the source—as to convey, to every the two meanings of calculus in the following sen-reader ...
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Báo cáo khoa học: "A New Approach to the Mechanical Syntactic Analysis of Russian" [Mechanical Translation, Vol.6, November 1961]A N ew Approach to the Mechanical Syntactic Analysis of Russianby Ida Rhodes*, National Bureau of Standards This paper categorically rejects the possibility of considering a word- to-word conversion as a translation. A true translation is unattainable, even by the human agent, let alone by mechanical means. However, a crude practical translation is probably achievable. The present paper deals with a scheme for the syntactic integration of Russian sentences. aiming at anything higher than a crude practical trans- INTRODUCTION lation becomes eminently patent.From the moment that a writer conceives an idea Perhaps we are belaboring this point; we do so towhich he desires to communicate to his fellow men, avoid later arguments about the “quality” of our work.sizable stumbling blocks are strewn in the path of If, for example, a translated article enables a scientistthe future translator. For the ability to shape one’s to reproduce an experiment described in a sourcethought clearly, or even completely, is not granted to paper and to obtain the same results,—such a transla-many; rarer still is the gift of expressing the thought— tion may be regarded as a practical one. Perhaps theprecisely, concisely, unambiguously—in the form of translation is not couched in elegant terms; here andwords. There is no guarantee, therefore, that the there several alternative meanings are given for a tar-author’s written text is a reliable image of his original get word; a word or two may appear as a mere trans-idea. literation of original source words. Nevertheless, this Furnished with this more or less distorted record, translation has served its main purpose: a scholar inthe translator is expected to perform a number of one land can follow the work of his colleague in another.amazing feats. In the first place, he has to discern— This limited scope has been set for us by our ownoften through the dim mist of the source language— as well as the machine’s deficiencies. The heartbreak-the writer’s precise intention. This requires not only a ing problem which we face in mechanical translationperfect knowledge of both the source language and the is how to use the machine’s considerable speed tosubject matter treated in the text, but also the mental overcome its lack of human cognizance. We do not yetskills customarily exercised by the professional sleuth. really understand how the human mind associatesIn addition, these newly reconstructed ideas must be ideas at its immense rate of speed; for example, howrendered into a target language which is so unequivo- does it differentiate seemingly instantaneously betweencal and so faithful to the source—as to convey, to every the two meanings of calculus in the following sen-reader ...
Tìm kiếm theo từ khóa liên quan:
A New Approach to the Mechanical Syntactic Analysis of Russian Ida Rhodes Mechanical Translation báo cáo khoa học báo cáo ngôn ngữ ngôn ngữ tự nhiênTài liệu liên quan:
-
63 trang 331 0 0
-
13 trang 268 0 0
-
Báo cáo khoa học Bước đầu tìm hiểu văn hóa ẩm thực Trà Vinh
61 trang 255 0 0 -
Tóm tắt luận án tiến sỹ Một số vấn đề tối ưu hóa và nâng cao hiệu quả trong xử lý thông tin hình ảnh
28 trang 225 0 0 -
NGHIÊN CỨU CHỌN TẠO CÁC GIỐNG LÚA CHẤT LƯỢNG CAO CHO VÙNG ĐỒNG BẰNG SÔNG CỬU LONG
9 trang 214 0 0 -
Đề tài nghiên cứu khoa học và công nghệ cấp trường: Hệ thống giám sát báo trộm cho xe máy
63 trang 214 0 0 -
Đề tài nghiên cứu khoa học: Tội ác và hình phạt của Dostoevsky qua góc nhìn tâm lý học tội phạm
70 trang 194 0 0 -
98 trang 174 0 0
-
22 trang 173 0 0
-
SỨC MẠNH CHÍNH TRỊ CỦA LIÊN MINH CHÂU ÂU TRÊN TRƯỜNG QUỐC TẾ
4 trang 171 0 0