![Phân tích tư tưởng của nhân dân qua đoạn thơ: Những người vợ nhớ chồng… Những cuộc đời đã hóa sông núi ta trong Đất nước của Nguyễn Khoa Điềm](https://timtailieu.net/upload/document/136415/phan-tich-tu-tuong-cua-nhan-dan-qua-doan-tho-039-039-nhung-nguoi-vo-nho-chong-nhung-cuoc-doi-da-hoa-song-nui-ta-039-039-trong-dat-nuoc-cua-nguyen-khoa-136415.jpg)
Báo cáo khoa học: Interlingua and MT, a Discussion
Số trang: 6
Loại file: pdf
Dung lượng: 127.76 KB
Lượt xem: 10
Lượt tải: 0
Xem trước 2 trang đầu tiên của tài liệu này:
Thông tin tài liệu:
This paper discusses a proposal by Alexander Gode that Interlingua be used as an intermediate language for mechanical translation. The wordby-word translations proposed by Gode from Interlingua into English are not always easily understandable or editable, because of the presence in Interlingua of idioms, reflexive verbs, multiple meanings for particles and other words, and non-English word-order. Some revisions in Interlingua are suggested which would make it more useful for mechanical translation....
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Báo cáo khoa học: "Interlingua and MT, a Discussion" [Mechanical Translation, Vol.7, no.1, July 1962] I nterlingua and MT, a Discussion by Jared Darlington *, Research Laboratory of Electronics, Massachusetts Institute of Technology This paper discusses a proposal by Alexander Gode that Interlingua be used as an intermediate language for mechanical translation. The word- by-word translations proposed by Gode from Interlingua into English are not always easily understandable or editable, because of the presence in Interlingua of idioms, reflexive verbs, multiple meanings for parti- cles and other words, and non-English word-order. Some revisions in In- terlingua are suggested which would make it more useful for mechanical translation. In the December, 1955, issue of MT, Dr. Alexander TELL/TELLS + ABOUT/ABOVE/CONCERNING/ON/ON TOP/Gode claims that “... a base text in Interlingua is OF/OVER/UPON + + ENDING/TO END/FIN- ON TOP THEconvertible by mechanical means into an editable trans- ISHING/TO + THE/BY FINISH BELONGING TO MEANS OFlation in a target language belonging to the group of THE/FROM THE/MADE THE/OF THE/SINCE THE/WITH OFlanguages which are summarized in Interlingua”.* This + PROOFS/TESTS/TRIALS + +,+ MANY/ THE NUCLEAR“group of languages” includes primarily English, + COUNTRIES/LANDS + MORE/PLUS + LITTLE/ MUCHFrench, Italian, Spanish and Portuguese, and second- + HERSELF/ HIMSELF/ ITSELF/ ONESELF/ THEM- SMALLarily or derivatively Latin, Russian and German (vide SELVES + WILL + FRIGHTEN.the Interlingua-English Dictionary, N. Y., Storm, 1951). The Interlingual sentence that gives rise to this farragoIn the MT article, “mechanical” (i.e. word-by-word, is:or rote) translations are made from a source text inInterlingua into English, French and German. Though A menos que le grande potentias vole dicer lo quethe results of these translations are not correct or idio- illes dice super le finir del provas nuclear, multematic English, French or German, Gode believes them paises plus parve se espaventara.good enough to permit an editor (presumably mono- In plain English, this means:lingual) easily to transform them into correct, idio-matic language. There is no doubt that the sample Unless the great powers mean what they say abouttranslations which Gode presents are easily redactable, the ending of nuclear tests, many smaller countriesbut in one sense they are oversimplified in that only ...
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Báo cáo khoa học: "Interlingua and MT, a Discussion" [Mechanical Translation, Vol.7, no.1, July 1962] I nterlingua and MT, a Discussion by Jared Darlington *, Research Laboratory of Electronics, Massachusetts Institute of Technology This paper discusses a proposal by Alexander Gode that Interlingua be used as an intermediate language for mechanical translation. The word- by-word translations proposed by Gode from Interlingua into English are not always easily understandable or editable, because of the presence in Interlingua of idioms, reflexive verbs, multiple meanings for parti- cles and other words, and non-English word-order. Some revisions in In- terlingua are suggested which would make it more useful for mechanical translation. In the December, 1955, issue of MT, Dr. Alexander TELL/TELLS + ABOUT/ABOVE/CONCERNING/ON/ON TOP/Gode claims that “... a base text in Interlingua is OF/OVER/UPON + + ENDING/TO END/FIN- ON TOP THEconvertible by mechanical means into an editable trans- ISHING/TO + THE/BY FINISH BELONGING TO MEANS OFlation in a target language belonging to the group of THE/FROM THE/MADE THE/OF THE/SINCE THE/WITH OFlanguages which are summarized in Interlingua”.* This + PROOFS/TESTS/TRIALS + +,+ MANY/ THE NUCLEAR“group of languages” includes primarily English, + COUNTRIES/LANDS + MORE/PLUS + LITTLE/ MUCHFrench, Italian, Spanish and Portuguese, and second- + HERSELF/ HIMSELF/ ITSELF/ ONESELF/ THEM- SMALLarily or derivatively Latin, Russian and German (vide SELVES + WILL + FRIGHTEN.the Interlingua-English Dictionary, N. Y., Storm, 1951). The Interlingual sentence that gives rise to this farragoIn the MT article, “mechanical” (i.e. word-by-word, is:or rote) translations are made from a source text inInterlingua into English, French and German. Though A menos que le grande potentias vole dicer lo quethe results of these translations are not correct or idio- illes dice super le finir del provas nuclear, multematic English, French or German, Gode believes them paises plus parve se espaventara.good enough to permit an editor (presumably mono- In plain English, this means:lingual) easily to transform them into correct, idio-matic language. There is no doubt that the sample Unless the great powers mean what they say abouttranslations which Gode presents are easily redactable, the ending of nuclear tests, many smaller countriesbut in one sense they are oversimplified in that only ...
Tìm kiếm theo từ khóa liên quan:
Interlingua and MT a Discussion Jared Darlington báo cáo khoa học báo cáo ngôn ngữ ngôn ngữ tự nhiênTài liệu liên quan:
-
63 trang 343 0 0
-
13 trang 268 0 0
-
Báo cáo khoa học Bước đầu tìm hiểu văn hóa ẩm thực Trà Vinh
61 trang 256 0 0 -
Tóm tắt luận án tiến sỹ Một số vấn đề tối ưu hóa và nâng cao hiệu quả trong xử lý thông tin hình ảnh
28 trang 227 0 0 -
NGHIÊN CỨU CHỌN TẠO CÁC GIỐNG LÚA CHẤT LƯỢNG CAO CHO VÙNG ĐỒNG BẰNG SÔNG CỬU LONG
9 trang 220 0 0 -
Đề tài nghiên cứu khoa học và công nghệ cấp trường: Hệ thống giám sát báo trộm cho xe máy
63 trang 214 0 0 -
Đề tài nghiên cứu khoa học: Tội ác và hình phạt của Dostoevsky qua góc nhìn tâm lý học tội phạm
70 trang 194 0 0 -
22 trang 179 0 0
-
98 trang 175 0 0
-
96 trang 171 0 0