Danh mục

Báo cáo khoa học: Interlingua and MT, a Discussion

Số trang: 6      Loại file: pdf      Dung lượng: 127.76 KB      Lượt xem: 10      Lượt tải: 0    
Xem trước 2 trang đầu tiên của tài liệu này:

Thông tin tài liệu:

This paper discusses a proposal by Alexander Gode that Interlingua be used as an intermediate language for mechanical translation. The wordby-word translations proposed by Gode from Interlingua into English are not always easily understandable or editable, because of the presence in Interlingua of idioms, reflexive verbs, multiple meanings for particles and other words, and non-English word-order. Some revisions in Interlingua are suggested which would make it more useful for mechanical translation....
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Báo cáo khoa học: "Interlingua and MT, a Discussion" [Mechanical Translation, Vol.7, no.1, July 1962] I nterlingua and MT, a Discussion by Jared Darlington *, Research Laboratory of Electronics, Massachusetts Institute of Technology This paper discusses a proposal by Alexander Gode that Interlingua be used as an intermediate language for mechanical translation. The word- by-word translations proposed by Gode from Interlingua into English are not always easily understandable or editable, because of the presence in Interlingua of idioms, reflexive verbs, multiple meanings for parti- cles and other words, and non-English word-order. Some revisions in In- terlingua are suggested which would make it more useful for mechanical translation. In the December, 1955, issue of MT, Dr. Alexander TELL/TELLS + ABOUT/ABOVE/CONCERNING/ON/ON TOP/Gode claims that “... a base text in Interlingua is OF/OVER/UPON + + ENDING/TO END/FIN- ON TOP THEconvertible by mechanical means into an editable trans- ISHING/TO + THE/BY FINISH BELONGING TO MEANS OFlation in a target language belonging to the group of THE/FROM THE/MADE THE/OF THE/SINCE THE/WITH OFlanguages which are summarized in Interlingua”.* This + PROOFS/TESTS/TRIALS + +,+ MANY/ THE NUCLEAR“group of languages” includes primarily English, + COUNTRIES/LANDS + MORE/PLUS + LITTLE/ MUCHFrench, Italian, Spanish and Portuguese, and second- + HERSELF/ HIMSELF/ ITSELF/ ONESELF/ THEM- SMALLarily or derivatively Latin, Russian and German (vide SELVES + WILL + FRIGHTEN.the Interlingua-English Dictionary, N. Y., Storm, 1951). The Interlingual sentence that gives rise to this farragoIn the MT article, “mechanical” (i.e. word-by-word, is:or rote) translations are made from a source text inInterlingua into English, French and German. Though A menos que le grande potentias vole dicer lo quethe results of these translations are not correct or idio- illes dice super le finir del provas nuclear, multematic English, French or German, Gode believes them paises plus parve se espaventara.good enough to permit an editor (presumably mono- In plain English, this means:lingual) easily to transform them into correct, idio-matic language. There is no doubt that the sample Unless the great powers mean what they say abouttranslations which Gode presents are easily redactable, the ending of nuclear tests, many smaller countriesbut in one sense they are oversimplified in that only ...

Tài liệu được xem nhiều:

Tài liệu liên quan: