Báo cáo khoa học: Multiple Correspondence
Số trang: 15
Loại file: pdf
Dung lượng: 276.92 KB
Lượt xem: 11
Lượt tải: 0
Xem trước 2 trang đầu tiên của tài liệu này:
Thông tin tài liệu:
It has been shown by Oettinger that the usefulness of rough Russian-English translations produced by an automatic dictionary is limited primarily by the large number of English equivalents which must be provided for many Russian words.
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Báo cáo khoa học: "Multiple Correspondence" [Mechanical Translation, vol.4, nos.1 and 2, November 1957; pp. 14-27]Multiple Correspondence†Roderick Gould, Computation Laboratory, Harvard University, Cambridge, Massachusetts* It has been shown by Oettinger that the usefulness of rough Russian-English trans- lations produced by an automatic dictionary is limited primarily by the large num- ber of English equivalents which must be provided for many Russian words. The design of an additional machine stage for reducing the number of equivalents re- quires that the words be somehow classified; this classification might be according to meaning, grammatical role in the sentence, or both. Detailed examination of a model automatic-dictionary output revealed that the multiple-correspondence prob- lem arose primarily from nouns, prepositions, and verbs, in that order. However, the extremely small number of distinct prepositions involved suggests that they should be given special individual treatment. It is proposed that the meaning words (nouns, verbs, etc.) of Russian and English be classified according to meaning and the function words (prepositions, conjunctions, etc.) be omitted from consideration. Lists of meaning-class sequences appearing in large sam- plings of Russian text would be tabulated and stored in the translator; comparison with these tabulated sequences would then allow the number of different classes of English words corresponding to any given Russian word to be reduced. When Oettinger prepared a text translationAN AUTOMATIC dictionary, as proposed byOettinger, 1 is a machine for making rough simulating the output of an automatic Russian- English dictionary and submitted it to a numbertranslations of technical literature from one of English-speaking subjects, he found thatlanguage into another. The machine contains a The most frequent criticism was levelled atglossary of words in the input language and ap- the excessive number of alternatives given forpropriate equivalents in the output language. a single Russian word in some instances. HeWhen each successive word of a text in the in- concluded that The absence of grammaticalput language is introduced into the machine, the detail and the retention of the Russian wordcorresponding equivalents in the output lan- order seem to be of secondary importance only,guage are printed out. The original word order and ... the proper selection of English corre-is unchanged. Almost no grammatical infor- spondents is by far the major problem facing amation, such as that given by tense or case r eader. . . endings, is preserved. Punctuation and math- It is the purpose of the present paper to in-ematical symbols are passed through the ma- vestigate some possibilities for refining the out-chine unaltered. put of a Russian-English automatic dictionary by reducing the number of English alternatives for each word in the original text. Two ap-† This paper has been adapted from Progress proaches to the problem present themselves.Report No. AF-45, The Computation Labo- The first is the reduction of the number of Eng-ratory, Harvard University, Cambridge, lish equivalents provided in the glossary. TheMassachusetts. second involves an additional machine stage be- tween the glossary and the output; in this stage a refining process would select the best equiva-* Now at Centre dEtude et dExploitation des lents for each word on the basis of the context.Calculateurs Electroniques, Brussels, Belgium. It is certainly desirable to provide only a small number of English correspondents for1. Oettinger, A. G., A Study for the Design of each Russian word in the glossary, for conser-an Automatic Dictionary, Doctoral Thesis, vation of storage space as well as for clarity ofHarvard University, April 1954. Multiple Correspondence 15 in the glossary itself. The choice of alterna- output. However, it is also essential that no tive words on the basis of context as it is done important senses of the word be lost, or the by human beings3 does not seem to be a pro- text may become unintelligible to the reader. cess which can be mechanized. Sin ...
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Báo cáo khoa học: "Multiple Correspondence" [Mechanical Translation, vol.4, nos.1 and 2, November 1957; pp. 14-27]Multiple Correspondence†Roderick Gould, Computation Laboratory, Harvard University, Cambridge, Massachusetts* It has been shown by Oettinger that the usefulness of rough Russian-English trans- lations produced by an automatic dictionary is limited primarily by the large num- ber of English equivalents which must be provided for many Russian words. The design of an additional machine stage for reducing the number of equivalents re- quires that the words be somehow classified; this classification might be according to meaning, grammatical role in the sentence, or both. Detailed examination of a model automatic-dictionary output revealed that the multiple-correspondence prob- lem arose primarily from nouns, prepositions, and verbs, in that order. However, the extremely small number of distinct prepositions involved suggests that they should be given special individual treatment. It is proposed that the meaning words (nouns, verbs, etc.) of Russian and English be classified according to meaning and the function words (prepositions, conjunctions, etc.) be omitted from consideration. Lists of meaning-class sequences appearing in large sam- plings of Russian text would be tabulated and stored in the translator; comparison with these tabulated sequences would then allow the number of different classes of English words corresponding to any given Russian word to be reduced. When Oettinger prepared a text translationAN AUTOMATIC dictionary, as proposed byOettinger, 1 is a machine for making rough simulating the output of an automatic Russian- English dictionary and submitted it to a numbertranslations of technical literature from one of English-speaking subjects, he found thatlanguage into another. The machine contains a The most frequent criticism was levelled atglossary of words in the input language and ap- the excessive number of alternatives given forpropriate equivalents in the output language. a single Russian word in some instances. HeWhen each successive word of a text in the in- concluded that The absence of grammaticalput language is introduced into the machine, the detail and the retention of the Russian wordcorresponding equivalents in the output lan- order seem to be of secondary importance only,guage are printed out. The original word order and ... the proper selection of English corre-is unchanged. Almost no grammatical infor- spondents is by far the major problem facing amation, such as that given by tense or case r eader. . . endings, is preserved. Punctuation and math- It is the purpose of the present paper to in-ematical symbols are passed through the ma- vestigate some possibilities for refining the out-chine unaltered. put of a Russian-English automatic dictionary by reducing the number of English alternatives for each word in the original text. Two ap-† This paper has been adapted from Progress proaches to the problem present themselves.Report No. AF-45, The Computation Labo- The first is the reduction of the number of Eng-ratory, Harvard University, Cambridge, lish equivalents provided in the glossary. TheMassachusetts. second involves an additional machine stage be- tween the glossary and the output; in this stage a refining process would select the best equiva-* Now at Centre dEtude et dExploitation des lents for each word on the basis of the context.Calculateurs Electroniques, Brussels, Belgium. It is certainly desirable to provide only a small number of English correspondents for1. Oettinger, A. G., A Study for the Design of each Russian word in the glossary, for conser-an Automatic Dictionary, Doctoral Thesis, vation of storage space as well as for clarity ofHarvard University, April 1954. Multiple Correspondence 15 in the glossary itself. The choice of alterna- output. However, it is also essential that no tive words on the basis of context as it is done important senses of the word be lost, or the by human beings3 does not seem to be a pro- text may become unintelligible to the reader. cess which can be mechanized. Sin ...
Tìm kiếm theo từ khóa liên quan:
Multiple Correspondence Roderick Gould Mechanical Translation báo cáo khoa học báo cáo ngôn ngữ ngôn ngữ tự nhiênGợi ý tài liệu liên quan:
-
63 trang 314 0 0
-
13 trang 264 0 0
-
Báo cáo khoa học Bước đầu tìm hiểu văn hóa ẩm thực Trà Vinh
61 trang 253 0 0 -
Tóm tắt luận án tiến sỹ Một số vấn đề tối ưu hóa và nâng cao hiệu quả trong xử lý thông tin hình ảnh
28 trang 222 0 0 -
Đề tài nghiên cứu khoa học và công nghệ cấp trường: Hệ thống giám sát báo trộm cho xe máy
63 trang 200 0 0 -
NGHIÊN CỨU CHỌN TẠO CÁC GIỐNG LÚA CHẤT LƯỢNG CAO CHO VÙNG ĐỒNG BẰNG SÔNG CỬU LONG
9 trang 199 0 0 -
Đề tài nghiên cứu khoa học: Tội ác và hình phạt của Dostoevsky qua góc nhìn tâm lý học tội phạm
70 trang 190 0 0 -
98 trang 171 0 0
-
96 trang 168 0 0
-
SỨC MẠNH CHÍNH TRỊ CỦA LIÊN MINH CHÂU ÂU TRÊN TRƯỜNG QUỐC TẾ
4 trang 167 0 0