Danh mục

Báo cáo khoa học: Some Notes on Russian Predicative Infinitives in Automatic Translation

Số trang: 7      Loại file: pdf      Dung lượng: 195.78 KB      Lượt xem: 5      Lượt tải: 0    
Thư viện của tui

Xem trước 2 trang đầu tiên của tài liệu này:

Thông tin tài liệu:

Some considerations are presented regarding certain aspects of automatically translating Russian predicative infinitives into English. Emphasis is placed on the analysis (decoding) of the pertinent infinitive constructions in the source language rather than on the synthesis (encoding) of their equivalents in the target language.
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Báo cáo khoa học: "Some Notes on Russian Predicative Infinitives in Automatic Translation" [Mechanical Translation and Computational Linguistics, vol.10, nos.1 and 2, March and June 1967] Some Notes on Russian Predicative Infinitives in Automatic Translation* by Henrik Birnbaum, University of California, Los Angeles Some considerations are presented regarding certain aspects of automat- ically translating Russian predicative infinitives into English. Emphasis is placed on the analysis (decoding) of the pertinent infinitive constructions in the source language rather than on the synthesis (encoding) of their equivalents in the target language. The paper does not aim at an exhaust- ive treatment of the problem, but merely offers some tentative and periph- eral suggestions as well as some criticism of previous endeavors to tackle the problem of Russian predicative infinitives in machine translation.The following remarks and suggestions are by no means sights into the deep structure of English not yet avail-offered as an exhaustive treatment of the problem of able (at least to the present writer); also, such a dis-manipulating predicative infinitive occurrences in Rus- cussion would fall beyond the limited scope of thissian-English machine translation, or even of some par- paper. Therefore, wherever translations are given, theyticular fraction of that problem. What follows is rather serve only to render the meaning of the respective Rus-a tentative contribution to a discussion in progress apt, sian examples (using, one may say, English as a sort ofat best, to offer some additional angles or perhaps to metalanguage), not to elaborate on or even to illustrateraise some points hitherto overlooked. the linguistic aspects of translation into English. More- Of the two fundamental computer-internal compo- over, our following observations and suggestions arenents of the machine translation process (and, inci- meant only to serve as a point of departure for thedentally, of all translation), namely, analysis (or computational linguist and the computer technician con-decoding) of the source language (here Russian) and cerned with the practical application of linguistic anal-synthesis (or encoding) into the target language (here ysis to linguistic computation (i.e., the devising andEnglish), we will deal in some detail only with the programing of the appropriate algorithms), and to hard-former component, that is, mechanical recognition and ware techniques, including those of input and output.more specific identification of the Russian predicative Clearly, the unproductive uses of the Russian infini-infinitive. In addition to analysis (of the input data of tive in idiomatic combination with some other lexicalthe source language) and synthesis (into the output of item or items, fairly limited in number, can simply bethe target language) many experts in the field now as- listed (to the extent frequency considerations and thesume a third, independent component of the translation particular needs involved make it desirable) as fixedprocess, namely, transfer (of information, from one idioms or idiomatic phrases and entered in the auto-linguistic structure to another). The restriction to the matic dictionary as uninflected forms. On dictionaryanalysis aspect of automatically translating Russian problems and procedures in automatic translation, see, for example, Oettinger,4 Mounin (including a discus-predicative infinitives imposed in this paper is moti- sion of word groups and idioms),5 and a recentvated not only by the narrow scope of the authors own sketch by Harper.6 This would apply, for example, tocompetence ...

Tài liệu được xem nhiều:

Gợi ý tài liệu liên quan: