Báo cáo khoa học: Studies in Machine Translation—8: Manual for Postediting Russian Text
Số trang: 9
Loại file: pdf
Dung lượng: 239.44 KB
Lượt xem: 9
Lượt tải: 0
Xem trước 2 trang đầu tiên của tài liệu này:
Thông tin tài liệu:
The present study is a practical guide to editors who refine partially machine-translated text as a basis for linguistic analysis. The posteditors tasks are: to code preferred English equivalents, to code English structural symbols, to resolve grammatic properties, and to code syntactic connections (dependencies).
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Báo cáo khoa học: "Studies in Machine Translation—8: Manual for Postediting Russian Text" [Mechanical Translation, Vol.6, November 1961]Studies in Machine Translation—8:Manual for Postediting Russian Text *by H. P. Edmundson†, K. E. Harper, D. G. Hays, and B. J. ScottMathematics Division, The RAND Corporation The present study is a practical guide to editors who refine partially machine-translated text as a basis for linguistic analysis. The post- editors tasks are: to code preferred English equivalents, to code English structural symbols, to resolve grammatic properties, and to code syntactic connections (dependencies). A general introduction to the field of ma- chine translation is contained in The RAND Corporation RM-2060. English equivalent (E 1, E 4)1. Introduction Word number1.1 GENERAL Special codes Alternative English equivalents (E 2, E 5, E 3, E 6)The present paper is one in a series which describesthe methods now in use for research on machine trans-lation (MT) at The RAND Corporation. Postediting TABLE1follows mechanical partial translation in the researchprocess; the editor encodes changes to yield an accurate, THE RAND PUNCTUATION CODEreadable English text, and encodes the structure of eachsentence in preparation for linguistic analysis. The Symbol Printed Before an Occurrence Punctuation Markpresent manual is based on studies of Russian physicsand mathematics, but is presumably applicable to othertextual materials, within the framework of the RAND 1 Start paragraph 2 Start sentencemethodology. 3 Capital / Open parenthesis1.2 WORKSHEET FORMAT 8 Open quotationThe posteditor works from a text listing prepared on anIBM printer; a sample list is shown in Table 2. Each Symbol Printedoccurrence in the Russian text occupies one line of the After an Occurrence Punctuation Marklisting; the following items of information are given foreach occurrence: . Question mark Sequence number (S), consisting of: . Exclamation point - Hyphen Page number (PG) . Period Line number (L) , Comma Occurrence number (O) Dash a -- Punctuation before the occurrence (P 1) 9 Colon Russian form of the occurrence (may be transliter- ; Semicolon / Close parenthesis ated) 8 Close quotation Punctuation after the occurrence (P 2) Russian inflectional grammar code (G) a ...
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Báo cáo khoa học: "Studies in Machine Translation—8: Manual for Postediting Russian Text" [Mechanical Translation, Vol.6, November 1961]Studies in Machine Translation—8:Manual for Postediting Russian Text *by H. P. Edmundson†, K. E. Harper, D. G. Hays, and B. J. ScottMathematics Division, The RAND Corporation The present study is a practical guide to editors who refine partially machine-translated text as a basis for linguistic analysis. The post- editors tasks are: to code preferred English equivalents, to code English structural symbols, to resolve grammatic properties, and to code syntactic connections (dependencies). A general introduction to the field of ma- chine translation is contained in The RAND Corporation RM-2060. English equivalent (E 1, E 4)1. Introduction Word number1.1 GENERAL Special codes Alternative English equivalents (E 2, E 5, E 3, E 6)The present paper is one in a series which describesthe methods now in use for research on machine trans-lation (MT) at The RAND Corporation. Postediting TABLE1follows mechanical partial translation in the researchprocess; the editor encodes changes to yield an accurate, THE RAND PUNCTUATION CODEreadable English text, and encodes the structure of eachsentence in preparation for linguistic analysis. The Symbol Printed Before an Occurrence Punctuation Markpresent manual is based on studies of Russian physicsand mathematics, but is presumably applicable to othertextual materials, within the framework of the RAND 1 Start paragraph 2 Start sentencemethodology. 3 Capital / Open parenthesis1.2 WORKSHEET FORMAT 8 Open quotationThe posteditor works from a text listing prepared on anIBM printer; a sample list is shown in Table 2. Each Symbol Printedoccurrence in the Russian text occupies one line of the After an Occurrence Punctuation Marklisting; the following items of information are given foreach occurrence: . Question mark Sequence number (S), consisting of: . Exclamation point - Hyphen Page number (PG) . Period Line number (L) , Comma Occurrence number (O) Dash a -- Punctuation before the occurrence (P 1) 9 Colon Russian form of the occurrence (may be transliter- ; Semicolon / Close parenthesis ated) 8 Close quotation Punctuation after the occurrence (P 2) Russian inflectional grammar code (G) a ...
Tìm kiếm theo từ khóa liên quan:
Studies in Machine Translation—8: Manual for Postediting Russian Text H. P. Edmundson Mechanical Translation báo cáo khoa học báo cáo ngôn ngữ ngôn ngữ tự nhiênTài liệu liên quan:
-
63 trang 317 0 0
-
13 trang 266 0 0
-
Báo cáo khoa học Bước đầu tìm hiểu văn hóa ẩm thực Trà Vinh
61 trang 254 0 0 -
Tóm tắt luận án tiến sỹ Một số vấn đề tối ưu hóa và nâng cao hiệu quả trong xử lý thông tin hình ảnh
28 trang 224 0 0 -
Đề tài nghiên cứu khoa học và công nghệ cấp trường: Hệ thống giám sát báo trộm cho xe máy
63 trang 204 0 0 -
NGHIÊN CỨU CHỌN TẠO CÁC GIỐNG LÚA CHẤT LƯỢNG CAO CHO VÙNG ĐỒNG BẰNG SÔNG CỬU LONG
9 trang 203 0 0 -
Đề tài nghiên cứu khoa học: Tội ác và hình phạt của Dostoevsky qua góc nhìn tâm lý học tội phạm
70 trang 192 0 0 -
98 trang 172 0 0
-
96 trang 170 0 0
-
SỨC MẠNH CHÍNH TRỊ CỦA LIÊN MINH CHÂU ÂU TRÊN TRƯỜNG QUỐC TẾ
4 trang 169 0 0