Báo cáo khoa học: The Parameters of an Operational Machine Translation System
Số trang: 4
Loại file: pdf
Dung lượng: 130.09 KB
Lượt xem: 8
Lượt tải: 0
Xem trước 2 trang đầu tiên của tài liệu này:
Thông tin tài liệu:
With the operational capability for large-scale machine translation on the immediate horizon, documentalists must become aware of what new problems they must face. The state of the art of machine translation is briefly reviewed. The magnitude of the translation problem is documented with data from the Soviet scientific and technical press.
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Báo cáo khoa học: "The Parameters of an Operational Machine Translation System" [Mechanical Translation, Vol.6, November 1961] The Parameters of an Operational Machine Translation System by Paul W. Howerton, Deputy Assistant Director, Central Intelligence Agency With the operational capability for large-scale machine translation on the immediate horizon, documentalists must become aware of what new problems they must face. The state of the art of machine translation is briefly reviewed. The magnitude of the translation problem is docu- mented with data from the Soviet scientific and technical press. The parameters of input to a mechanized system; of translation, and of out- put are interpreted in terms of an operational machine translation center. The use of machines to do high-volume, high-speed souls have tried to assign percentages of adequacy totranslation from one natural language to another is machine translated materials, they have never beenrapidly approaching operational capability. There have very successful in relating their percentages to a basebeen many claims and counter-claims by several of the which was constant. In another section of this paper Icenters of research in machine translation published in shall put forth some experience which I believe willthe press, and, as is usually the case, there is some form a constant base for evaluation.truth in each of these statements useful to our purpose Because my task here is to talk about operationalof defining the operational parameters. In this paper I capability, I shall not speak to the theoretical researchpropose to discuss the current requirements for machine being so ably carried on by several research centers,translation and the data base which can be used to rather I shall now make a categorical statement that income to final decision concerning these parameters. I my opinion, based on association with machine trans-do not intend to recite the historical development of lation research since 1952, the United States can lookthe field except as this experience is useful to the pur- forward to an acceptable machine production capa-pose of this discussion since that chore has been well bility in 6 to 10 disciplines in a year’s time. The Airdone by the Committee on Science and Astronautics of Force program has a general vocabulary now in being,the U.S. House of Representatives.1 which is able to make word-by-word translations from Russian language newspaper text. Our program atThe State of the Art Georgetown University under Prof. Leon E. Dostert isThere are two principal schools of thought concerning now capable of translating from Russian randomlythe development of machine translation. The first has selected texts in organic chemistry and very soon willfew advocates, but the few are very articulate. This be able to accept texts in economics. By early springgroup maintains that we must first concern ourselves 1961 we shall have vocabularies in physical chemistry,with the design of special machines to do the translat- geophysics, high energy physics and solid state physicsing. The other school believes that general purpose to add to our present lexical repertory. The computercomputers can be used for some time to come for both program at Georgetown is being changed over from itsresearch and production in machine translation. Incisive original form for the IBM 705 computer to the IBMinquiry resolves this dichotomy to the conclusion that 7090. With the vocabularies in the six disciplines listedthe former group believes the problem of MT to be a above, we expect to have turned out by mid-1961machine one, while the latter believes it to be a lin- about 6 million words of text which have never beforeguistic problem. I count myself in the linguistic group. been translated and which were not used in the devel- There is disagreement between the so-called “pure opment of the MT program.research types” and those of us who believe that the Although I postulate the state of the art of machineneed for machine capability is so urgent that we are translation to ...
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Báo cáo khoa học: "The Parameters of an Operational Machine Translation System" [Mechanical Translation, Vol.6, November 1961] The Parameters of an Operational Machine Translation System by Paul W. Howerton, Deputy Assistant Director, Central Intelligence Agency With the operational capability for large-scale machine translation on the immediate horizon, documentalists must become aware of what new problems they must face. The state of the art of machine translation is briefly reviewed. The magnitude of the translation problem is docu- mented with data from the Soviet scientific and technical press. The parameters of input to a mechanized system; of translation, and of out- put are interpreted in terms of an operational machine translation center. The use of machines to do high-volume, high-speed souls have tried to assign percentages of adequacy totranslation from one natural language to another is machine translated materials, they have never beenrapidly approaching operational capability. There have very successful in relating their percentages to a basebeen many claims and counter-claims by several of the which was constant. In another section of this paper Icenters of research in machine translation published in shall put forth some experience which I believe willthe press, and, as is usually the case, there is some form a constant base for evaluation.truth in each of these statements useful to our purpose Because my task here is to talk about operationalof defining the operational parameters. In this paper I capability, I shall not speak to the theoretical researchpropose to discuss the current requirements for machine being so ably carried on by several research centers,translation and the data base which can be used to rather I shall now make a categorical statement that income to final decision concerning these parameters. I my opinion, based on association with machine trans-do not intend to recite the historical development of lation research since 1952, the United States can lookthe field except as this experience is useful to the pur- forward to an acceptable machine production capa-pose of this discussion since that chore has been well bility in 6 to 10 disciplines in a year’s time. The Airdone by the Committee on Science and Astronautics of Force program has a general vocabulary now in being,the U.S. House of Representatives.1 which is able to make word-by-word translations from Russian language newspaper text. Our program atThe State of the Art Georgetown University under Prof. Leon E. Dostert isThere are two principal schools of thought concerning now capable of translating from Russian randomlythe development of machine translation. The first has selected texts in organic chemistry and very soon willfew advocates, but the few are very articulate. This be able to accept texts in economics. By early springgroup maintains that we must first concern ourselves 1961 we shall have vocabularies in physical chemistry,with the design of special machines to do the translat- geophysics, high energy physics and solid state physicsing. The other school believes that general purpose to add to our present lexical repertory. The computercomputers can be used for some time to come for both program at Georgetown is being changed over from itsresearch and production in machine translation. Incisive original form for the IBM 705 computer to the IBMinquiry resolves this dichotomy to the conclusion that 7090. With the vocabularies in the six disciplines listedthe former group believes the problem of MT to be a above, we expect to have turned out by mid-1961machine one, while the latter believes it to be a lin- about 6 million words of text which have never beforeguistic problem. I count myself in the linguistic group. been translated and which were not used in the devel- There is disagreement between the so-called “pure opment of the MT program.research types” and those of us who believe that the Although I postulate the state of the art of machineneed for machine capability is so urgent that we are translation to ...
Tìm kiếm theo từ khóa liên quan:
The Parameters of an Operational Machine Translation System Paul W. Howerton Mechanical Translation báo cáo khoa học báo cáo ngôn ngữ ngôn ngữ tự nhiênGợi ý tài liệu liên quan:
-
63 trang 288 0 0
-
13 trang 262 0 0
-
Báo cáo khoa học Bước đầu tìm hiểu văn hóa ẩm thực Trà Vinh
61 trang 248 0 0 -
Tóm tắt luận án tiến sỹ Một số vấn đề tối ưu hóa và nâng cao hiệu quả trong xử lý thông tin hình ảnh
28 trang 217 0 0 -
Đề tài nghiên cứu khoa học và công nghệ cấp trường: Hệ thống giám sát báo trộm cho xe máy
63 trang 187 0 0 -
Đề tài nghiên cứu khoa học: Tội ác và hình phạt của Dostoevsky qua góc nhìn tâm lý học tội phạm
70 trang 185 0 0 -
NGHIÊN CỨU CHỌN TẠO CÁC GIỐNG LÚA CHẤT LƯỢNG CAO CHO VÙNG ĐỒNG BẰNG SÔNG CỬU LONG
9 trang 185 0 0 -
98 trang 170 0 0
-
96 trang 166 0 0
-
SỨC MẠNH CHÍNH TRỊ CỦA LIÊN MINH CHÂU ÂU TRÊN TRƯỜNG QUỐC TẾ
4 trang 164 0 0