Danh mục

Các lỗi thường gặp trong bài dịch của sinh viên: Nghiên cứu trường hợp tại khoa Sư phạm Tiếng Anh, Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội

Số trang: 7      Loại file: pdf      Dung lượng: 564.58 KB      Lượt xem: 9      Lượt tải: 0    
Thu Hiền

Hỗ trợ phí lưu trữ khi tải xuống: 3,000 VND Tải xuống file đầy đủ (7 trang) 0
Xem trước 2 trang đầu tiên của tài liệu này:

Thông tin tài liệu:

Nghiên cứu, khảo sát này nhấn mạnh vào các lỗi sai thông thường mà sinh viên hệ sư phạm hay mắc trong quá trình dịch, từ đó đưa ra một vài gợi ý đối với người dạy môn dịch thuật. Hai câu hỏi nghiên cứu nền tảng được đặt ra là: Đâu là những lỗi dịch thông thường mà sinh viên chuyên ngành Tiếng Anh sư phạm tại ĐHNN-ĐHQGHN hay mắc phải? Có những gợi ý nào cho giáo viên dạy dịch để giúp sinh viên tránh mắc những lỗi sai đó? mời bạn đọc cùng tham khảo.
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Các lỗi thường gặp trong bài dịch của sinh viên: Nghiên cứu trường hợp tại khoa Sư phạm Tiếng Anh, Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội52 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG Số 7 (237)-2015gián tiếp, nghệ thuật ngôn từ được áp dụng 2. Barna, LaRay M. (1997), Stumblinglinh hoạt khéo léo. Ngược lại người dân các Blocks in Intercultural Communication. Innước nói tiếng Anh trân trọng giá trị cá nhân, Samovar, Larry A. and Porter, Richard E.:ưa giao tiếp trong ngữ cảnh thấp mang tính Intercultural Communication – A Reader (8thtrực tiếp và sự bình đẳng trong giao tiếp. Ed.). Wadsworth, CA, USA.Những điểm dị biệt này được xem là rào cản 3. Byram, M. (1997), Teaching andtrong quá trình giao tiếp. Vì vậy để đảm bảo assessing intercultural communicativegiao tiếp liên văn hóa diễn ra suôn sẻ và hiệu Competence. Clevedon: Multilingual Matters.quả người tham gia giao tiếp cần ý thức được 4. Gudy, W. B., & Ting-Toomey, S. (1988),những rào cản trong giao tiếp, không đưa Culture and interpersonal communication. Beverly Hills, CA: Sage.nhiều giả định trong giao tiếp, hay đề cao giá 5. Hall, E. T. (1976), Beyond culture. Newtrị văn hóa của quốc gia mình hơn giá trị của York: Anchor.các quốc gia khác, tìm hiểu kĩ càng những tín 6. Jandt, F. E. (2012), An introduction tohiệu ngôn ngữ ngoài lời nói như cử chỉ điệu intercultural communication: Identities in abộ. Đồng thời, cần biết dung hòa những điểm global community (7th ed.), Thousand Oaks,dị biệt về văn hóa, lắng nghe và tôn trọng sự CA: Sage.khác biệt văn hóa để trở thành người giao tiếp 7. Ting-Toomey, S. (1999), Communicatingthành công. across cultures. New York: The Guilford Press. TÀI LIỆU THAM KHẢO 8. UNESCO. (1982), World conference on Tiếng Việt cultural policies. Mexico City 1. Hữu Đạt (2000), Văn hoá và ngôn ngữ 9. Van Ek, J. A. (1986), Objectives forgiao tiếp của người Việt. Nxb VHTT, Hà Nội. foreign language learning, Volume I: Scope. Tiếng Anh Strasbourg: Council of Europe. 1. Althen, Gary (2011), American ways: Aguide for foreigners in the United States. 3rd ed.Yarmouth, ME: Intercultural Press.NGOẠI NGỮ VỚI BẢN NGỮ CÁC LỖI THƯỜNG GẶP TRONG BÀI DỊCH CỦA SINH VIÊN: NGHIÊN CỨU TRƯỜNG HỢP TẠI KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH, ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ, ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI COMMON MISTAKES IN TRANSLATION PRACTICES BY STUDENTS: A CASE STUDY IN FELTE, ULIS, VNU NGUYỄN HẢI HÀ - CHU THỊ HUYỀN MI - TRẦN THỊ BÍCH NGỌC (ThS; Đại học Ngoại ngữ, ĐHQG Hà Nội) Abstract: The study aims at detecting and classifying the most common errors in third-yearstudents’ translation at the Faculty of English language teacher education, University ofLanguages and International studies, Vietnam National University Hanoi. On the base oftranslation tasks by 25 students, the study has reached a conclusion of three error groupsincluding: linguistic errors, comprehension errors and translation errors. Also, someSố 7 (237)-2015 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG 53pedagogical implications have been proposed for translation teachers to apply in their classesso as to minimize students’ errors during translation practice. Key words: translation; errors; linguistic; comprehension. 1. Dẫn nhập 1.2. Nghiên cứu, khảo sát này nhấn mạnh 1.1. Theo Howatt (1984), dịch thuật luôn vào các lỗi sai thông thường mà sinh viên hệđược xem là một thành tố quan trọng hàng sư phạm hay mắc trong quá trình dịch, từ đóđầu trong quá trình dạy ngôn ngữ qua phương đưa ra một vài gợi ý đối với người dạy mônpháp ngữ pháp dịch (Grammar Translation dịch thuật. Hai câu hỏi nghiên cứu nền tảngMethod of Language Teaching). Biçer (2002) được đặt ra là:cũng nhấn mạnh sự cần thiết của dịch thuật 1. Đâu là những lỗi dịch thông thường màđối với sinh viên ngôn ngữ và sinh viên sinh viên chuyên ngành Tiếng Anh sư phạmchuyên ngành dịch. tại ĐHNN-ĐHQGHN hay mắc phải? Tại trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học 2. Có những gợi ý nào cho giáo viên dạyQuốc gia, Hà Nội (ĐHNN-ĐHQGHN), môn dịch để giúp sinh viên tránh mắc những lỗiDịch do đó cũng được coi là một môn học cơ sai đó?bản không chỉ hữu ích cho sinh viên chuyên 1.3. Đối t ...

Tài liệu được xem nhiều: