Danh mục

Nhân tố văn hóa Trung Quốc trong Nguyên thị vật ngữ (truyện Genji) và ý nghĩa văn học của nó

Số trang: 13      Loại file: pdf      Dung lượng: 522.96 KB      Lượt xem: 10      Lượt tải: 0    
Xem trước 2 trang đầu tiên của tài liệu này:

Thông tin tài liệu:

Bài viết thông qua việc nghiên cứu những nhân tố văn hóa Trung Quốc trong Nguyên thị vật ngữ để tìm hiểu ảnh hưởng của văn hóa Trung Quốc đối với tác phẩm hàng đầu của văn học Nhật Bản, đồng thời để có cái nhìn toàn diện hơn về sự tương đồng và khác biệt trong ý thức văn hóa cũng như trong thực tiễn sáng tác văn học của hai dân tộc.
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Nhân tố văn hóa Trung Quốc trong Nguyên thị vật ngữ (truyện Genji) và ý nghĩa văn học của nó Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TPHCM Phan Thu Vân _____________________________________________________________________________________________________________ NHÂN TỐ VĂN HÓA TRUNG QUỐC TRONG NGUYÊN THỊ VẬT NGỮ (TRUYỆN GENJI) VÀ Ý NGHĨA VĂN HỌC CỦA NÓ PHAN THU VÂN* TÓM TẮT Bài viết thông qua việc nghiên cứu những nhân tố văn hóa Trung Quốc trong Nguyên thị vật ngữ để tìm hiểu ảnh hưởng của văn hóa Trung Quốc đối với tác phẩm hàng đầu của văn học Nhật Bản, đồng thời để có cái nhìn toàn diện hơn về sự tương đồng và khác biệt trong ý thức văn hóa cũng như trong thực tiễn sáng tác văn học của hai dân tộc. Từ khóa: Nguyên thị vật ngữ, nhân tố văn hóa Trung Quốc, ảnh hưởng. ABSTRACT Chinese cultural factors in “Genji monogatari” and their literary significance Through the study of Chinese cultural factors in Genji monogatari, the article examines the impact of Chinese culture on this leading piece of work in Japanese literature, as well as provides a more comprehensive view of the similarities and differences in both culture and literary activities of the two nations. Keywords: Genji Monogatari, Chinese cultural elements, influence. 1. Dẫn nhập ta có thể thấy những yếu tố văn hóa Nhật Bản và Trung Quốc có mối Trung Hoa được Murasaki Shikibu khéo quan hệ giao lưu văn hóa từ hơn hai ngàn léo cài đặt ở khắp mọi nơi: từ thơ ca, điển năm trước, đến đời Tùy Đường thì đạt tới cố, điển tích cho tới cách xây dựng nhân đỉnh cao. Đặc biệt từ năm 630 đến năm vật, tình tiết, hình thức truyện; từ những 834, Nhật Bản đã mười tám lần cử sứ nhu yếu phẩm hàng ngày cho tới tâm tư thần đi sứ Trung Hoa (trong đó có hai lần tình cảm của nhân vật và tư tưởng chung do nguyên nhân đặc biệt phải dừng lại của tác phẩm... giữa chừng, mười sáu lần đi sứ thành Nếu Nguyên thị vật ngữ được ví tựa công) [6]. Trong những lần viếng thăm một bức tranh cuộn khổng lồ, gói gọn này, các sứ thần Nhật Bản luôn ra sức thu trong lòng nó tất cả phong hoa tuyết thập kinh sách, văn chương cũng như nguyệt của đất trời, cảm hứng lãng mạn, những thành tựu văn hóa khác của nhà tình yêu thiên nhiên và ý thức thẩm mĩ Đường để mang về nước mình. Từ đó, đặc biệt của người Nhật Bản, thì yếu tố ảnh hưởng của văn hóa Trung Hoa đối văn hóa Trung Hoa trong tác phẩm hiện với đất nước Nhật Bản càng ngày càng hữu như những chiếc quạt đề thơ không sâu đậm. Trong Nguyên thị vật ngữ, chúng thể thiếu trên tay của bất kì nhân vật nam thanh nữ tú nào từng được phác họa. Đó * TS, Trường Đại học Sư phạm TPHCM là biểu tượng của sự tao nhã, của kiến 41 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TPHCM Số 38 năm 2012 _____________________________________________________________________________________________________________ thức, của tiềm thức Trung Hoa đã ăn sâu Trường hận ca mở đầu bằng “ 漢皇 vào tâm hồn Nhật Bản. 重色思傾國,御宇多年求不得。楊家 2. Nội dung 有女初長成,養在深閨人未識 ” (Đức 2.1. Ảnh hưởng của thơ Bạch Cư Dị vua Hán mến người khuynh quốc, Trải đối với Nguyên thị vật ngữ bao năm tìm chuốc công toi. Nhà Dương Đọc Genji, cảm nhận rõ nhất về ảnh có gái mới choai, Buồng xuân khóa kín hưởng của văn học Trung Quốc đối với chưa ai bạn cùng. Lạ gì của tuyết đông tác phẩm này chính là những câu thơ của ngọc đúc, Chốn ngai vàng phút chốc ngồi Bạch Cư Dị, cứ chốc chốc lại lướt qua bên. Một cười trăm vẻ thiên nhiên, Sáu trước mắt người đọc, như những cánh cung nhan sắc thua hờn phấn son) [1]. hoa anh đào mỏng manh lớt phớt bay Nguyên thị vật ngữ cũng bắt đầu theo chiều gió. bằng sự sủng ái đặc biệt của đức vua đối Murasaki Shikibu đã dành một sự với nàng Kiritsubo no Koi, khiến tất cả ưu ái đặc biệt cho thơ Bạch Cư Dị. Ngay hậu cung đều ghen tị: “Th ...

Tài liệu được xem nhiều: