Tập thơ Nhật ký trong tù (Nam Trân dịch): Phần 1
Số trang: 38
Loại file: pdf
Dung lượng: 0.00 B
Lượt xem: 15
Lượt tải: 0
Xem trước 4 trang đầu tiên của tài liệu này:
Thông tin tài liệu:
Nhật ký trong tù là tập thơ bằng chữ Hán của Chủ tịch Hồ Chí Minh viết trong những ngày Người bị chính quyền địa phương của Tưởng Giới Thạch bắt giam trái phép. Nội dung tài liệu bao gồm bản dịch âm Hán - Việt. Phần 1 Tài liệu gồm 40 bài do Nam Trân dịch, đi kèm với bản dịch âm Hán - Việt còn có phần giải thích dịch nghĩa...
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Tập thơ Nhật ký trong tù (Nam Trân dịch): Phần 1NHẬT KÝTRONG TÙNguồn: Hồ Chí Minh – Viết bằng chữ Hán năm 1942 – 1943 Bản dịch của Viện Văn học In trong sách Suy nghĩ mới về Nhật ký trong tù1http://www.bqllang.gov.vn/chu-tich-ho-chi-minh/tac-pham/1194-nh-t-ky-trong-tuh-chi-minh-vi-t-b-ng-ch-han-nam-1942-1943.html?showall=1&limitstart=Bài 1Thân thể tại ngục trung,Tinh thần tại ngục ngoại;Dục thành đại sự nghiệp,Tinh thần cánh yếu đại.Thân thể ở trong ngục,Tinh thần ở ngoài ngục;Muốn lên sự nghiệp lớn,Tinh thần càng phải cao. Thân thể ở trong lao,Tinh thần ở ngoài lao;Muốn lên sự nghiệp lớn,Tinh thần càng phải cao. Nam Trân dịch(Trong nguyên bản, bốn câu thơ này không cóđầu đề, chép ở ngoài bìa tập Ngục trung nhật ký cùnghình vẽ hai tay bị xiềng, có lẽ được tác giả coi nhưmột lời đề từ cho toàn tập )2Bài 2Khai quyểnLão phu nguyên bất ái ngâm thiNhân vị tù trung vô sở viLiêu tá ngâm thi tiêu vĩnh nhậtThả ngâm thả đãi tự do thìMở đầu tập Nhật kýGià này vốn không thích ngâm thơ,Nhân vì trong ngục không có gì làmHãy mượn việc ngâm thơ cho qua ngày dàiVừa ngâm vừa đợi ngày tự doNgâm thơ ta vốn không ham,Nhưng vì trong ngục biết là chi đây;Ngày dài ngâm đợi cho khuây,Vừa ngâm vừa đợi đến ngày tự do. Nam Trân dịch3Bài 3Tại Túc Vinh nhai bị khấu lưuTúc Vinh khước sử dư mông nhụcCố ý trì diên ngã khứ trìnhGián điệp hiềm nghi không niết tạoBả nhân danh dự bạch hy sinhBị bắt giữ ở phố Túc VinhPhố tên Túc Vinh mà khiến ta mang nhục,Cố ý làm chậm trễ hành trình của ta;Bày đặt ra trò tình nghi gián điệp,Không dưng làm mất danh dự của Người.Túc Vinh mà để ta mang nhục,Cố ý dằng dai, chậm bước mình;Bịa chuyện tình nghi là gián điệp,Cho người vô cớ mất thanh danh.Huệ Chi dịchTúc Vinh là tên một phố ở thị trấn huyện ThiênBảo, tỉnh Quảng Tây, Trung Quốc; Tác giả bị chínhquyền Tưởng Giới Thạch bắt ngày 29/08/1942. Câu4đầu bài thơ còn ngụ ý chơi chữ, lấy “mông nhục”(mang nhục) đối lại với “túc vinh” (đủ vinh), làmtăng ý nghĩa mỉa mai hài hước việc bắt người vô lýcủa nhà cầm quyền Tưởng Giới Thạch.5
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Tập thơ Nhật ký trong tù (Nam Trân dịch): Phần 1NHẬT KÝTRONG TÙNguồn: Hồ Chí Minh – Viết bằng chữ Hán năm 1942 – 1943 Bản dịch của Viện Văn học In trong sách Suy nghĩ mới về Nhật ký trong tù1http://www.bqllang.gov.vn/chu-tich-ho-chi-minh/tac-pham/1194-nh-t-ky-trong-tuh-chi-minh-vi-t-b-ng-ch-han-nam-1942-1943.html?showall=1&limitstart=Bài 1Thân thể tại ngục trung,Tinh thần tại ngục ngoại;Dục thành đại sự nghiệp,Tinh thần cánh yếu đại.Thân thể ở trong ngục,Tinh thần ở ngoài ngục;Muốn lên sự nghiệp lớn,Tinh thần càng phải cao. Thân thể ở trong lao,Tinh thần ở ngoài lao;Muốn lên sự nghiệp lớn,Tinh thần càng phải cao. Nam Trân dịch(Trong nguyên bản, bốn câu thơ này không cóđầu đề, chép ở ngoài bìa tập Ngục trung nhật ký cùnghình vẽ hai tay bị xiềng, có lẽ được tác giả coi nhưmột lời đề từ cho toàn tập )2Bài 2Khai quyểnLão phu nguyên bất ái ngâm thiNhân vị tù trung vô sở viLiêu tá ngâm thi tiêu vĩnh nhậtThả ngâm thả đãi tự do thìMở đầu tập Nhật kýGià này vốn không thích ngâm thơ,Nhân vì trong ngục không có gì làmHãy mượn việc ngâm thơ cho qua ngày dàiVừa ngâm vừa đợi ngày tự doNgâm thơ ta vốn không ham,Nhưng vì trong ngục biết là chi đây;Ngày dài ngâm đợi cho khuây,Vừa ngâm vừa đợi đến ngày tự do. Nam Trân dịch3Bài 3Tại Túc Vinh nhai bị khấu lưuTúc Vinh khước sử dư mông nhụcCố ý trì diên ngã khứ trìnhGián điệp hiềm nghi không niết tạoBả nhân danh dự bạch hy sinhBị bắt giữ ở phố Túc VinhPhố tên Túc Vinh mà khiến ta mang nhục,Cố ý làm chậm trễ hành trình của ta;Bày đặt ra trò tình nghi gián điệp,Không dưng làm mất danh dự của Người.Túc Vinh mà để ta mang nhục,Cố ý dằng dai, chậm bước mình;Bịa chuyện tình nghi là gián điệp,Cho người vô cớ mất thanh danh.Huệ Chi dịchTúc Vinh là tên một phố ở thị trấn huyện ThiênBảo, tỉnh Quảng Tây, Trung Quốc; Tác giả bị chínhquyền Tưởng Giới Thạch bắt ngày 29/08/1942. Câu4đầu bài thơ còn ngụ ý chơi chữ, lấy “mông nhục”(mang nhục) đối lại với “túc vinh” (đủ vinh), làmtăng ý nghĩa mỉa mai hài hước việc bắt người vô lýcủa nhà cầm quyền Tưởng Giới Thạch.5
Tìm kiếm theo từ khóa liên quan:
Nhật ký trong tù Thơ chủ tịch Hồ Chí Minh Tác phẩm Nhật ký trong tù Ký sự Nhật ký trong tù Ngục trung nhật kýGợi ý tài liệu liên quan:
-
Bình luận hai câu thơ sau: Ngâm thơ ta vốn không ham/Nhưng vì trong ngục biết làm chi đây
3 trang 28 0 0 -
Bình luận ý nghĩa bài thơ 'Tự khuyên mình' của Hồ Chí Minh
5 trang 28 0 0 -
3 trang 26 0 0
-
Cẩm nang của cách mạng Việt Nam - Tác phẩm Hồ Chí Minh: Phần 1
234 trang 25 0 0 -
Bình giảng bài thơ Tảo giải (Hồ Chí Minh)
4 trang 24 0 0 -
Bình giảng bài thơ 'Mộ' (Chiều tối) trích 'Nhật kí trong tù' của Hồ Chí Minh.
4 trang 23 0 0 -
Tổng tập về văn học Việt Nam (Tập 38): Phần 2
386 trang 21 0 0 -
Ebook Đường Hồ Chí Minh trong tim: Phần 1
129 trang 20 0 0 -
Ebook Khí phách người chiến sĩ cách mạng vĩ đại trong lời văn, ý thơ của Hồ Chí Minh: Phần 2
284 trang 20 0 0 -
Bản dịch trọn vẹn - Nhật ký trong tù: Phần 1
157 trang 19 0 0