![Phân tích tư tưởng của nhân dân qua đoạn thơ: Những người vợ nhớ chồng… Những cuộc đời đã hóa sông núi ta trong Đất nước của Nguyễn Khoa Điềm](https://timtailieu.net/upload/document/136415/phan-tich-tu-tuong-cua-nhan-dan-qua-doan-tho-039-039-nhung-nguoi-vo-nho-chong-nhung-cuoc-doi-da-hoa-song-nui-ta-039-039-trong-dat-nuoc-cua-nguyen-khoa-136415.jpg)
Truyện Xuân Hương
Số trang: 5
Loại file: pdf
Dung lượng: 98.17 KB
Lượt xem: 9
Lượt tải: 0
Xem trước 2 trang đầu tiên của tài liệu này:
Thông tin tài liệu:
Trước khi bắt đầu dịch tiểu thuyết "Truyện Xuân Hương" chúng tôi không thể không do dự bởi năng lực và sự hiểu biết tiếng Việt của chúng tôi vẫn còn nhiều hạn chế. Hơn nữa, tác phẩm này là tác phẩm cổ điển nổi tiếng ở Hàn Quốc cho nên khi dịch ra tiếng Việt cần phải chọn lựa từ ngữ một cách thận trọng để lột tả được cái hay của nguyên bản. Theo Giáo sư Nga Valenti Lý: "Những phẩm chất tư tưởngvà nghệ thuật cao của Truyện Xuân Hương và Truyện Kiều cho phép xếp...
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Truyện Xuân Hương Truyện Xuân Hương Tác phẩm cổ điển của Hàn quốc Trước khi bắt đầu dịch tiểu thuyết Truyện Xuân Hương chúng tôikhông thể không do dự bởi năng lực và sự hiểu biết tiếng Việt của chúng tôivẫn còn nhiều hạn chế. Hơn nữa, tác phẩm này là tác phẩm cổ điển nổi tiếngở Hàn Quốc cho nên khi dịch ra tiếng Việt cần phải chọn lựa từ ngữ mộtcách thận trọng để lột tả được cái hay của nguyên bản. Theo Giáo sư Nga Valenti Lý: Những phẩm chất tư tưởngvà nghệthuật cao của Truyện Xuân Hương và Truyện Kiều cho phép xếp chúng vàosố những mẫu mực xuất sắc của văn học cổ điển Hàn Quốc và Việt Nam,vào thời đại ngày nay các tác phẩm này vẫn rất phổ biến ở Hàn Quốc và ViệtNam, được dịch ra nhiều tiếng nước ngoài (Tạpchí Văn học số 3.1992). Nhưng đến bây giờ chúng tôi chưa thấy có một bản dịch nào bằngtiếng Việt ở Việt Nam. Vì vậy chúng tôi đã quyết tâm dịch ra tiếng Việt tácphẩm này dẫu biết trước những khó khăn lớn đặt ra cho mình. Chúng tôinghĩ rằng cứ mạnh dạn bắt tay vào công việc dù điều kiện khả năng còn hạnhẹp tốt hơn là ngồi chờ ngày mà năng lực dịch thuật của chúng tôi đạt đếnmức có thể làm hài lòng độc giả. Và chúng tôi có được dịp tái bản nên bổsung, sửa chữa một số chỗ mà bản đầu tiên có sai sót. Chúng tôi mong nhận được sự góp ý của các nhà nghiên cứu và cácđộc giả về sai sót của bản dịch này. Để các bạn có thể hiểu thêm bản dịch chúng tôi xin lưu ý các bạn vàiđiểm sau: 1. Nguyên bản của tác phẩm là Truyện Xuân Hương do Nhà xuấtbản Bum Woo xuất bản vào năm 1993 tại Seoul và do Lee Sang Bo chú giải.Điểm này theo chúng tôi là quan trọng bởi vì cho đến nay ở Hàn Quốc, tácphẩm này có nhiều văn bản khác nhau. Bản in do Lee Sang Bo chú giải hiệnđược phổ biến rộng rãi nhất. 2. Trong tác phẩm có rất nhiều những thành ngữ chữ Hán, cách dịchcủa chúng tôi đối với những thành ngữ này như sau: - Những thành ngữ này mà trong tiếng Việt có những thành ngữ tươngđương thì khi dịch chúng tôi thay bằng thành ngữ tiếng Việt. Ví dụ: Trụ thạch chi thần - Bề tôi trụ cột - Còn các thành ngữ khác thì chúng tôi dịch vắn tắt theo ý nghĩa. Ví dụ: Đây là biệt hữu kiền khôn - Đó là nơitrời đất âm dương hoàhợp. 3. Các tên nhân vật gốc chữ Hán dịch sang tiếng Việt, còn các địadanh Hàn Quốc thì vẫn giữ âm Hàn và kèm theo chữ Hán. Bản dịch đầu tiên(xuất bản năm 1994) đã được hoàn thành nhờ nhiềungười giúp đỡ. Không có sự giúp đỡ đó công việc của chúng tôi khó có thểhoàn tất. Trước hết chúng tôi xin cảm tạ Giáo s ư Đặng Thanh Lê, người đã gợiý và khuyến khích chúng tôi đến với công việc, đã giúp đỡ chúng tôi vềphương pháp dịch thuật và sửa chữa những sai sót về nội dung và hình thứccâu văn. Hơn nữa G.S. Đặng Thanh Lê viết bài giới thiệu tác phẩm. Cũng trongthời gian này, mặc dù rất bận rộn nhưng giáo sư Trần Nghĩa đã dành thời giờgiúp dịch những thành ngữ chữ Hán và phiên âm những từ Hán - Việt, chophép chúng tôi gửi tới Giáo sư lời cảm ơn chân thành của mình. Xin cảm tạG.S. Cao Xuân Hạo giúp dịch những câu trong Truyện Xuân Hương trongthời gian tôi học với giáo sư ở TP. Hồ Chí Minh. Bản dịch đầu tiên được hoàn thành trên cơ sở hợp tác giữa chúng tôivà ông Trần Quang Minh - Giảng viên Trường đại học Sư phạm. Ông Minhđã giúp chúng tôi hoàn chỉnh hình thức câu văn. Ngoài ra, chúng tôi còn nhận được sự hỗ trợ đắc lực nhiều mặt của cácbạn Hàn Quốc, trong đó anh Kim Kyo Mun và ông Lim Jong Sik, Giám đốcCông ty KOMI KOREA đã có phần giúp đỡ rất quan trọng về tài liệu và vềtài chính. Lần tái bản này bản dịch cũng được cô Nguyễn Thị Bình, đang giảngdạy ở Khoa tiếng Việt Trường Đại học Ngoại Ngữ PUSAN giúp đỡ hoànchỉnh thêm. Nhân dịp này, một lần nữa chúng tôi muốn được gửi lời cảm ơn chânthành đến các giáo sư, các cộng tác viên và các bạn đã tận tình ủng hộ chúngtôi. Tôi cũng xin giành công trình dịch đầu tay làm món quà tặng vợ tôi.Người đã sinh cho tôi thêm hai đứa con trai trong quá trình tôi hoàn thànhdịch phẩm lần thứ nhất và chuẩn bị cho lần tái bản.
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Truyện Xuân Hương Truyện Xuân Hương Tác phẩm cổ điển của Hàn quốc Trước khi bắt đầu dịch tiểu thuyết Truyện Xuân Hương chúng tôikhông thể không do dự bởi năng lực và sự hiểu biết tiếng Việt của chúng tôivẫn còn nhiều hạn chế. Hơn nữa, tác phẩm này là tác phẩm cổ điển nổi tiếngở Hàn Quốc cho nên khi dịch ra tiếng Việt cần phải chọn lựa từ ngữ mộtcách thận trọng để lột tả được cái hay của nguyên bản. Theo Giáo sư Nga Valenti Lý: Những phẩm chất tư tưởngvà nghệthuật cao của Truyện Xuân Hương và Truyện Kiều cho phép xếp chúng vàosố những mẫu mực xuất sắc của văn học cổ điển Hàn Quốc và Việt Nam,vào thời đại ngày nay các tác phẩm này vẫn rất phổ biến ở Hàn Quốc và ViệtNam, được dịch ra nhiều tiếng nước ngoài (Tạpchí Văn học số 3.1992). Nhưng đến bây giờ chúng tôi chưa thấy có một bản dịch nào bằngtiếng Việt ở Việt Nam. Vì vậy chúng tôi đã quyết tâm dịch ra tiếng Việt tácphẩm này dẫu biết trước những khó khăn lớn đặt ra cho mình. Chúng tôinghĩ rằng cứ mạnh dạn bắt tay vào công việc dù điều kiện khả năng còn hạnhẹp tốt hơn là ngồi chờ ngày mà năng lực dịch thuật của chúng tôi đạt đếnmức có thể làm hài lòng độc giả. Và chúng tôi có được dịp tái bản nên bổsung, sửa chữa một số chỗ mà bản đầu tiên có sai sót. Chúng tôi mong nhận được sự góp ý của các nhà nghiên cứu và cácđộc giả về sai sót của bản dịch này. Để các bạn có thể hiểu thêm bản dịch chúng tôi xin lưu ý các bạn vàiđiểm sau: 1. Nguyên bản của tác phẩm là Truyện Xuân Hương do Nhà xuấtbản Bum Woo xuất bản vào năm 1993 tại Seoul và do Lee Sang Bo chú giải.Điểm này theo chúng tôi là quan trọng bởi vì cho đến nay ở Hàn Quốc, tácphẩm này có nhiều văn bản khác nhau. Bản in do Lee Sang Bo chú giải hiệnđược phổ biến rộng rãi nhất. 2. Trong tác phẩm có rất nhiều những thành ngữ chữ Hán, cách dịchcủa chúng tôi đối với những thành ngữ này như sau: - Những thành ngữ này mà trong tiếng Việt có những thành ngữ tươngđương thì khi dịch chúng tôi thay bằng thành ngữ tiếng Việt. Ví dụ: Trụ thạch chi thần - Bề tôi trụ cột - Còn các thành ngữ khác thì chúng tôi dịch vắn tắt theo ý nghĩa. Ví dụ: Đây là biệt hữu kiền khôn - Đó là nơitrời đất âm dương hoàhợp. 3. Các tên nhân vật gốc chữ Hán dịch sang tiếng Việt, còn các địadanh Hàn Quốc thì vẫn giữ âm Hàn và kèm theo chữ Hán. Bản dịch đầu tiên(xuất bản năm 1994) đã được hoàn thành nhờ nhiềungười giúp đỡ. Không có sự giúp đỡ đó công việc của chúng tôi khó có thểhoàn tất. Trước hết chúng tôi xin cảm tạ Giáo s ư Đặng Thanh Lê, người đã gợiý và khuyến khích chúng tôi đến với công việc, đã giúp đỡ chúng tôi vềphương pháp dịch thuật và sửa chữa những sai sót về nội dung và hình thứccâu văn. Hơn nữa G.S. Đặng Thanh Lê viết bài giới thiệu tác phẩm. Cũng trongthời gian này, mặc dù rất bận rộn nhưng giáo sư Trần Nghĩa đã dành thời giờgiúp dịch những thành ngữ chữ Hán và phiên âm những từ Hán - Việt, chophép chúng tôi gửi tới Giáo sư lời cảm ơn chân thành của mình. Xin cảm tạG.S. Cao Xuân Hạo giúp dịch những câu trong Truyện Xuân Hương trongthời gian tôi học với giáo sư ở TP. Hồ Chí Minh. Bản dịch đầu tiên được hoàn thành trên cơ sở hợp tác giữa chúng tôivà ông Trần Quang Minh - Giảng viên Trường đại học Sư phạm. Ông Minhđã giúp chúng tôi hoàn chỉnh hình thức câu văn. Ngoài ra, chúng tôi còn nhận được sự hỗ trợ đắc lực nhiều mặt của cácbạn Hàn Quốc, trong đó anh Kim Kyo Mun và ông Lim Jong Sik, Giám đốcCông ty KOMI KOREA đã có phần giúp đỡ rất quan trọng về tài liệu và vềtài chính. Lần tái bản này bản dịch cũng được cô Nguyễn Thị Bình, đang giảngdạy ở Khoa tiếng Việt Trường Đại học Ngoại Ngữ PUSAN giúp đỡ hoànchỉnh thêm. Nhân dịp này, một lần nữa chúng tôi muốn được gửi lời cảm ơn chânthành đến các giáo sư, các cộng tác viên và các bạn đã tận tình ủng hộ chúngtôi. Tôi cũng xin giành công trình dịch đầu tay làm món quà tặng vợ tôi.Người đã sinh cho tôi thêm hai đứa con trai trong quá trình tôi hoàn thànhdịch phẩm lần thứ nhất và chuẩn bị cho lần tái bản.
Tìm kiếm theo từ khóa liên quan:
truyện Xuân Hương cổ tích hàn quốc truyện cổ tích cổ tích thế giới cổ tích hay tài liệu truyện cổ tíchTài liệu liên quan:
-
3 trang 187 0 0
-
158 trang 77 0 0
-
15 trang 73 0 0
-
219 trang 64 0 0
-
5 trang 53 0 0
-
3 trang 53 0 0
-
4 trang 51 0 0
-
Đề thi giữa học kì 2 môn Ngữ văn lớp 6 năm 2022-2023 có đáp án - Trường THCS Phan Bội Châu, Hiệp Đức
11 trang 49 0 0 -
5 trang 48 0 0
-
6 trang 47 0 0