Bài viết này tập trung nghiên cứu đặc điểm chức năng của các từ vay mượn trong tiếng Nga vào những năm cuối thế kỉ XX đến đầu thế kỉ XXI, nhấn mạnh vai trò của các từ có nguồn gốc từ tiếng Anh trong việc hình thành các chuỗi từ đồng nghĩa và sự xuất hiện ngày càng nhiều các dạng thức phân tích tính trong tiếng Nga. Mời các bạn cùng tham khảo!
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
функциональные особенности заимствованной лексики в русском языке рубежа xx xxi вв ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ РУБЕЖА XX - XXI ВВ ThS Đoàn Thị Bích Ngà Tóm tắt: Vay mượn từ vựng là một quá trình tất yếu xảy ra trong mỗi ngôn ngữ. Xét về nguồn gốc, từ vựng trong tiếng Nga được chia thành hai lớp: từ thuần Nga và từ vay mượn. Các từ ngoại lai vào tiếng Nga theo từng giai đoạn khác nhau phụ thuộc vào sự phát triển mối quan hệ chính trị, kinh tế, thương mại, văn hóa của Nga với các nước khác trên thế giới. Bài báo này tập trung nghiên cứu đặc điểm chức năng của các từ vay mượn trong tiếng Nga vào những năm cuối thế kỉ XX đến đầu thế kỉ XXI, nhấn mạnh vai trò của các từ có nguồn gốc từ tiếng Anh trong việc hình thành các chuỗi từ đồng nghĩa và sự xuất hiện ngày càng nhiều các dạng thức phân tích tính trong tiếng Nga. Từ khóa: từ vay mượn, từ ngoại lai, vay mượn từ vựng Словарный запас современного русского языка прошёл разные периодыстановления и развития. Значительные изменения в социальной, экономической,общественно - политической жизни российского общества в той или иной меренаходят отражение в лексическом составе языка, так как это наиболее открытый иподвижный уровень языковой системы. А.А. Реформатский отмечает: «Нет ниодного языка на земле, в котором словварный состав ограничивался бы толькосвоими исконными словами. В каждом языке имеются и слова заимствованные,иноязычные. В разных языках и в разные периоды их развития процент этих«несвоих» слов бывает различным» [Реформатский 2004, с.139]. Заимствование слов – это естественный и сложный процесс, которыйобъясняется самыми разными причинами. Данный вопрос осложняется темфактом, что заимствование связано со свойственными каждому языку, каждомупериоду лингвосоциальными условиями и характеристиками. Результатынаучных трудов, посвящённых заимствованнию иноязычной лексики в русскийязык за последние десятилетия выделяют экстралингвистическуюобусловленность появления новейших заимствованных слов в русском языке,подчёркивая, что условиями интенсификации процесса заимствования иактивизации употребления заимствованной лексики в русской речи могут бытьпоявление всемирной компьютерной сети Интернета и созданного ейкоммуникационного пространства, тенденция к интеграции стран вмеждународное сообщество, участие стран в международных мероприятиях,активизация политических, торгово-экономических, промышленных икультурных связей между народами стран, расцвет зарубежного туризма,развитие средств массовой информации, мода на употребление иностранногослова..... Вопрос о новейших иноязычных словах в современном русском языке 23приобрёл сейчас особенную остроту. Стремительный рост словарного состава запоследние 2 десятиления становится заметным и нередко сравнивается сПетровской эпохой, когда происходящие в общественно-политической жизнистраны изменения находят чёткое отражение в изменении языковой ситуации.Ниже анализируем некоторые особенности функционирования иноязычнойлексики в русском языке в период с 90-х годов по настоящее время. 1. Господство английского языка как языка-донора Словарный состав русского языка отражает связи русского народа с другиминародами в мире на протяжении его истории, поскольку каждый этап развитиярусского языка характеризуется особенностями лексического заимствования.Можно подтвердить, что история русского языка имеет тесную связь с периодамипреимущественного заимствования, т.е определёнными источникамизаимствования. «В период общеслявянского единства в основном заимствовалисьлексемы из германских и тюрких языков, в период Киевской Руси – из греческого,латинского и арабского языков, в период принятия христианства – изстарославянского языка, в период Московской Руси – из персидского, тюрскихязыков, в Петровскую эпоху, во второй половине XVIII в. и в XIX в. – изсовременных европейских языков: французкого, немецкого, голландского,английского, польского и др., в период XX в. до 80-х годов – из английскогоязыка (Аммар Хуссейн Садик, 2005, с. 149). Социально-политические условия российского общества конца XX в. сталикрайне благоприятными для развития контактов с зарубежными странами, вчастности с Англией и Америкой, что приводит к увеличению интереса к жизниэтих стран и необходимых заимствованных слов из английского языка. Какотметил В.Г. Костомаров, говоря о языковом вкусе эпохи «как и в большинствестран мира, США в сознании россиян, особенно молодёжи, всё болееукореняются в качестве центра, изучающего если не законодательство, топривлекательно технические новшества, образцы общесвенного порядка иэкономического процветания, стандарты ...