Bản ngã và vô ngã trong dịch thuật văn học
Số trang: 3
Loại file: pdf
Dung lượng: 155.96 KB
Lượt xem: 11
Lượt tải: 0
Xem trước 2 trang đầu tiên của tài liệu này:
Thông tin tài liệu:
Bản ngã và vô ngã là hai nguyên tắc đạo lí cốt lõi của Nhà Phật. Bài viết mượn hai thuật ngữ này để nói về nguyên tắc dịch thuật trong dịch văn học bởi những điểm tương đồng cũng như tính đúng đắc của hai thuật ngữ này trong thời đại bùng nổ văn hóa dịch hiện nay.
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Bản ngã và vô ngã trong dịch thuật văn học102N G 6 N N G f & B(n S O N GS 6 12 (242)-2015__BAN NGA vA VO NGA TRONG DJCH VAN HQCTHE CONCEPTS OF EGO AND ALTER EGO IN LITERARY TRANSLATIONNGUYfiN THANH H O A(ThS-NCS; D^i hgc Ngo^i ngfr, D H Q G Hft N§i)Abstract: Since Vietnam has been opoimg iq> to flie wmld, litenny tianslatron jAays a crucial role mhewingfliecountry to undeistand oflier cubures and others to kno^v mcxe about its cultural kkntity. In thiscnitext, tran^latCMs aiG considaied as a Ixidge ccHilributingtoa mcn« ccnqnhenpeople with a great cultural g ^ . To adiievetfiisaim, they have to consider care&Uy translation technicpiesor mefluds in (xder tofindfliBri£^place between Ms culbire (Ego) andflieculture of the author ^KJ^ words: Ego, Aha* Ego, literaiy translatim, culture, cuhural klentity, cuhuial g ; ^l.Bdnng3*vd**VdngirldhaingLtydntfic(^ cQngdS xult h i ^ fli$m dif cd cd nhQng difin d ^li c ^ ldi cda Nhd Ph§L Chung tdi xin dutyc m ^ tr6n ni^ng dupc l|p ra dfi dua ra nhQng blnh hi§afihi&p mui^n hai fliu|t i ^ n ^ ^Lolita, dr^sAtgakidditdi, r^on Ida nai lia bdcua tdifliudng ^ vdi mdt £ ^
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Bản ngã và vô ngã trong dịch thuật văn học102N G 6 N N G f & B(n S O N GS 6 12 (242)-2015__BAN NGA vA VO NGA TRONG DJCH VAN HQCTHE CONCEPTS OF EGO AND ALTER EGO IN LITERARY TRANSLATIONNGUYfiN THANH H O A(ThS-NCS; D^i hgc Ngo^i ngfr, D H Q G Hft N§i)Abstract: Since Vietnam has been opoimg iq> to flie wmld, litenny tianslatron jAays a crucial role mhewingfliecountry to undeistand oflier cubures and others to kno^v mcxe about its cultural kkntity. In thiscnitext, tran^latCMs aiG considaied as a Ixidge ccHilributingtoa mcn« ccnqnhenpeople with a great cultural g ^ . To adiievetfiisaim, they have to consider care&Uy translation technicpiesor mefluds in (xder tofindfliBri£^place between Ms culbire (Ego) andflieculture of the author ^KJ^ words: Ego, Aha* Ego, literaiy translatim, culture, cuhural klentity, cuhuial g ; ^l.Bdnng3*vd**VdngirldhaingLtydntfic(^ cQngdS xult h i ^ fli$m dif cd cd nhQng difin d ^li c ^ ldi cda Nhd Ph§L Chung tdi xin dutyc m ^ tr6n ni^ng dupc l|p ra dfi dua ra nhQng blnh hi§afihi&p mui^n hai fliu|t i ^ n ^ ^Lolita, dr^sAtgakidditdi, r^on Ida nai lia bdcua tdifliudng ^ vdi mdt £ ^
Tìm kiếm theo từ khóa liên quan:
Tạp chí khoa học Dịch thuật văn học Nguyên tắc đạo lí của Nhà Phật Nguyên tắc dịch thuật Văn hóa dịchTài liệu liên quan:
-
6 trang 301 0 0
-
Thống kê tiền tệ theo tiêu chuẩn quốc tế và thực trạng thống kê tiền tệ tại Việt Nam
7 trang 272 0 0 -
5 trang 234 0 0
-
10 trang 215 0 0
-
Khảo sát, đánh giá một số thuật toán xử lý tương tranh cập nhật dữ liệu trong các hệ phân tán
7 trang 210 0 0 -
8 trang 210 0 0
-
Quản lý tài sản cố định trong doanh nghiệp
7 trang 208 0 0 -
6 trang 205 0 0
-
Khách hàng và những vấn đề đặt ra trong câu chuyện số hóa doanh nghiệp
12 trang 203 0 0 -
9 trang 167 0 0