Danh mục

Cách chuyển dịch từ ngữ xưng hô trong giao tiếp tiếng Anh sang tiếng Việt (Qua nguyên bản gone with the wind và bản dịch cuốn theo chiều gió)

Số trang: 10      Loại file: pdf      Dung lượng: 311.02 KB      Lượt xem: 10      Lượt tải: 0    
tailieu_vip

Hỗ trợ phí lưu trữ khi tải xuống: 1,000 VND Tải xuống file đầy đủ (10 trang) 0
Xem trước 2 trang đầu tiên của tài liệu này:

Thông tin tài liệu:

Qua khảo sát và phân tích những cuộc hội thoại của các nhân vật trong văn bản Gone with the wind của tác giả Margaret Mitchell và bản dịch Cuốn theo chiều gió, bài viết này góp phần vào việc nghiên cứu cách thức chuyển dịch biểu thức xưng hô từ tiếng Anh sang tiếng Việt.
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Cách chuyển dịch từ ngữ xưng hô trong giao tiếp tiếng Anh sang tiếng Việt (Qua nguyên bản gone with the wind và bản dịch cuốn theo chiều gió)Sè 8 (202)-2012ng«n ng÷ & ®êi sèng9Ngo¹i ng÷ víi b¶n ng÷c¸ch chuyÓn dÞch tõ ng÷ x−ng h«trong giao tiÕp tiÕng anh sang tiÕng viÖt(qua nguyªnnguyªn b¶n gone with the wind vµ b¶n dÞch cuèn theo chiÒu giã)TRANSLATION OF VOCATIVE WORDS FROMS ENGLISH INTOVIETNAMESE IN GONE WITH THE WIND and CUỐN THEO CHIỀU giãTrÇn thÞ kim tuyÕn(ThS, §¹i häc Vinh)AbstractThe article investigates vocative words in the dialogues in Margaret Mitchell’s work,Gone with the wind and its translation by Vu Kim Thu, Cuon theo chieu gio, in order to findout which is effective way to translate the vocative words from English into Vietnamese. Theresults of the research can be applied in teaching foreign languages in general, and inteaching English in particular.1. Đặt vấn đềChuyển dịch từ tiếng này sang tiếng kháclà một vấn đề phức tạp bởi đó không đơnthuần chỉ là tri thức ngôn ngữ mà còn liênquan đến văn hóa, tâm lí xã hội. Nghiên cứuvấn đề này không chỉ góp phần tìm hiểungôn ngữ, văn hóa mà còn hữu ích đối vớiviệc dạy học tiếng nước ngoài. Lâu nay vấnđề chuyển dịch ngôn ngữ đã được nhiều nhànghiên cứu quan tâm trên nhiều góc độ khácnhau, trong đó có việc nghiên cứu văn bảndịch. Qua khảo sát và phân tích những cuộchội thoại của các nhân vật trong văn bảnGone with the wind của tác giả MargaretMitchell và bản dịch Cuốn theo chiều gió, ởbài viết này, chúng tôi muốn góp phần vàoviệc nghiên cứu cách thức chuyển dịch biểuthức xưng hô từ tiếng Anh sang tiếng Việt.2. Khái niệm về xưng hôTheo Từ điển tiếng Việt (8, Hoàng Phêchủ biên, 1994) “Xưng hô là tự xưng mìnhvà gọi người khác là gì đó khi nói với nhauđể biểu thị tính chất của mối quan hệ vớinhau” (tr.1124). Như vậy khi tham gia giaotiếp, các nhân vật phải dùng từ xưng hô.Theo từ điển Macmillan English dictionarythì: Từ xưng hô là một loại danh từ trongngôn ngữ được sử dụng để chỉ một ngườihay vật đang được nói đến (A vocative word‘linguistics’ is a type of noun in somelanguages that is used for showing that aparticular person or thing is being spoken to)[5, tr. 1577]. Từ xưng hô đã được các tácgiả khác đề cập đến như: Diệp Quang Ban,Nguyễn Tài Cẩn, Đỗ Hữu Châu, NguyễnVăn Chiến, Đinh Văn Đức, Hoàng TrọngPhiến, Bùi Minh Yến, Trương Thị Diễm, ĐỗThị Kim Liên,...Từ xưng hô là một phạm trù ngôi: ngôimột trỏ người nói, ngôi hai trỏ người nghe,ngôi ba trỏ người hay vật được nhắc đến vớichức năng định vị và chức năng thể hiện10ng«n ng÷ & ®êi sèngquan hệ liên nhân. Như vậy, từ xưnghô là một lớp từ đặc biệt được sử dụng khithực hiện hành vi giao tiếp trong các ngônngữ. Chúng được các nhân vật sử dụng vớinhiều chức năng như định vị, thiết lập quanhệ liên nhân và biểu lộ thái độ tình cảm, tâmlí, nhận thức khi tham gia giao tiếp trong giađình và ngoài xã hội.3. Về tác phẩm Gone with the wind vàbản dịch Cuốn theo chiều gióGone with the wind là tiểu thuyết rất nổitiếng của tác giả Margaret Mitchell, xuất bảnnăm 1936, được giải Pulitzer năm 1937, làmột trong những tác phẩm được nhiều ngườibiết đến nhất và đã được dịch sang nhiềungôn ngữ khác nhau trên thế giới, bán hàngtrăm triệu bản trên toàn cầu trong 75 nămqua. Bộ phim phỏng theo nó được phát hànhnăm 1939, đã trở thành phim Mỹ đạt doanhthu từ tiền vé nhiều nhất và được nhiều giảiOscar kỉ lục. Tác phẩm này được nhiều dịchgiả dịch sang tiếng Việt, như Dương Tường,Lê Công Thành, ... chúng tôi chọn bản dịchcủa Vũ Kim Thư.Câu chuyện được đặt bối cảnh tại Georgiavà Atlanta, xoay quanh một ngườiphụ nữ có cá tính mạnh mẽ ở miền nam HoaKì, tên là Scarlett O’Hara, phải tìm mọi cáchđể sống sót qua chiến tranh, vượt lên cuộcsống khó khăn mà nàng cùng với bạn bè, giađình và những người thân yêu đã trải qua tạimiền Nam Hoa Kì trong suốt thời kì nộichiến và thời kì tái thiết. Đồng thời, câuchuyện kể về một tình yêu được kết tinhgiữa Scarlett O’Hara và Rhett Butler, làmthổn thức bao trái tim, một chuyện tình đượcxem là bất hủ và lãng mạn, tuyệt vời nhấtcủa mọi thời đại.4. Những khác biệt trong cách xưng hôgiữa bản gốc (tiếng Anh) và bản dịch(tiếng Việt)4.1. Khác biệt về số lượng đại từ và danhtừ trong sử dụngTrong tiếng Anh và tiếng Việt đều có đạitừ đích thực và danh từ thân tộc được sửsè8 (202)-2012dụng xưng hô khi giao tiếp. Nhưng điểmkhác biệt giữa hai ngôn ngữ ở đây là trongtiếng Anh, hệ thống đại từ đích thực thườngđược sử dụng, trái lại, trong tiếng Việt, vị trínày dành cho danh từ thân tộc.a. Đại từĐại từ nhân xưng đích thực và các danhtừ. Về đại từ nhân xưng đích thực, trongtiếng Anh là I, He, She, It, You, We, They vànhững biến thể của chúng là Me, Him, Her,Us, Them. Còn trong tiếng Việt gồm: tôi, tớ,ta, tao, mi, mày, hắn, y, gã, thị, ả…Chúngđều có sự phân chia rõ ràng về ngôi thứ nhưngôi thứ nhất, ngôi thứ hai và ngôi thứ ba.Bảng phân chia ngôi thứ của ...

Tài liệu được xem nhiều:

Tài liệu liên quan: