Càn Long Du Giang Nam - Hồi 13
Số trang: 30
Loại file: pdf
Dung lượng: 164.01 KB
Lượt xem: 10
Lượt tải: 0
Xem trước 3 trang đầu tiên của tài liệu này:
Thông tin tài liệu:
Nói về Kim Phiêu cụ bị vật thực theo mình , cầm cương lên ngựa ra khỏi Hải Ba trang đánh riết tới dinh giặc. Lúc ấy Hồ Lử chưa kịp an dinh hạ trại , còn đương lộn xộn bị Kim Phiêu đánh gấp tới trở tay không kịp, gần thì bị giản đánh, xa bị thương đâm , sức mạnh vô cùng thật là một tay danh tướng, quân Hồ Lử bị thương, tính bề chống cự không nổi, túng thế phải vẹt đường cho Kim Phiêu xông thẳng vào dinh, tướng giặc chận đường không cho...
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Càn Long Du Giang Nam - Hồi 13 Càn Long Du Giang Nam Hồi 13 Yêu đạo khổn giá Hãi Ba Trang Kim Phiêu chiến trãm Cao Phát Sĩ Nói về Kim Phiêu cụ bị vật thực theo mình , cầm cương lên ngựa rakhỏi Hải Ba trang đánh riết tới dinh giặc. Lúc ấy Hồ Lử chưa kịp an dinh hạ trại , còn đương lộn xộn bị KimPhiêu đánh gấp tới trở tay không kịp, gần thì bị giản đánh, xa bị thương đâm, sức mạnh vô cùng thật là một tay danh tướng, quân Hồ Lử bị thương, tínhbề chống cự không nổi, túng thế phải vẹt đường cho Kim Phiêu xông thẳngvào dinh, tướng giặc chận đường không cho Kim Phiêu đi. Kim Phiêu nhìn tuớng ấy đầu đội tân châu khôi, mình mặt giáp ô dukhải, cởi ngựa bảo nguyệt ô chì, tay cầm xích đồng đao , chơn mày thưa, mặtlớn bề ngang, đầu rắn mặt chuột , râu rìa , lưng đeo cung tiển, bộ tướngdường thể oai phong, thì biết là Cao Phát Sĩ , bộ hạ của Trang Tuần phũ, thìgiận mắng rằng : - Ngươi là đồ phản tặc, ăn lộc triều đình trở lại hại vua, thật là loài súcsanh. Cao Phát Sĩ bị mắng hổ thẹn, gắng gượng nhìn lại tướng ấy đầu độingân khôi, giáp tố, cỡi ngựa trắng, cầm ngân thương, đeo kim nang giản, bêntả đeo cung có ba phi ngư nang bọc ngoài, bên hữu đeo bầu tẩu thú để đựngtên bắn, mặt tợ trăng tròn, môi đỏ dường son, tướng mạo đường đường, oaiphong lẩm lẩm, tiếng nói như chuông ngân, thì có lòng khủng khiếp, khôngbiết tướng ấy tên chi , bèn nạt lớn hỏi rằng : - Nhà ngươi tên gì, đến đây tung hoành vô lễ dường ấy ? Kim Phiêu đáp rằng : - Hiệu ta là Ngọc Diện Hổ, tên Kim Phiêu chuyên nghề ăn cướp ở tạiHải Ba trang, ai nấy nghe tiếng ta đều sợ hãi . Cao Phát Sĩ nghe nói thất kinh vì đã từng nghe danh tiếng ấy lâu nênđề phòng dè dặt kẻo bị hại . Kim Phiêu xưng tên họ rồi liền huơi thương đâm nhầu. Cao Phát Sĩ lật đật lấy xích đồng đao chân đở, hai đàng đánh nhauđược chín mười hiệp . Kim Phiêu sợ giặc đến tiếp cứu nên không chịu giao chiến lâu, sọ hưsự, bèn giả thua rút thương xông phá trùng vây mà chạy, Cao Phát Sĩ rượttheo , Kim Phiêu cả mừng, gò bớt cương lại cho ngựa đi chậm chậm. Cao Phát Sĩ rượt gần đến, đưa xích đồng đao ráng sức chém xuống . Kim Phiêu quày ngựa tránh qua một bên, một tay đưa thương chận đở,còn một tay rút kim nang giản, đánh xuống đầu Cao Phát Sĩ , thì đầu rụnglức đâu không thấy, thân liền ngã ra , rớt xuống đất, miếng tuyệt thủ ấy tụcgọi là Tần gia sát thủ giãn. Binh tướng thấy Cao Phát Sĩ chết rồi , xúm nhau lại vây , Kim Phiêunổ lực đâm đùa chết thêm hai tướng nữa, đánh rã tan đạo binh giặc ra khỏitrùng vây, nhắm tỉnh thành riết đến, khi ấy Châu Hồ Lử đem binh rượt theothì Kim Phiêu đã đi xa rồi , phải đem binh trở lại, điểm binh tướng chết hơnmột trăm, còn chiến tướng chết hết mười người . Châu Hồ Lử giận căm gan, khiến quân canh giử nghiêm nhặt mấy nẻoyếu lộ, rồi truyền đào huyệt chôn những thây chết, lại hạn cho quân binhrạng ngày phải ráng sức công phá Hải Ba trang cho được mà báo thù hômnay. Nói về vua và các vị anh hùng trèo lên địch lầu dùng ống thiên lý xemthấy Kim Phiêu đại thắng, giết binh tướng giặc rất nhiều, ra khỏi trùng vâythì cả đẹp và khen Kim Phiêu võ nghệ cao cường, đáng rường cột nước nhà,khi ấy chư tướng chúc mừng cho vua và tỏ rằng : - Kim Phiêu lập được công lớn nầy cũng bởi Bệ hạ hồng phước. Lúc ấy vua xem bốn phía chung quanh Hải Ba trang chừng vài dặmđều có hào hố, chừa có một đường quanh queo vô Hải Ba trang, mỗi chổquanh ấy đều có trí pháo đài hỏa pháo, chung quanh có xây tường chắc chắn, còn trên địch lầu có trí đủ các thứ thuốc pháo hỏa nổ , cung tên tẩm thuốcđộc, coi bộ vững vàng. Thôi Tử Tương sợ vua không yên lòng, liền quì xuống tâu nữa rằng : - Hải Ba trang nầy tôi đã cụ bị lương hướng dùng đặng nữa năm , cácthứ binh khí sẳn sàng, xin bệ hạ cho người luân phiên bảo thủ địch lâu , dầugiặc đông cho mấy cũng không lại gần được , lại chung quanh đều có đàohầm gắn chông tẩm thuốc độc, hễ xông vào thấy máu đều chết, nên giặc khóphá nổi. Vua bèn khiến Thôi Tử Tương cắt phần cho chư tướng thay phiêncanh giử địch lâu . Thôi Tữ Tương vâng lịnh rồi sai Diêu Lân , Thi Lương Phương, bốnngười con trai và một người cháu , mỗi người lảnh hai tên đầu mục và nămmươi gia đinh phòng thủ bốn phía địch lâu và tuần phòng mấy nẽo đườngnghiêm nhặt, lại mời Nhựt Thanh gồm lảnh năm trăm binh tuần tra, tiếp ứngcác ngả và lo chuyển vận cung tên thuốc pháo chi dụng , khi bài trí xong liềnđoạn dứt diếu kiều , lấp ngăn cửa cái đich lầu , để Vương thái công ở đóchuyện cùng vua, lại cắt người đặng chuyên vận dầu đặng làm đuốc, phòngkhi dạ chiến thì tiện cho quân lính ; vua thấy Thôi Tử Tương điều độ trúngphép thì yên tâm ; rồi dắt Vương thái công đi do thám các nẻo độ ...
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Càn Long Du Giang Nam - Hồi 13 Càn Long Du Giang Nam Hồi 13 Yêu đạo khổn giá Hãi Ba Trang Kim Phiêu chiến trãm Cao Phát Sĩ Nói về Kim Phiêu cụ bị vật thực theo mình , cầm cương lên ngựa rakhỏi Hải Ba trang đánh riết tới dinh giặc. Lúc ấy Hồ Lử chưa kịp an dinh hạ trại , còn đương lộn xộn bị KimPhiêu đánh gấp tới trở tay không kịp, gần thì bị giản đánh, xa bị thương đâm, sức mạnh vô cùng thật là một tay danh tướng, quân Hồ Lử bị thương, tínhbề chống cự không nổi, túng thế phải vẹt đường cho Kim Phiêu xông thẳngvào dinh, tướng giặc chận đường không cho Kim Phiêu đi. Kim Phiêu nhìn tuớng ấy đầu đội tân châu khôi, mình mặt giáp ô dukhải, cởi ngựa bảo nguyệt ô chì, tay cầm xích đồng đao , chơn mày thưa, mặtlớn bề ngang, đầu rắn mặt chuột , râu rìa , lưng đeo cung tiển, bộ tướngdường thể oai phong, thì biết là Cao Phát Sĩ , bộ hạ của Trang Tuần phũ, thìgiận mắng rằng : - Ngươi là đồ phản tặc, ăn lộc triều đình trở lại hại vua, thật là loài súcsanh. Cao Phát Sĩ bị mắng hổ thẹn, gắng gượng nhìn lại tướng ấy đầu độingân khôi, giáp tố, cỡi ngựa trắng, cầm ngân thương, đeo kim nang giản, bêntả đeo cung có ba phi ngư nang bọc ngoài, bên hữu đeo bầu tẩu thú để đựngtên bắn, mặt tợ trăng tròn, môi đỏ dường son, tướng mạo đường đường, oaiphong lẩm lẩm, tiếng nói như chuông ngân, thì có lòng khủng khiếp, khôngbiết tướng ấy tên chi , bèn nạt lớn hỏi rằng : - Nhà ngươi tên gì, đến đây tung hoành vô lễ dường ấy ? Kim Phiêu đáp rằng : - Hiệu ta là Ngọc Diện Hổ, tên Kim Phiêu chuyên nghề ăn cướp ở tạiHải Ba trang, ai nấy nghe tiếng ta đều sợ hãi . Cao Phát Sĩ nghe nói thất kinh vì đã từng nghe danh tiếng ấy lâu nênđề phòng dè dặt kẻo bị hại . Kim Phiêu xưng tên họ rồi liền huơi thương đâm nhầu. Cao Phát Sĩ lật đật lấy xích đồng đao chân đở, hai đàng đánh nhauđược chín mười hiệp . Kim Phiêu sợ giặc đến tiếp cứu nên không chịu giao chiến lâu, sọ hưsự, bèn giả thua rút thương xông phá trùng vây mà chạy, Cao Phát Sĩ rượttheo , Kim Phiêu cả mừng, gò bớt cương lại cho ngựa đi chậm chậm. Cao Phát Sĩ rượt gần đến, đưa xích đồng đao ráng sức chém xuống . Kim Phiêu quày ngựa tránh qua một bên, một tay đưa thương chận đở,còn một tay rút kim nang giản, đánh xuống đầu Cao Phát Sĩ , thì đầu rụnglức đâu không thấy, thân liền ngã ra , rớt xuống đất, miếng tuyệt thủ ấy tụcgọi là Tần gia sát thủ giãn. Binh tướng thấy Cao Phát Sĩ chết rồi , xúm nhau lại vây , Kim Phiêunổ lực đâm đùa chết thêm hai tướng nữa, đánh rã tan đạo binh giặc ra khỏitrùng vây, nhắm tỉnh thành riết đến, khi ấy Châu Hồ Lử đem binh rượt theothì Kim Phiêu đã đi xa rồi , phải đem binh trở lại, điểm binh tướng chết hơnmột trăm, còn chiến tướng chết hết mười người . Châu Hồ Lử giận căm gan, khiến quân canh giử nghiêm nhặt mấy nẻoyếu lộ, rồi truyền đào huyệt chôn những thây chết, lại hạn cho quân binhrạng ngày phải ráng sức công phá Hải Ba trang cho được mà báo thù hômnay. Nói về vua và các vị anh hùng trèo lên địch lầu dùng ống thiên lý xemthấy Kim Phiêu đại thắng, giết binh tướng giặc rất nhiều, ra khỏi trùng vâythì cả đẹp và khen Kim Phiêu võ nghệ cao cường, đáng rường cột nước nhà,khi ấy chư tướng chúc mừng cho vua và tỏ rằng : - Kim Phiêu lập được công lớn nầy cũng bởi Bệ hạ hồng phước. Lúc ấy vua xem bốn phía chung quanh Hải Ba trang chừng vài dặmđều có hào hố, chừa có một đường quanh queo vô Hải Ba trang, mỗi chổquanh ấy đều có trí pháo đài hỏa pháo, chung quanh có xây tường chắc chắn, còn trên địch lầu có trí đủ các thứ thuốc pháo hỏa nổ , cung tên tẩm thuốcđộc, coi bộ vững vàng. Thôi Tử Tương sợ vua không yên lòng, liền quì xuống tâu nữa rằng : - Hải Ba trang nầy tôi đã cụ bị lương hướng dùng đặng nữa năm , cácthứ binh khí sẳn sàng, xin bệ hạ cho người luân phiên bảo thủ địch lâu , dầugiặc đông cho mấy cũng không lại gần được , lại chung quanh đều có đàohầm gắn chông tẩm thuốc độc, hễ xông vào thấy máu đều chết, nên giặc khóphá nổi. Vua bèn khiến Thôi Tử Tương cắt phần cho chư tướng thay phiêncanh giử địch lâu . Thôi Tữ Tương vâng lịnh rồi sai Diêu Lân , Thi Lương Phương, bốnngười con trai và một người cháu , mỗi người lảnh hai tên đầu mục và nămmươi gia đinh phòng thủ bốn phía địch lâu và tuần phòng mấy nẽo đườngnghiêm nhặt, lại mời Nhựt Thanh gồm lảnh năm trăm binh tuần tra, tiếp ứngcác ngả và lo chuyển vận cung tên thuốc pháo chi dụng , khi bài trí xong liềnđoạn dứt diếu kiều , lấp ngăn cửa cái đich lầu , để Vương thái công ở đóchuyện cùng vua, lại cắt người đặng chuyên vận dầu đặng làm đuốc, phòngkhi dạ chiến thì tiện cho quân lính ; vua thấy Thôi Tử Tương điều độ trúngphép thì yên tâm ; rồi dắt Vương thái công đi do thám các nẻo độ ...
Tìm kiếm theo từ khóa liên quan:
mộ khổng minh truyện trung quốc văn học trung quốc lịch sử trung quốc qua truyện nhân vật lịch sử trung hoaGợi ý tài liệu liên quan:
-
Bao Thanh Thiên – Thất Hiệp Ngũ Nghĩa - Hồi Thứ Bảy Mươi
7 trang 288 0 0 -
Lã Bất Vi - PHẦN THỨ NHẤT: THƯƠNG BÁ - Chương 2 (A)
23 trang 281 0 0 -
Càn Khôn Song Tuyệt - Gia Cát Thanh Vân
722 trang 128 0 0 -
Lã Bất Vi - PHẦN THỨ NHẤT: THƯƠNG BÁ - Chương 1 (B)
29 trang 111 0 0 -
Lã Bất Vi - PHẦN THỨ NHẤT: THƯƠNG BÁ - Chương 5 (B)
30 trang 109 0 0 -
Lã Bất Vi - PHẦN THỨ NHẤT: THƯƠNG BÁ - Chương 1 (A)
24 trang 103 0 0 -
Phân tích thành ngữ bốn chữ tiếng Trung chủ đề 'tính cách – thái độ con người'
7 trang 97 0 0 -
2 trang 78 0 0
-
Luân Hồi Cung Chủ - Gia Cát Thanh Vân
494 trang 60 0 0 -
378 trang 41 0 0