Danh mục

Đá tiếng Tây cho sành điệu?

Số trang: 7      Loại file: pdf      Dung lượng: 159.93 KB      Lượt xem: 13      Lượt tải: 0    
Xem trước 2 trang đầu tiên của tài liệu này:

Thông tin tài liệu:

Một bài báo đã viết về tình trạng này và chê dữ dội cái lối nói: "Em xin lỗi, em đang bi-zì (busy) một chút, tí nữa cũng không được vì ske-điu (schedule) của em kẹt lắm. OK, vậy tu-mo-râu (tomorrow). Thanh-kiu (Thank you) anh nha." Nhưng không lý báo chí nói vậy mà lại không bị chê?
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
"Đá" tiếng Tây cho sành điệu? Đá tiếng Tây cho sành điệu? Một bài báo đã viết về tình trạng này và chê dữ dội cái lối nói: Em xin lỗi, em đang bi-zì (busy) một chút, tí nữa cũng không được vìske-điu (schedule) của em kẹt lắm. OK, vậy tu-mo-râu(tomorrow). Thanh-kiu (Thank you) anh nha. Nhưng không lýbáo chí nói vậy mà lại không bị chê?Dưới đây là một số dẫn chứng:+ Với sự có mặt của chuyên gia thể lực Micheal Edwards, độibóng sông Hàn là CLB duy nhất tại Việt Nam hiện nay có thể ápdụng lối đá pressing trong suốt 90 phút của trận đấu. (Cuộc đốiđầu giữa Huỳnh Đức và Kiatisuk, Vnexpress.net, 6/3/2004)+ Do đó, các ngân hàng quốc tế bắt đầu thay dự trữ dollar bằngvàng và đồng euro hay đồng yên Nhật. (Liên hệ cơn sốt vàng, giádầu và khủng hoảng đồng dollar, Lao Động, 24/11/2004)+ Tuy nhiên bên cạnh đó cũng có những hạn chế và cả mặt tiêucực mà nếu không quản lý tốt và không có biện pháp thích hợpthì hàng ngoại có thể sẽ trở nên một thứ virus nguy hiểm. (Đãthể hiện rõ nét hai thái cực, Lao Động, 24/2/2005)+ Bán vé tàu Tết ở ga Sài Gòn: Bắt đầu quá tải ở khu vực lấyticket. (Báo Lao Động, 20/12/2004)+ Tuy nhiên, Malaixia vẫn tiếp nhận những lao động đã có callingvisa, cho nên các doanh nghiệp vẫn tiếp tục đưa số lao động cóđiều kiện này đi làm việc. (Mở rộng thị trường xuất khẩu lao động,Vnanet.vn, 24/2/2005)+ Một tin thật vui không chỉ với giới khoa học mà với tất cả nhữngngười Việt Nam: Công trình nghiên cứu thử nghiệm vaccinephòng virút cúm H5N1 do GS. (Việt Nam sẽ sớm có vaccinephòng virút H5N1, Lao Động, 27/2/2005)+ Những bài hát của Duy Mạnh như Giây phút chia xa, Về đi thôiem hỡi, Tình đã đổi thay... giúp ngôi sao Đàm Vĩnh Hưng tiếp tụctoả sáng sau một thời gian tưởng như chỉ có thể ngụp lặn trongviệc cover các bài hát cũ... Tối đó, quán bar vắng, chủ quán huỷshow (Album Duy Mạnh – best seller đầu năm 2005,VietNamNet, 27/2/2005)Không biết ai là người đầu tiên dùng chữ lối đá pressing để rồisau đó nó cứ xuất hiện hồn nhiên ở miệng các anh bình luận viênvà sau đó tràn xuống mặt báo. Từ tích-kê (hoặc vé) hayđôla, virút, vắcxin thì từ lâu chúng ta đã dùng, sao bây giờ lạiphải chơi nguyên gốc làm gì! Lại còn calling visa thì đúng là quáđánh đố.Nhiều chữ nước ngoài được sử dụng phổ biến ngay từ đầu theokiểu nguyên xi và hơi mang tính thuật ngữ - ví dụ như Internet,website, wi-fi, chip - thì thôi không bàn tới và đó là cái giá phảitrả cho quá trình hội nhập quốc tế, vả lại cũng khó tìm ra được từthay thế. Một số từ thuộc loại bất khả kháng thì cũng đành chịu(chứ chẳng lẽ nói Gia Đình Gas tăng giá ga.)Nhưng công cuộc Anh hóa tiếng Việt dường như đang lan rộng,và người ta không chỉ bê nguyên cách viết gốc của một số từmượn nữa mà còn bệ những từ mới toanh như kiểu calling visa,type A, bestseller, showroom hay checklist. Đáng tiếc lànhững từ loại khó này hình như càng ngày càng nhiều.Nghe loáng thoáng trên đài thì virút hay virus cũng thế, đôlahay dollar cũng vậy (tất nhiên là với điều kiện phát thanh viênkhông đọc thành đó-lờ. Hic) Nhưng viết ra mặt báo thì quả làkhông ổn. Lý do thứ nhất là tiếng Việt không có các chữ này, vàlý do thứ hai là người bình thường làm sao hiểu được (Nó cũnggiống như cuộc tranh cãi về phiên âm).Những người đang sử dụng kiểu chữ ngoại lai nửa vời này rõràng không đặt ra mục tiêu phục vụ quảng đại quần chúng mà chỉviết theo ý thích bản thân, và may ra thì dành cho một số độc giảnhất định (nhưng chưa chắc những độc giả này đã thích).Tôi cũng biết một số trường hợp: phóng viên đi họp báo về côngnghệ thông tin (có lần là tài chính) thấy bên chủ quản viết mộtthuật ngữ kèm mở ngoặc bằng tiếng Anh trong thông cáo báo chímà không hiểu, bèn chép lại như vậy vào tin. Biên tập viên cũngnguyễn y vân mà duyệt. Ban đầu mọi người xung quanh cho làsơ suất, về sau nghĩ lại cho là... ếch không biết đằng ếch. Đãkhông biết thì lờ đi, không thể lờ được thì hỏi, không hỏi đượctrong phòng thì phải hỏi lại chính chủ cho chắc. Ai lại....E rằng mai mốt khi hoạt động phờ-răng-cô-phô-ni tăng mạnh, trênbáo lại nhan nhản các từ tiếng Pháp, hoặc giả sử xứ Anh Đàotích cực giao lưu văn hóa, mở trường mở lớp thì sẽ có vài anhchoang cả tiếng Nhật chưa chừng. Tệ hơn sẽ là trong một tờbáo, thậm chí trong một bài báo, có mấy loại từ ngoại lai khácnhau, kiểu như Áp dụng lối đá pressing này lại là những nữ cầuthủ tottemo kawai từ Cisjordan, được các tifosi cực kỳ yêuthích.Và khi đó chúng ta sẽ gọi chung loại báo chí này là Báo chí LiênHợp Quốc./. ...

Tài liệu được xem nhiều: