Danh mục

Đề cương học phần Biên dịch Anh - Việt 3 (English - Vietnamese translation 3)

Số trang: 5      Loại file: pdf      Dung lượng: 180.14 KB      Lượt xem: 9      Lượt tải: 0    
Jamona

Hỗ trợ phí lưu trữ khi tải xuống: miễn phí Tải xuống file đầy đủ (5 trang) 0
Xem trước 2 trang đầu tiên của tài liệu này:

Thông tin tài liệu:

"Đề cương học phần Biên dịch Anh - Việt 3 (English - Vietnamese translation 3)" thông qua tài liệu này các bạn sinh viên sẽ nắm được tổng quát về học phần bao gồm thời gian, phân bố chương trình, tóm tắt nội dung, các yêu cầu, kỹ năng học tập.
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Đề cương học phần Biên dịch Anh - Việt 3 (English - Vietnamese translation 3) BM01.QT02/ĐNT-ĐT TRƯỜNG ĐH NGOẠI NGỮ - TIN HỌC TP.HCM CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM KHOA NGOẠI NGỮ Độc lập – Tự do – Hạnh Phúc ________ ___________ ĐỀ CƯƠNG HỌC PHẦN1. Thông tin chung về học phần- Tên học phần: Biên dịch Anh Việt 3 (English ↔ Vietnamese Translation 3)- Mã số học phần: 1521362- Số tín chỉ học phần: 2 tín chỉ- Thuộc chương trình đào tạo của bậc Đại học, ngành Ngôn ngữ Anh- Số tiết học phần: § Nghe giảng lý thuyết : 30 tiết § Làm bài tập trên lớp : 15 tiết § Thảo luận : 15 tiết § Hoạt động theo nhóm : 15 tiết § Tự học : 30 giờ- Khoa / Bộ môn phụ trách học phần: Tổ Bộ môn Giáo học pháp - Dịch / Khoa Ngoại ngữ2. Học phần trước: Biên dịch 1, Biên dịch 2- Các học phần kế tiếp: Dịch viết Văn Bản Hội Nghị hoặc Dịch Báo Chí3. Mục tiêu của học phần:Sau khi hoàn tất học phần này sinh viên có thể nhận biết và nâng cao phương pháp biên dịchAnh -Việt, Việt- Anh một cách có hiệu quả tương đương ở cấp độ B2. Đồng thời cập nhậtthông tin , phát huy kiến thức về ngôn ngữ, từ vựng, văn hóa một cách chính xác trong từngngữ cảnh cụ thể nhằm củng cố bản lĩnh văn hóa dân tộc trong quá trình tiếp xúc văn hóa nướcngoài và hội nhập quốc tế.4. Chuẩn đầu ra: Nội dung Đáp ứng CĐR CTĐTKiến thức 4.1.1. Sử dụng tiếng Anh thành thạo trong giao tiếp (thông PLO - K8, K9, qua khả năng biên dịch) K10, K11, 4.1.2. Sử dụng tiếng Anh dành cho các lãnh vực nghề PLO - K2, K3 nghiệp mà sinh viên chọn lọc chuyên sâuKỹ năng 4.2.1. Sử dụng chính xác tiếng Anh và phối hợp thành thạo PLO - S6, S7 các kỹ năng phân tích, tổng hợp thông tin ở trình độ cao cấp 4.2.2. Phát triển kỹ năng cộng tác, làm việc nhóm và biết PLO - S1, S8, S9 cách khai thác tìm kiếm thông tin qua sách báo, mạng internetThái độ 4.3.1. Nhận thức được sự cần thiết của việc học tiếng Anh PLO - A1, A2, A3 nói chung và sự cần thiết của khả năng biên dịch nói riêng 4.3.2. - Người học có thái độ học tập tốt, không ngừng học PLO - A4, A5 hỏi và tự luyện thêm ở nhà. - Thể hiện ý thức trách nhiệm trong vấn đề: học hôm nay để có nghề nghiệp tốt ngày mai. -tích cực làm việc trong mọi điều kiện. - Có khả năng làm việc độc lập hoặc theo nhóm5. Mô tả tóm tắt nội dung học phần: - Nội dung 5.1: Tìm hiểu từ vựng liên quan đến nội dung bài học - Nội dung 5.2: Dịch các văn bản bằng tiếng Anh Việt, thực hiện các hình thức bài tập : dịch cụm từ, dịch từng câu, dịch đoạn văn, sữa lổi văn bản, chuyển đổi từ cách diển đạt từ informal sang formal, vân vân... 1 - Nội dung 5.3: Thực hành phần Produce the language thông qua phần bài tập về Idioms and Special expressions Học phần này giúp cho người học ôn lại các kiến thức cơ bản về các loại hình biêndịch, kỹ thuật biên dịch và những sai lầm cần tránh khi dịch. Sinh viên được áp dụng lý thuyếtvào các bài tập thực hành theo mức độ nâng cao dần: luyện tập dịch các mẫu câu cơ bản, dịchcác loại mệnh đề và dịch các đoạn ngắn theo chủ đề: Văn hoá, giáo dục, kinh tế, giải trí, khoahọc thường thức.6. Nội dung và lịch trình giảng dạy:- Các học phần lý thuyết và thực hành Buổi/Tiết Nội dung Ghi chú 1 Unit 1: Cultural Landscape - Translation techniques: Ambiguous translation 2 Unit 4: Communication - Translation techniques: Emphasis 3 Unit 5: Đình làng Việt Nam -Translation techniques: Translation of cultural terms 4 Unit 6: Environmental problems: Garbage and Dust -Translation techniques: Traps 5 Unit 8: Loài người bắt nguồn từ biển -Translation techniques: Passive form -1 6 Unit 7: Cultural are different -Translation techniques: SL interference 7 Unit 10: Report: Information services, Fashion design, Jolt, World book day ...

Tài liệu được xem nhiều: