Mời các bạn sinh viên cùng tham khảo "Đề cương học phần Biên dịch văn bản hội nghị Anh - Việt (Conference translation)" để nắm chi tiết thời gian, tóm tắt nội dung, thang điểm, các thang điểm để có phương pháp học tập chủ động và hiệu quả hơn.
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Đề cương học phần Biên dịch văn bản hội nghị Anh - Việt (Conference translation) BM01.QT02/ĐNT-ĐT TRƯỜNG ĐH NGOẠI NGỮ - TIN HỌC TP.HCM CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM KHOA NGOẠI NGỮ Độc Lập – Tự Do – Hạnh Phúc ĐỀ CƯƠNG HỌC PHẦN 1. Thông tin chung về học phần - Tên học phần : Biên dịch Văn bản Hội Nghị Anh Việt (Conference Translation) - Mã số học phần : 1521382 - Số tín chỉ học phần : 2 tín chỉ - Thuộc chương trình đào tạo : bậc Đại học - ngành Ngôn Ngữ Anh - Số tiết học phần : § Nghe giảng lý thuyết : 5 tiết § Làm bài tập trên lớp, thảo luận, hoạt động theo nhóm : 25 tiết § Tự học : 30giờ - Đơn vị phụ trách học phần: Bộ môn: Dịch _ Giáo học pháp, Khoa Ngoại Ngữ 2. Học phần trước: Biên dịch chuyên ngành 3. Mục tiêu của học phần: Sau khi hoàn tất học phần này sinh viên có thể nhận biết và dịch tóm tắt nội dung các diễn văn do người bản xứ và Việt Nam trình bày. Đồng thời cập nhật thông tin đa dạng, tăng vốn hiểu biết về văn hóa, từ vựng và sử dụng những từ vựng này cũng như các cấu trúc phức tạp để dịch lưu loát phục vụ cho chuyên ngành của mình. 4. Chuẩn đầu ra: Nội dung Đáp ứng CĐR CTĐT Kiến thức 4.1.1. phân biệt cấu trúc từ vựng, cấu trúc câu, sự tương PLO - K1, K4, K5 đồng và khác nhau giữa tiếng Anh và tiếng Việt để dịch chính xác. 4.1.2. có thể sử dụng kỹ năng dịch văn bản hội nghị nhằm PLO - K3, K7 phục vụ cho nghề nghiệp tương lai Kỹ năng 4.2.1. vận dụng hiểu biết văn hóa Anh & Việt để dịch lưu PLO - S2 loát 4.2.2.phối hợp thành thạo các kỹ năng và phân tích, đối PLO - S3, S6 phó tình huống để dịch chính xác và lưu loát Thái độ 4.3.1 hợp tác tốt hoạt động nhóm và tổ chức việc học và tự PLO - A5 học 4.3.2 Thể hiện ý thức, trách nhiệm về nghề nghiệp tương PLO - A2, A3 lai 5. Mô tả tóm tắt nội dung học phần: Học phần này gồm những bài diễn văn do các nhà chính trị, nhà văn, nhà giáo, doanh nhân diễn đạt những đề tài liên quan đến môi trường, giáo dục, âm nhạc, gia đình, công nghệ, y tế sức khỏe , kinh doanh và những diễn tiến mới nhất trên thế giới 6. Nội dung và lịch trình giảng dạy:Buổi/Tiết Nội dung Ghi chú 1 Introduction to Conference translation 4.1.1, 4.1.2, 4.2.1, Chapter 5 4.2.2, 4.3.1 Science and Pleasure: Choosing What We Eat 2 Diễn văn khai giảng năm học mới của Học Viện 4.1.1, 4.1.2, 4.2.1, Ngoại Giao 4.2.2, 4.3.1 1 3 Chapter 8 4.1.1, 4.1.2, 4.2.1, Who’s on TV? 4.2.2, 4.3.1 4 Diễn văn của Hiệu trưởng trường ĐH KHTN- 4.1.1, 4.1.2, 4.2.1, ĐHQGTp.HCM đón nhận danh hiệu Anh Hùng 4.2.2, 4.3.1 Lao Động ngày 21/11/2010 The Egyptian Pyramids 5 Chapter 10 Global English 6 Diễn văn kỷ niệm ngày 26/3/2010 4.1.1, 4.1.2, 4.2.1, 4.2.2, 4.3.1 7 Chapter 5 4.1.1, 4.1.2, 4.2.1, The Placebo Effect 4.2.2, 4.3.1 The Womens Movement 8 Thư chúc tết Nhâm Thìn 2012 của Chủ Tịch nước 4.1.1, 4.1.2, 4.2.1, Trương Tấn Sang 4.2.2, 4.3.1 9 Chapter 6 4.1.1, 4.1.2, 4.2.1, Intelligent Machines 4.2.2, 4.3.1 10 Chapter 7 4.1.1, 4.1.2, 4.2.1, Sibling Relationships 4.2.2, 4.3.1 11 Phát biểu khai mạc tại Đại Hội Thi Đua Yêu Nước 4.1.1, 4.1.2, 4.2.1, Toàn Quốc (TT Nguyễn Tấn Dũng) 4.2.2, 4.3.1 Classroom Communication 12 Mid-term Test ...