Danh mục

Ebook Lịch sử biên tập Thánh điển Phật giáo Nguyên thủy (Tập I): Phần 1

Số trang: 257      Loại file: pdf      Dung lượng: 3.24 MB      Lượt xem: 7      Lượt tải: 0    
Jamona

Xem trước 10 trang đầu tiên của tài liệu này:

Thông tin tài liệu:

Tài liệu "Lịch sử biên tập Thánh điển Phật giáo Nguyên thủy (Tập I)" phần 1 trình bày các nội dung chính sau: Các vấn đề liên quan đến sự kết tập; Tư liệu và sách tham khảo nghiên cứu; Ba-la-đề-mộc-xoa kinh; Ba-la-đề-mộc-xoa phân biệt;... Mời các bạn cùng tham khảo để nắm nội dung chi tiết.
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Ebook Lịch sử biên tập Thánh điển Phật giáo Nguyên thủy (Tập I): Phần 1https://tieulun.hopto.org Thành kính ảnh lễ Đức Thế Tôn Bậc Ứng Cúng, Chánh Biến Tri LỊCH SỬ BIÊN TẬP THÁNH ĐIỂNPHẬT GIÁO NGUYÊN THỦY 原始佛教聖典之集成 TẬP I Tác giả: Hòa thượng Thích Ấn Thuận Việt dịch: Thích Phước Sơn và Thích Hạnh Bình Đức Châu, Tịnh Đức, Đồng Hội, Niệm Huệ, Diệu Lạc, Hạnh Nguyện, Khánh Tuệ vii https://tieulun.hopto.org LỜI NóI đầU D ịch phẩm mà đọc giả cầm trên tay có nguồn gốc từ tiếng Hán với tựa đề Nguyên Thuỷ Phật Giáo Thánh Điển Chi Tập Thành (原始佛教聖典之集成), chúng tôi dịch sang Việt ngữ Lịch sử biên tậpThánh điển Phật giáo Nguyên thủy. Đây là tác phẩm do cố Trưởnglão Hòa thượng Thích Ấn Thuận (1906 - 2005) viết. Tác phẩmnày được giới thiệu lần đầu tiên vào năm 1971 do nhà xuất bảnChánh Văn xuất bản và tái bản lần hai có chỉnh sửa vào năm1991. Chúng tôi dịch theo bản năm 1991, gồm 12 chương, và tổngcộng 879 trang. Đây là một trong những công trình nghiên cứucó giá trị về học thuật cho những ai muốn tìm hiểu sâu về thánhđiển Phật giáo.Hoà thượng Ấn Thuận đã có những đóng góp to lớn cho sự pháttriển Phật giáo Đại Lục nói riêng, và giới Phật giáo nói chung. Nếunhư ngài Huyền Trang là người có công chuyển dịch các tác phẩmA-tỳ-đàm của phái Thuyết nhất thiết hữu bộ (S: Sarvāsti-vādin) từPhạn sang Hán, thì Hoà thượng Ấn Thuận là vị có công hệ thốnghóa tư tưởng các bộ phái, thuyết minh quá trình hình thành và sựdiễn biến các Thánh điển Phật giáo, từ Nguyên thủy cho đến Đạithừa. Có lẽ đó chính là lý do tại sao Trường Đại học Đại Chánh(Taisho University) Nhật Bản vào năm 1973 đã trao cho Ngài bằngtiến sỹ vinh dự. Những công trình nghiên cứu của Ngài dù lớn viii https://tieulun.hopto.orghay nhỏ, dù tự viết hay Ngài nói chuyện đệ tử ghi lại đều có giátrị học thuật, mở ra phương hướng nghiên cứu mới về Phật họcmang tính hệ thống. Có thể xem những tác phẩm nghiên cứu củaHòa thượng là sách giáo khoa ngành Phật học cho các trườngPhật học Việt Nam.Lịch sử biên tập Thánh điển Phật giáo Nguyên thủy là tác phẩm vớinội dung tổng hợp phân tích quá trình biên tập kinh, luật của thờikỳ Phật giáo Nguyên thủy, trải qua các giai đoạn từ khẩu truyềncho đến chữ viết, từ hình thức Mātṛkā (bổn mẫu), chín phần giáo...cho đến Tương ưng, Trung, Trường, Tăng nhất... Từ đó chúng ta cócái nhìn rõ ràng hơn về thực trạng biên tập Thánh điển Phật giáo,không còn mơ hồ cố chấp rằng chỉ có Thánh điển Pāli là Nguyênthủy, là lời Phật nói, các Thánh điển khác là phi Phật thuyết, nhấtlà kinh sách Đại thừa. Nói một cách cụ thể hơn, hiện còn các loạiThánh điển khác nhau, là Thánh điển mang tính Bộ phái, được kếttập rất trễ về sau, không phải ở lần kết tập thứ nhất ngay sau khiPhật nhập diệt như chúng ta lầm tưởng. Sự đánh giá càng đúngvới thật tế bao nhiêu, kết quả nghiên cứu càng tránh sự ngộ nhậnbấy nhiêu, đó là nền tảng để cho chúng ta loại bỏ những quanđiểm hẹp hòi mang tính phiến diện bảo thủ, từ đó mới có thểngang qua các Thánh điển khác nhau của các bộ phái để tìm ratính cốt lõi trong Phật pháp.Việc chuyển ngữ tác phẩm này sang Việt ngữ nhằm mục đích gópphần vào sự nghiệp nghiên cứu Phật học, làm tài liệu tham khảocho việc giảng dạy, đào tạo thế hệ Tăng, Ni trẻ có kiến thức Phậthọc, làm nền tảng cho sự phát triển Phật giáo Việt Nam trongtương lai. Đây chính là lý do khiến chúng tôi cùng Trung tâmNghiên cứu Phật học Hán truyền cộng tác dịch tác phẩm này.Việc chuyển dịch tác phẩm mang tính nghiên cứu học thuật tươngđối khó, vì trong ấy Hòa thượng tổng hợp phân tích tư tưởng,cách dùng từ của các bộ phái qua từng thời kỳ lịch sử khác nhau,trích dẫn nhiều nguồn tư liệu khác nhau cả Nam lẫn Bắc truyền, ix https://tieulun.hopto.orgsử dụng kim văn để trình bày tư tưởng, nhưng lại trích dẫn cácnguồn tư liệu cổ văn để làm sáng tỏ vấn đề, so sánh đối chiếu cácthuật ngữ giữa Phạn, Pāli và Hán..., do đó, việc chuyển dịch gặpkhông ít trở ngại. Vì là tác phẩm học thuật, cho nên chúng tôi cốgắng trung thành với nguyên bản, gìn giữ tư tưởng và văn phongcũng như cách lập luận của tác giả. Ngoài ra chúng tôi còn tiếnhành kiểm tra lại các đoạn trích dẫn trong nguyên bản với Đạitạng xem có gì chênh lệch. Qua đó, phát hiện có một số chú thíchkhông phù hợp với Đại chánh tạng, nên chúng tôi phải thêm lờiđính chính của người dịch ngay bên sau chú thích ấy. Ví dụ ởchương 6 trang 434, tác giả chú thích: Căn bản Tát-bà-đa bộ luậtnhiếp,1 tuy nhiên, dịch giả tra cứu đoạn trích này không phải trang1a mà là: CBETA, T24, no. 1458, p. 525, a10-15. Hoặc ở chương 5,chú thích số 20, ...

Tài liệu được xem nhiều: