![Phân tích tư tưởng của nhân dân qua đoạn thơ: Những người vợ nhớ chồng… Những cuộc đời đã hóa sông núi ta trong Đất nước của Nguyễn Khoa Điềm](https://timtailieu.net/upload/document/136415/phan-tich-tu-tuong-cua-nhan-dan-qua-doan-tho-039-039-nhung-nguoi-vo-nho-chong-nhung-cuoc-doi-da-hoa-song-nui-ta-039-039-trong-dat-nuoc-cua-nguyen-khoa-136415.jpg)
Luận văn: Từ điển câu thương mại Anh - Việt
Số trang: 246
Loại file: pdf
Dung lượng: 45.05 MB
Lượt xem: 13
Lượt tải: 0
Xem trước 10 trang đầu tiên của tài liệu này:
Thông tin tài liệu:
Đề tài nhằm sưu tập, tập hợp và hệ thống hóa các thành ngữ và câu tiếng Anh thông dụng trong các văn bản, tình huống giao tiếp trong thương mại
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Luận văn: Từ điển câu thương mại Anh - Việt- B ộ GIÁO DỤC V À Đ À O TẠO T R Ư Ờ N G Đ Ạ I HỌC NGOẠI T H Ư Ơ N G ĐÈ TÀI NGHIÊN cứu KHOA HỌC CẤP BộTỪ ĐIỂN CÂU THƯƠNG MẠI ANH - VIỆT Mã số: B2002-40-19 Chủ nhiệm đề t i TS. Nguyễn Đ ứ c Hoạt à: Đơn vị thực hiện: Trường Đại học Ngoại thương Thành viên tham gia đề tài: ThS Hoàng Thu Giang CN Trần Nguyên Hà. ThS Nguyễn Thị Thu Hằng. ThS Trương Thị Mai Hương. CN Phan Văn Quyết ThS Bùi Thanh Thúy ThS Nguyễn Thị Hải Yến Bộ GIÁO DỤC V À Đ À O TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI THƯƠNG j|e 3 e 3fs $ sc se ) | | + ĐÈ TÀI NGHIÊN cứu KHOA HỌC CẤP Bộ TỪ ĐIỂN CÂU THƯƠNG MẠI ANH - VIỆT Mã số: B2002-40-19 T H u V I Fz N I Piiòie CA M Ó C N G O A I ĩHU ONGXác nhận của cơ quan chủ trì đề tài Chủ nhiệm đề tàiHIỆU TRƯỞNG TS. Nguyễn Đức Hoạt LỜI NÓI ĐẦU 1. Tính cấp t h i ế t của đề tài Cùng với qua tình hội nhập kinh tế quốc tế và mở rộng quan hệ kinh tế và thương mại của Việt nam, nhu cầu sử dụng tiếng Anh như công cụ giao tiếp quốc tế đặc biệt ương lãnh vực thương mại ngày càng cao. Việc hiểu và vận dụng một cách hiệu quả tiếng Anh nói chung và tiếng Anh thương mại nói riêng là một yếutố quan trờng ương giao dịch kinh tế và thương mại. Một trong những khó khăn của người Việt trong hờc tiếng Anh thương mại vàgiao tiếp với đối tác nước ngoài là việc hiểu và vận dụng có hiệu quả các thành ngữhay câu thông dụng trong thương mại m à ý nghĩa của các thành ngữ này mang tínhđặc thùriêngkhó có thểtìmthấy Ương các từ điển phổ thong hiện đang lưu hành. Đề tài này là nhằm sưu tầm, tập hợp, hệ thống hoa và chuyển dịch sang tiếngViệt các đoạn ngữ, thành ngữ, câu thông dụng ương tiếng Anh thương mại nhằmđáp ứng nhu cầu trên cua người hờc, các nhà nghiên cứu và người sử dụng tiếngAnh ương giao dịch thương mại quốc tế thông thường. Đây là cuốn từ điển songngừ đầu tiên về thành ngữ thương mại Anh-Việt thông dụng tại Việt nam.2. Tình hình nghiên c ứ u và các công trình hiện có Hiện nay đã có nhiều từ điển lưu hành ương và ngoài nước về kinh tế, kinhdoanh và thương mại, nhưng đa phần các công trình này hoặc làtòđiển giải thíchthuật ngữ (Anh-Anh hoặc Anh-Việt) chứ chưa có một cuốn tự điển song ngữ nàovề các thành ngữ thông dụng thương mại. Công trình này đáp ứng nhu cầu có mộtcuốn từ điển các câu thông dụng chuyên ngành có giải thích và ví dụ song ngữ giúpngười đờc tiện tra cứu và vận dụng ương giao tiếp kinh doanh quốc tế.3. M ụ c tiêu, n h i ệ m v ụ và p h ạ m v i của đề tài Mục tiêu của đề tài là: i - Sưu tầm, tập hợp và hệ thống hoa các thành ngữ và câu tiếng Anh thông dụng ương các văn bản, tình huống giao tiếp trong thương mại (trên 4500 câu và thành ngữ). - Xác định nghĩa thông thường và chuyên ngành của các thành ngữ, cụm tò và chuyển dịch sang tiếng Việt với từ ngữ tương đương. - Biên soạn thành mộttàđiển song ngữ Anh-Việt v ớ i hướng dặn sử dụng. Đề tài tập trung sưu tầm những nguyên mặu văn bản nói và viết trong tiếngAnh-Anh và Anh-Mỹ hiện đại, không sưu tập các thành ngữ quá đặc trưng vùnghoặc chuyên ngành hẹp.4. Phương pháp biên soạn N h ó m biên soạn đã áp dụng phương pháp đối chiếu tương đương về ngữ nghíađể soạn thành một từ điển song ngữ. Từ điển lấy đơn vị cơ bản để chuyển dịch làcác đặc ngữ gồm các đoạn ngữ, cụm từ, hay thành ngữ thông dụng trong tiếng Anhthương mại. Những đặc ngữ này đã được sử dụng trong các văn bản thương mạinói và viết. Do hiện nay, khái niệm câu trong ngôn ngữ học hiện đại được hiểu theonghĩa rộng và còn nhiều ý kiến khác nhau, nê tê từ điển được chọn là Từ điển n ncâu thương mại Anh-Việt mặc dù từ điển lấy đơn vị đặc ngữ hay thành ngữ là đơnvị chính để sắp xếp. N h ó m biên soạn đã sưu tập các ví dụ nguyên mặu trong các văn bản, tạp chí vàtự điển thông dụng và chuyên ngành, sau đó lựa chọn và sắp xếp theo vần để tiệnƯa cứu. Các thông tin về các mục tà và ngữ chủ yếu là chỉ ra mối quan hệ củachúng với ngữ cảnh. Phương pháp chuyển ý chủ yếu là: - Giải thích, làm rõ các nét nghĩa và ý đồ của người nói / viết. - Cung cấp nghĩa tương đương sát nhất trong tiếng Việt. - Cung cấp các nét nghĩa khác tùy ngữ cảnh. - M i n h họa và làm rõ thêm cách sử dụng trong ngôn bản bằng các ví dụ điển hình. li - Trong một số trường hợp nêu rõ nét nghĩa thông thường so sánh với nét nghĩa đặc thù của tiếng Anh thương mại.5. Địa chỉ, đối tượng áp d ụ n g k ế t q u ả nghiên c ứ u - Từ điển nhằm giúp người hệc tiếng Anh nó chung và tiếng Anh thương mại i nóiriêngứa cứu để hiểu ý nghĩa và cách sử dụng các thành ngữ, câu thông dụng trong tiếng Anh thương mại vàtìmnghĩa tương đương trong tiếng Việt. - Từ điển còn là công cụ tra cứu, tham khảo cho các nhà nghiên cứu, giáo viên, cán bộ giảng dạy. - Các doanh nhân và cán bộ công tác trong ngành kinh tế đối ngoại và kinh doanh quốc tế cũng có thể dùng tò điển này làm công cụ ưa cứu khi giao tiếp cũng như đệc các tài liệu nghiên cứu bằng tiếng Anh và giao dịch trong các tình huống kinh doanh quốc tế.6. N ộ i d u n g và k ế t cấu của t ừ điển :6.1. Bảng t ừ , các mục t ừ và ví d ụ a) Ngôn từ: Cuốn từ điể ...
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Luận văn: Từ điển câu thương mại Anh - Việt- B ộ GIÁO DỤC V À Đ À O TẠO T R Ư Ờ N G Đ Ạ I HỌC NGOẠI T H Ư Ơ N G ĐÈ TÀI NGHIÊN cứu KHOA HỌC CẤP BộTỪ ĐIỂN CÂU THƯƠNG MẠI ANH - VIỆT Mã số: B2002-40-19 Chủ nhiệm đề t i TS. Nguyễn Đ ứ c Hoạt à: Đơn vị thực hiện: Trường Đại học Ngoại thương Thành viên tham gia đề tài: ThS Hoàng Thu Giang CN Trần Nguyên Hà. ThS Nguyễn Thị Thu Hằng. ThS Trương Thị Mai Hương. CN Phan Văn Quyết ThS Bùi Thanh Thúy ThS Nguyễn Thị Hải Yến Bộ GIÁO DỤC V À Đ À O TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI THƯƠNG j|e 3 e 3fs $ sc se ) | | + ĐÈ TÀI NGHIÊN cứu KHOA HỌC CẤP Bộ TỪ ĐIỂN CÂU THƯƠNG MẠI ANH - VIỆT Mã số: B2002-40-19 T H u V I Fz N I Piiòie CA M Ó C N G O A I ĩHU ONGXác nhận của cơ quan chủ trì đề tài Chủ nhiệm đề tàiHIỆU TRƯỞNG TS. Nguyễn Đức Hoạt LỜI NÓI ĐẦU 1. Tính cấp t h i ế t của đề tài Cùng với qua tình hội nhập kinh tế quốc tế và mở rộng quan hệ kinh tế và thương mại của Việt nam, nhu cầu sử dụng tiếng Anh như công cụ giao tiếp quốc tế đặc biệt ương lãnh vực thương mại ngày càng cao. Việc hiểu và vận dụng một cách hiệu quả tiếng Anh nói chung và tiếng Anh thương mại nói riêng là một yếutố quan trờng ương giao dịch kinh tế và thương mại. Một trong những khó khăn của người Việt trong hờc tiếng Anh thương mại vàgiao tiếp với đối tác nước ngoài là việc hiểu và vận dụng có hiệu quả các thành ngữhay câu thông dụng trong thương mại m à ý nghĩa của các thành ngữ này mang tínhđặc thùriêngkhó có thểtìmthấy Ương các từ điển phổ thong hiện đang lưu hành. Đề tài này là nhằm sưu tầm, tập hợp, hệ thống hoa và chuyển dịch sang tiếngViệt các đoạn ngữ, thành ngữ, câu thông dụng ương tiếng Anh thương mại nhằmđáp ứng nhu cầu trên cua người hờc, các nhà nghiên cứu và người sử dụng tiếngAnh ương giao dịch thương mại quốc tế thông thường. Đây là cuốn từ điển songngừ đầu tiên về thành ngữ thương mại Anh-Việt thông dụng tại Việt nam.2. Tình hình nghiên c ứ u và các công trình hiện có Hiện nay đã có nhiều từ điển lưu hành ương và ngoài nước về kinh tế, kinhdoanh và thương mại, nhưng đa phần các công trình này hoặc làtòđiển giải thíchthuật ngữ (Anh-Anh hoặc Anh-Việt) chứ chưa có một cuốn tự điển song ngữ nàovề các thành ngữ thông dụng thương mại. Công trình này đáp ứng nhu cầu có mộtcuốn từ điển các câu thông dụng chuyên ngành có giải thích và ví dụ song ngữ giúpngười đờc tiện tra cứu và vận dụng ương giao tiếp kinh doanh quốc tế.3. M ụ c tiêu, n h i ệ m v ụ và p h ạ m v i của đề tài Mục tiêu của đề tài là: i - Sưu tầm, tập hợp và hệ thống hoa các thành ngữ và câu tiếng Anh thông dụng ương các văn bản, tình huống giao tiếp trong thương mại (trên 4500 câu và thành ngữ). - Xác định nghĩa thông thường và chuyên ngành của các thành ngữ, cụm tò và chuyển dịch sang tiếng Việt với từ ngữ tương đương. - Biên soạn thành mộttàđiển song ngữ Anh-Việt v ớ i hướng dặn sử dụng. Đề tài tập trung sưu tầm những nguyên mặu văn bản nói và viết trong tiếngAnh-Anh và Anh-Mỹ hiện đại, không sưu tập các thành ngữ quá đặc trưng vùnghoặc chuyên ngành hẹp.4. Phương pháp biên soạn N h ó m biên soạn đã áp dụng phương pháp đối chiếu tương đương về ngữ nghíađể soạn thành một từ điển song ngữ. Từ điển lấy đơn vị cơ bản để chuyển dịch làcác đặc ngữ gồm các đoạn ngữ, cụm từ, hay thành ngữ thông dụng trong tiếng Anhthương mại. Những đặc ngữ này đã được sử dụng trong các văn bản thương mạinói và viết. Do hiện nay, khái niệm câu trong ngôn ngữ học hiện đại được hiểu theonghĩa rộng và còn nhiều ý kiến khác nhau, nê tê từ điển được chọn là Từ điển n ncâu thương mại Anh-Việt mặc dù từ điển lấy đơn vị đặc ngữ hay thành ngữ là đơnvị chính để sắp xếp. N h ó m biên soạn đã sưu tập các ví dụ nguyên mặu trong các văn bản, tạp chí vàtự điển thông dụng và chuyên ngành, sau đó lựa chọn và sắp xếp theo vần để tiệnƯa cứu. Các thông tin về các mục tà và ngữ chủ yếu là chỉ ra mối quan hệ củachúng với ngữ cảnh. Phương pháp chuyển ý chủ yếu là: - Giải thích, làm rõ các nét nghĩa và ý đồ của người nói / viết. - Cung cấp nghĩa tương đương sát nhất trong tiếng Việt. - Cung cấp các nét nghĩa khác tùy ngữ cảnh. - M i n h họa và làm rõ thêm cách sử dụng trong ngôn bản bằng các ví dụ điển hình. li - Trong một số trường hợp nêu rõ nét nghĩa thông thường so sánh với nét nghĩa đặc thù của tiếng Anh thương mại.5. Địa chỉ, đối tượng áp d ụ n g k ế t q u ả nghiên c ứ u - Từ điển nhằm giúp người hệc tiếng Anh nó chung và tiếng Anh thương mại i nóiriêngứa cứu để hiểu ý nghĩa và cách sử dụng các thành ngữ, câu thông dụng trong tiếng Anh thương mại vàtìmnghĩa tương đương trong tiếng Việt. - Từ điển còn là công cụ tra cứu, tham khảo cho các nhà nghiên cứu, giáo viên, cán bộ giảng dạy. - Các doanh nhân và cán bộ công tác trong ngành kinh tế đối ngoại và kinh doanh quốc tế cũng có thể dùng tò điển này làm công cụ ưa cứu khi giao tiếp cũng như đệc các tài liệu nghiên cứu bằng tiếng Anh và giao dịch trong các tình huống kinh doanh quốc tế.6. N ộ i d u n g và k ế t cấu của t ừ điển :6.1. Bảng t ừ , các mục t ừ và ví d ụ a) Ngôn từ: Cuốn từ điể ...
Tìm kiếm theo từ khóa liên quan:
Thuật ngữ Anh - Việt Anh ngữ thương mại Phương tiện thanh toán Song ngữ Việt Anh Từ điển kinh tế Việt Anh Thuật ngữ thương mại Việt AnhTài liệu liên quan:
-
Giải pháp phát triển thanh toán không dùng tiền mặt tại Việt Nam
8 trang 140 0 0 -
5 trang 45 0 0
-
Thuật ngữ Anh - Việt, Việt - Anh ngành Dệt may thời trang: Phần 2
67 trang 25 0 0 -
Thuật ngữ Anh - Việt, Việt - Anh ngành Dệt may thời trang: Phần 1
63 trang 22 0 0 -
Câu hỏi trắc nghiệm môn tài chính tiền tệ
32 trang 22 0 0 -
Tài liệu bài giảng môn Thanh Toán Quốc Tế
43 trang 20 0 0 -
40 trang 19 0 0
-
Thuyết trình: Ưu khuyết điểm các phương tiện thanh toán
37 trang 19 0 0 -
Một số nhân tố tác động đến cầu tiền ở Việt Nam
14 trang 18 0 0 -
Xây dựng cửa hàng với phương tiện thanh toán online
3 trang 17 0 0