Nghiên cứu sự chuyển di tiêu cực về phạm trù số trong danh từ từ tiếng Việt sang tiếng Anh
Số trang: 15
Loại file: pdf
Dung lượng: 301.14 KB
Lượt xem: 9
Lượt tải: 0
Xem trước 2 trang đầu tiên của tài liệu này:
Thông tin tài liệu:
Bài viết trình bày tóm tắt kết quả nghiên cứu của chúng tôi về sự chuyển di tiêu cực trong cách biểu đạt ý nghĩa số của danh từ từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Bài viết thu thập 146 luận văn viết bằng tiếng Anh của học viên Việt Nam.
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Nghiên cứu sự chuyển di tiêu cực về phạm trù số trong danh từ từ tiếng Việt sang tiếng AnhP.T.N. Lệ / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số 2 (2017) 75-8975NGHIÊN CỨU SỰ CHUYỂN DI TIÊU CỰC VỀ PHẠM TRÙ SỐTRONG DANH TỪ TỪ TIẾNG VIỆT SANG TIẾNG ANHPhan Thị Ngọc Lệ*Khoa Tiếng Anh, Trường Đại học Ngoại ngữ, ĐHQGHN,Phạm Văn Đồng, Cầu Giấy, Hà Nội, Việt NamNhận bài ngày 24 tháng 2 năm 2016Chỉnh sửa ngày 20 tháng 3 năm 2017; Chấp nhận đăng ngày 22 tháng 3 năm 2017Tóm tắt: Bài viết trình bày tóm tắt kết quả nghiên cứu của chúng tôi về sự chuyển di tiêu cực trongcách biểu đạt ý nghĩa số của danh từ từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Chúng tôi thu thập 146 luận văn viết bằngtiếng Anh của học viên Việt Nam. Trước tiên, chúng tôi tiến hành đối chiếu để xác định được những điểmkhác biệt về ý nghĩa số của danh từ trong hai hệ thống ngôn ngữ. Dựa trên những điểm khác biệt đấy, nghiêncứu tập trung khảo sát, phân tích những ảnh hưởng tiêu cực tới cách biểu đạt ý nghĩa số của danh từ tiếngAnh. Kết quả cho thấy học viên có khuynh hướng cá thể hóa danh từ khi biểu đạt ý nghĩa số trong tiếng Anhdo những ảnh hưởng tiêu cực từ tiếng Việt. Chúng tôi hi vọng nghiên cứu này có thể giúp cho học viên ViệtNam nhận ra được những khác biệt về phạm trù số trong danh từ giữa tiếng mẹ đẻ và ngôn ngữ đích, từ đógiảm thiểu được những trở ngại gây ra từ tiếng mẹ đẻ trong quá trình học tiếng Anh.Từ khóa: chuyển di ngôn ngữ, phân tích lỗi, ý nghĩa số trong danh từ tiếng Anh và tiếng Việt1. Dẫn nhậpNgày nay, trong quá trình hội nhập vớithế giới, tiếng Anh là ngôn ngữ được dùng phổbiến nhất trong các giao dịch quốc tế. Đối vớitiếng Anh của người phi bản ngữ, trong đó cóngười Việt, chắc chắn có những khác biệt vớitiếng Anh của người bản ngữ. Những khácbiệt đó là gì là vấn đề cần được nghiên cứu.Việt Nam mấy chục năm qua, cùng với nhiềuÝ nghĩa số là phạm trù dùng để phân biệtngoại ngữ khác, tiếng Anh đã và đang được sửsố lượng khác nhau của sự vật hay hiện tượngdụng vào nhiều mục đích khác nhau, trong đónhằm các mục đích kết hợp từ. Trong thực tếcó mục đích học tập, giảng dạy và nghiên cứu,khách quan, các sự vật hay hiện tượng có thểtiếp cận tri thức khoa học công nghệ tiên tiến,tồn tại đơn lẻ hoặc ở trong một tập hợp gồmhiện đại trên thế giới trong công cuộc đổi mới,nhiều sự vật, hiện tượng cùng loại. Để biểu thịphát triển đất nước và hội nhập quốc tế. Mộttính chất đơn lẻ hay tính chất tập hợp đó, cácđiều không thể tránh khỏi là khi sử dụng tiếngngôn ngữ có thể sử dụng những phương tiệnAnh như một ngoại ngữ, người Việt, cũng nhưkhác nhau. Tiếng Việt là loại hình ngôn ngữnhiều cộng đồng phi bản ngữ khác, đã dùngđơn lập, nên chắc chắn sẽ có những khác biệttiếng Anh để thể hiện tư tưởng, ý kiến, vănlớn so với tiếng Anh vốn hay dùng sự biến đổihóa, v.v. của mình khi giao tiếp với ngườihình thái của từ để biểu đạt ý nghĩa số.nước ngoài. Điều đó có nghĩa là cách sử dụng* ĐT.: 84-1669058523, Email: lehang6778@gmail.com Xuất phát từ những yêu cầu thực tiễntrên, trong phạm vi nghiên cứu của bài báo76này, chúng tôi tập trung vào phân tích nhữngảnh hưởng tiêu cực của khác biệt ngữ phápgiữa tiếng Việt và tiếng Anh đến cách biểu đạtý nghĩa số của danh từ trong tiếng Anh củangười Việt. Chúng tôi hi vọng kết quả nghiêncứu sẽ giúp cho việc nắm bắt, nhận thức, giảngdạy/học tập và sử dụng ngôn ngữ đích tốt hơn,từ đó sẽ có một đóng góp tích cực cho sự pháttriển của Đề án Ngoại ngữ Quốc gia 2020 nóiriêng và cho sự tiến bộ của ngành giáo dụcViệt Nam nói chung.2. Cơ sở lý thuyết2.1. Chuyển di ngôn ngữChuyển di ngôn ngữ là yếu tố chủ đạotrong quá trình hình thành ngôn ngữ trunggian bởi vì người học cần sử dụng những tàinguyên ngôn ngữ có sẵn để tạo lập ngôn ngữtrung gian, và những nguồn tài nguyên đó đềuxuất phát từ ngôn ngữ mẹ đẻ. Vì vậy, chuyểndi ngôn ngữ đóng một vai trò rất quan trọngtrong việc tiếp nhận ngôn ngữ thứ hai. Tuycó khá nhiều công trình đề cập tới khái niệmchuyển di ngôn ngữ, nhưng chúng tôi xin đưara một số quan niệm chính như sau.Thứ nhất, nhóm tác giả Dulay, Burt vàKrashen (1982) đưa ra hai cách để định nghĩavề chuyển di ngôn ngữ. Một là nhìn từ khíacạnh tâm lý học, đó là sự ảnh hưởng của nhữngthói quen cũ khi một người bắt đầu học nhữngngôn ngữ mới. Quan điểm thứ hai từ khía cạnhngôn ngữ học xã hội cho rằng những tác độngngôn ngữ xảy ra khi hai ngôn ngữ tiếp xúc vớinhau, với ba ví dụ là: sự vay mượn, sự chuyểnmã và cố tật (hay hoá thạch (fossilization) –một lỗi nào đó lặp đi lặp lại, lâu dần trở thànhtật và không thể khắc phục được).Thứ hai, Odlin (1989) định nghĩa chuyểndi ngôn ngữ là “sự ảnh hưởng tích cực và tiêuTạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số 2 (2017) 75-89cực do sự giống và khác nhau giữa ngôn ngữđích và các ngôn ngữ đã được tiếp nhận khácgây ra”.Thứ ba, theo Nguyễn Văn Khang (2014),chuyển di là một sự lệch chuẩn thường thấydo giao thoa gây ra. Đó là do sự ...
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Nghiên cứu sự chuyển di tiêu cực về phạm trù số trong danh từ từ tiếng Việt sang tiếng AnhP.T.N. Lệ / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số 2 (2017) 75-8975NGHIÊN CỨU SỰ CHUYỂN DI TIÊU CỰC VỀ PHẠM TRÙ SỐTRONG DANH TỪ TỪ TIẾNG VIỆT SANG TIẾNG ANHPhan Thị Ngọc Lệ*Khoa Tiếng Anh, Trường Đại học Ngoại ngữ, ĐHQGHN,Phạm Văn Đồng, Cầu Giấy, Hà Nội, Việt NamNhận bài ngày 24 tháng 2 năm 2016Chỉnh sửa ngày 20 tháng 3 năm 2017; Chấp nhận đăng ngày 22 tháng 3 năm 2017Tóm tắt: Bài viết trình bày tóm tắt kết quả nghiên cứu của chúng tôi về sự chuyển di tiêu cực trongcách biểu đạt ý nghĩa số của danh từ từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Chúng tôi thu thập 146 luận văn viết bằngtiếng Anh của học viên Việt Nam. Trước tiên, chúng tôi tiến hành đối chiếu để xác định được những điểmkhác biệt về ý nghĩa số của danh từ trong hai hệ thống ngôn ngữ. Dựa trên những điểm khác biệt đấy, nghiêncứu tập trung khảo sát, phân tích những ảnh hưởng tiêu cực tới cách biểu đạt ý nghĩa số của danh từ tiếngAnh. Kết quả cho thấy học viên có khuynh hướng cá thể hóa danh từ khi biểu đạt ý nghĩa số trong tiếng Anhdo những ảnh hưởng tiêu cực từ tiếng Việt. Chúng tôi hi vọng nghiên cứu này có thể giúp cho học viên ViệtNam nhận ra được những khác biệt về phạm trù số trong danh từ giữa tiếng mẹ đẻ và ngôn ngữ đích, từ đógiảm thiểu được những trở ngại gây ra từ tiếng mẹ đẻ trong quá trình học tiếng Anh.Từ khóa: chuyển di ngôn ngữ, phân tích lỗi, ý nghĩa số trong danh từ tiếng Anh và tiếng Việt1. Dẫn nhậpNgày nay, trong quá trình hội nhập vớithế giới, tiếng Anh là ngôn ngữ được dùng phổbiến nhất trong các giao dịch quốc tế. Đối vớitiếng Anh của người phi bản ngữ, trong đó cóngười Việt, chắc chắn có những khác biệt vớitiếng Anh của người bản ngữ. Những khácbiệt đó là gì là vấn đề cần được nghiên cứu.Việt Nam mấy chục năm qua, cùng với nhiềuÝ nghĩa số là phạm trù dùng để phân biệtngoại ngữ khác, tiếng Anh đã và đang được sửsố lượng khác nhau của sự vật hay hiện tượngdụng vào nhiều mục đích khác nhau, trong đónhằm các mục đích kết hợp từ. Trong thực tếcó mục đích học tập, giảng dạy và nghiên cứu,khách quan, các sự vật hay hiện tượng có thểtiếp cận tri thức khoa học công nghệ tiên tiến,tồn tại đơn lẻ hoặc ở trong một tập hợp gồmhiện đại trên thế giới trong công cuộc đổi mới,nhiều sự vật, hiện tượng cùng loại. Để biểu thịphát triển đất nước và hội nhập quốc tế. Mộttính chất đơn lẻ hay tính chất tập hợp đó, cácđiều không thể tránh khỏi là khi sử dụng tiếngngôn ngữ có thể sử dụng những phương tiệnAnh như một ngoại ngữ, người Việt, cũng nhưkhác nhau. Tiếng Việt là loại hình ngôn ngữnhiều cộng đồng phi bản ngữ khác, đã dùngđơn lập, nên chắc chắn sẽ có những khác biệttiếng Anh để thể hiện tư tưởng, ý kiến, vănlớn so với tiếng Anh vốn hay dùng sự biến đổihóa, v.v. của mình khi giao tiếp với ngườihình thái của từ để biểu đạt ý nghĩa số.nước ngoài. Điều đó có nghĩa là cách sử dụng* ĐT.: 84-1669058523, Email: lehang6778@gmail.com Xuất phát từ những yêu cầu thực tiễntrên, trong phạm vi nghiên cứu của bài báo76này, chúng tôi tập trung vào phân tích nhữngảnh hưởng tiêu cực của khác biệt ngữ phápgiữa tiếng Việt và tiếng Anh đến cách biểu đạtý nghĩa số của danh từ trong tiếng Anh củangười Việt. Chúng tôi hi vọng kết quả nghiêncứu sẽ giúp cho việc nắm bắt, nhận thức, giảngdạy/học tập và sử dụng ngôn ngữ đích tốt hơn,từ đó sẽ có một đóng góp tích cực cho sự pháttriển của Đề án Ngoại ngữ Quốc gia 2020 nóiriêng và cho sự tiến bộ của ngành giáo dụcViệt Nam nói chung.2. Cơ sở lý thuyết2.1. Chuyển di ngôn ngữChuyển di ngôn ngữ là yếu tố chủ đạotrong quá trình hình thành ngôn ngữ trunggian bởi vì người học cần sử dụng những tàinguyên ngôn ngữ có sẵn để tạo lập ngôn ngữtrung gian, và những nguồn tài nguyên đó đềuxuất phát từ ngôn ngữ mẹ đẻ. Vì vậy, chuyểndi ngôn ngữ đóng một vai trò rất quan trọngtrong việc tiếp nhận ngôn ngữ thứ hai. Tuycó khá nhiều công trình đề cập tới khái niệmchuyển di ngôn ngữ, nhưng chúng tôi xin đưara một số quan niệm chính như sau.Thứ nhất, nhóm tác giả Dulay, Burt vàKrashen (1982) đưa ra hai cách để định nghĩavề chuyển di ngôn ngữ. Một là nhìn từ khíacạnh tâm lý học, đó là sự ảnh hưởng của nhữngthói quen cũ khi một người bắt đầu học nhữngngôn ngữ mới. Quan điểm thứ hai từ khía cạnhngôn ngữ học xã hội cho rằng những tác độngngôn ngữ xảy ra khi hai ngôn ngữ tiếp xúc vớinhau, với ba ví dụ là: sự vay mượn, sự chuyểnmã và cố tật (hay hoá thạch (fossilization) –một lỗi nào đó lặp đi lặp lại, lâu dần trở thànhtật và không thể khắc phục được).Thứ hai, Odlin (1989) định nghĩa chuyểndi ngôn ngữ là “sự ảnh hưởng tích cực và tiêuTạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số 2 (2017) 75-89cực do sự giống và khác nhau giữa ngôn ngữđích và các ngôn ngữ đã được tiếp nhận khácgây ra”.Thứ ba, theo Nguyễn Văn Khang (2014),chuyển di là một sự lệch chuẩn thường thấydo giao thoa gây ra. Đó là do sự ...
Tìm kiếm theo từ khóa liên quan:
Khoa học nước ngoài Tạp chí khoa học Chuyển di ngôn ngữ Phân tích lỗi Ý nghĩa số trong danh từ tiếng AnhGợi ý tài liệu liên quan:
-
6 trang 283 0 0
-
Thống kê tiền tệ theo tiêu chuẩn quốc tế và thực trạng thống kê tiền tệ tại Việt Nam
7 trang 267 0 0 -
5 trang 232 0 0
-
10 trang 208 0 0
-
Quản lý tài sản cố định trong doanh nghiệp
7 trang 207 0 0 -
6 trang 197 0 0
-
Khảo sát, đánh giá một số thuật toán xử lý tương tranh cập nhật dữ liệu trong các hệ phân tán
7 trang 191 0 0 -
8 trang 191 0 0
-
Khách hàng và những vấn đề đặt ra trong câu chuyện số hóa doanh nghiệp
12 trang 190 0 0 -
9 trang 165 0 0