Bài viết "Ngôn ngữ nghệ thuật trong tiểu thuyết của Thuận" trình bày về các nội dung: Từ quan niệm về sáng tạo nghệ thuật đến ngôn từ trong tiểu thuyết của Thuận, tỉnh lược ngữ dụng - một thủ pháp
xây dựng hình tượng nhân vật, Ngôn ngữ - một phương tiện kiến tạo nhịp điệu, Tính đa thanh trong ngôn ngữ trần thuật. Mời các bạn cùng tham khảo.
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Ngôn ngữ nghệ thuật trong tiểu thuyết của Thuận
Ngôn ngữ nghệ thuật trong tiểu thuyết của Thuận
VŨ THỊ HẠNH, NGUYỄN THỊ DIỆU LINH
Thái Nguyên
Văn học là nghệ thuật ngôn từ.
1. Từ quan niệm về sáng tạo nghệ thuật
Trong quá trình sáng tạo, mỗi nhà văn có
đến ngôn từ trong tiểu thuyết của Thuận
những cách xử lý ngôn từ riêng. Vì thế,
ngôn từ trong tác phẩm văn học trở thành
sản phẩm sáng tạo độc đáo của mỗi nhà
văn, góp phần thể hiện cá tính sáng tạo,
phong cách, tài năng nghệ thuật. Với quan
niệm “Tiếng Việt thừa hiện đại và tinh tế
để sáng tạo”, Thuận hiện diện trước hết
như một nhà ngôn ngữ học. Mỗi tiểu
thuyết là một hành trình thử nghiệm của
nhiều lối viết mới mà tất cả đều khởi
nguồn từ cuộc phiêu lưu của ngôn từ. Bằng
sự am hiểu tường tận về ngôn ngữ, Thuận
đã biến ngôn ngữ trở thành một phương
tiện quan trọng nhằm thực hiện những
tham vọng cách tân nghệ thuật. Trong bài
viết, người viết xuất phát từ quan niệm về
sự sáng tạo nghệ thuật của nhà văn để chỉ
ra những đặc điểm cơ bản về ngôn từ trong
tiểu thuyết của Thuận: sự tăng cường yếu
tố tỉnh lược ngữ dụng; hiện tượng lai tạp
Thuận quan niệm “văn chương là
một trò chơi” và theo đó, tiểu thuyết là một
trò chơi văn bản. Nhà văn sáng tạo ra tiểu
thuyết nhưng thông qua ngôn từ, người đọc
sẽ thực hiện vai trò đồng sáng tạo. Thuận
khẳng định: “tác giả rất cần đến sự tham
gia của độc giả”. Vì thế, “Nếu trong hàng
triệu người đọc thông tiếng Việt mà có
được một ít độc giả cho mình thì cũng là
điều may” [3]. “Độc giả cho mình” theo
cách nói của Thuận – thực chất bao hàm sự
thách thức, kén chọn và yêu cầu. “Độc giả
ngày nay đã thay đổi nhiều. Tôi nghĩ họ
“lớn lên” nhiều …Rất nhiều nhà văn
…nghĩ hộ độc giả từ A đến Z... Tôi thì
không dọn một bữa cỗ ăn sẵn như thế.” [1].
Với quan niệm văn chương như vậy, ngôn
ngữ trong tiểu thuyết của Thuận thực chất
là một sự thách thức đối với độc giả.
ngôn ngữ, tính đa thanh trong ngôn ngữ
Để thách thức độc giả, Thuận đã
trần thuật… Đặc biệt, với Thuận, ngôn ngữ
pha trộn, lai tạp nhiều ngôn ngữ khác nhau
còn là phương tiện để kiến tạo nhịp điệu
nhằm phá vỡ tính thuần khiết của ngôn ngữ
thông qua việc mở rộng và thu hẹp biên độ
văn chương truyền thống, mở đường cho
đoạn văn và câu văn
sự “ùa vào” của các yếu tố văn hóa ngoại
lai. Sự lai tạp được xây dựng trên cơ sở kết
Dưới cấp độ câu, hiện tượng lai tạp
hợp tiếng Việt với những yếu tố ngôn ngữ
còn thể hiện qua những từ/ cụm từ giữ vị
khác ở nhiều cấp độ: khi thì sử dụng từ gốc
trí quan trọng trong câu: “Stress lắm” [4,
Anh/ Pháp, khi thì sử dụng theo cách phiên
12], “rượt Internet” [14, 246], “Nó bảo:
âm sang tiếng Việt… Cách đặt tên, dùng
Stop” [5, 245]; “…nuột nà thon thả như
từ, đặt câu trong tiểu thuyết của Thuận đều
my girl…Vova nháy mắt…very ok in
xuất hiện hiện tượng này.
bed. …những thay đổi very important”
Sự lai tạp ngôn ngữ được thể hiện
ngay từ nhan đề tác phẩm: Chinatown,
Made in Vietnam, Paris 11 tháng 8. Tên
các chương đoạn, tên nhân vật cũng xuất
[5, 230] ; “Vừa bắt tay chúng tôi, vừa bảo:
“Shopping is nice in Paris”. Phó giám
đốc đáp lại: “Oh, It’s very nice”…Công
nhận my girl đẹp thật” [5, 229].
hiện hiện tượng này: Chương 7. Gaza [6,
Ngoài ra, trong tiểu thuyết của
75]; Chương 9. Mistral [6, 94]; Chương
Thuận còn xuất hiện rất nhiều những từ ghi
12. Ice cream Tuổi Hoa Niên [6, 134].
âm cách đọc tiếng nước ngoài như: xi –líp,
Không dừng lại ở cấu trúc, hiện
tượng lai tạp ngôn ngữ còn thể hiện ở cấp
đét – xe, đi – văng, dis-co, năm - bơ oăn,
phéc-mơ-tuya, a-xit, ca – ta- lô…
độ nhỏ hơn: câu và các thành phần của
Bên cạnh sự lai tạp ngôn ngữ Thuận
câu. Khảo sát trong trong tiểu thuyết của
còn tăng cường sử dụng các thuật ngữ
Thuận ta thấy những câu được cấu tạo
chuyên môn nhưng không chú thích nhằm
hoàn toàn bằng tiếng Anh và tiếng Pháp
mục đích thách thức độc giả. Đó là những
xuất hiện với tần suất lớn: “The West is
từ ngữ biểu đạt các khái niệm chuyên môn
too old” [5, 239]; “Its nothing, don’t be
và để hiểu được những thuật ngữ này, đòi
worried’ [5, 238]; “Socialism is up,
hỏi người đọc phải có một trình độ nhận
bureaucracy is up…What’s important is
thức nhất định. Khảo sát trong tiểu thuyết
money. Fifty fifty, are you ok? Perestroika
của Thuận, ta thấy xuất hiện những thuật
is very important” [5, 236]; “France is too
ngữ chuyên môn và khoa học của nhiều
old; but you are ok? The West is old, old
lĩnh vực khác nhau như: chứng khoán, biểu
ideology, old technology, old mentality”
giá, lợi nhuận, tài chính, marketing, xuất
[5, 232]; “Un milliard de chinois. Et moi.
nhập khẩu (kinh tế - tài chính); sida, axit,
Et moi. Et moi”. [5, 13]; “Spécialités
truyền nhiễm, phụ khoa, nhiễm trùng, bì
chinoiese et vietnamiennes” [5, 26].
phu, vi khuẩn, virut, vắc – xin, phoóc –
môn, X quang, nan y, động mạch, nhồi
máu, triệu chứng, tử thi, pháp y, nội tiết (Y
lai tạp, pha trộn và giao tranh, Phạm Thị
học)…Sử dụng những thuật ngữ chuyên
Hoài phơi bày sự hữu hạn của ti ...