![Phân tích tư tưởng của nhân dân qua đoạn thơ: Những người vợ nhớ chồng… Những cuộc đời đã hóa sông núi ta trong Đất nước của Nguyễn Khoa Điềm](https://timtailieu.net/upload/document/136415/phan-tich-tu-tuong-cua-nhan-dan-qua-doan-tho-039-039-nhung-nguoi-vo-nho-chong-nhung-cuoc-doi-da-hoa-song-nui-ta-039-039-trong-dat-nuoc-cua-nguyen-khoa-136415.jpg)
Bàn về giảng dạy biên - Phiên dịch cho sinh viên ngành ngôn ngữ Trung Quốc
Số trang: 5
Loại file: pdf
Dung lượng: 848.05 KB
Lượt xem: 17
Lượt tải: 0
Xem trước 2 trang đầu tiên của tài liệu này:
Thông tin tài liệu:
Bài viết Bàn về giảng dạy biên - Phiên dịch cho sinh viên ngành ngôn ngữ Trung Quốc trình bày thảo luận các vấn đề về mục tiêu giảng dạy, nguyên tắc giảng dạy, chương trình môn học, giáo trình, phương pháp giảng dạy và kiểm tra, đánh giá trong giảng dạy biên phiên dịch cho sinh viên ngành Ngôn ngữ Trung Quốc,... Mời các bạn cùng tham khảo.
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Bàn về giảng dạy biên - Phiên dịch cho sinh viên ngành ngôn ngữ Trung QuốcTẠP CHÍ KHOA HỌC YERSINBÀN VỀ GIẢNG DẠY BIÊN - PHIÊN DỊCHCHO SINH VIÊN NGÀNH NGÔN NGỮ TRUNG QUỐCLưu Hớn Vũ*Title: A disscussion of the teachingtranslation for students of Chineselanguage majorTừ khóa: Biên phiên dịch, giảngdạy, ngành Ngôn ngữ Trung QuốcKeywords: translate,Chinese Language majorteaching,Thông tin chung:Ngày nhận bài: 14/9/2016;Ngày nhận kết quả bình duyệt:04/10/2016;Ngày chấp nhận đăng bài:05/01/2017.Tác giả:* TS., trường Đại học Ngân hàng Tp.Hồ Chí Minhvulh@buh.edu.vnTÓM TẮTBiên phiên dịch là môn học quan trọng của ngành Ngôn ngữTrung Quốc. Việc giảng dạy biên phiên dịch cho sinh viên ngành Ngônngữ Trung Quốc phải tuân theo các nguyên tắc và phương pháp cơbản trong giảng dạy biên phiên dịch, đồng thời còn phải thể hiện đượcmột cách đầy đủ nhất những đặc điểm của ngành Ngôn ngữ TrungQuốc. Bài viết tập trung thảo luận các vấn đề về mục tiêu giảng dạy,nguyên tắc giảng dạy, chương trình môn học, giáo trình, phương phápgiảng dạy và kiểm tra, đánh giá trong giảng dạy biên phiên dịch chosinh viên ngành Ngôn ngữ Trung Quốc.ABSTRACTTranslation course is a very important part of the ChineseLanguage major. Teacher must follow the principles of the teachingtranslation, express the characteristics of the Chinese Languagemajor. This paper dicusses teaching goals, teaching principles, theprogram, textbook, teaching methods and examining methods in theteaching translation for students of Chinese Language major.Biên phiên dịch là môn học không thể thiếutrong chương trình đào tạo các ngành ngôn ngữnước ngoài nói chung, ngành Ngôn ngữ TrungQuốc nói riêng. Qua việc học tập biên phiên dịch,sinh viên có thể biến các kiến thức tiếng Trungđã được học trong các môn học khác thành nănglực ứng dụng tiếng Trung thực tế. Có thể nói,biên phiên dịch là môn học giúp sinh viên ôn tập,củng cố các kiến thức tiếng Trung đã học và nângcao trình độ tiếng Trung hiện tại của sinh viên.Vì vậy, việc giảng dạy biên phiên dịch chosinh viên ngành Ngôn ngữ Trung Quốc phải tuântheo các nguyên tắc và phương pháp cơ bảntrong giảng dạy biên phiên dịch, đồng thời cònphải thể hiện được một cách đầy đủ nhất nhữngđặc điểm của ngành Ngôn ngữ Trung Quốc. Nhàtrường cần xuất phát từ thực tế giảng dạy củangành Ngôn ngữ Trung Quốc, xây dựng chươngtrình đào tạo hợp lý, biên soạn giáo trình có tínhđịnh hướng cụ thể, vận dụng các phương phápgiảng dạy tiên tiến, đồng thời sử dụng cácphương pháp kiểm tra, đánh giá hữu hiệu đểđánh giá hiệu quả giảng dạy.1. Mục tiêu giảng dạyCông tác giảng dạy biên phiên dịch có thểđược chia làm hai mảng lớn: Một là, giảng dạybiên phiên dịch như một kỹ năng ngoại ngữ cơbản (giống các kỹ năng nghe, nói, đọc, viết);Hai là, giảng dạy biên phiên dịch như mộtngành nghề chuyên nghiệp.Mục tiêu giảng dạy biên phiên dịch trongngành Ngôn ngữ Trung Quốc của hầu hết cáctrường hiện nay vẫn chưa hướng đến mụctiêu đào tạo đội ngũ biên phiên dịch chuyênnghiệp, chỉ mới dừng lại ở mục tiêu rèn luyệnkỹ năng biên phiên dịch cho sinh viên. Thôngqua việc phân tích các hiện tượng biên phiêndịch giúp sinh viên hiểu hơn về ngôn ngữ,nâng cao mức độ nhận thức về ngôn ngữ củasinh viên, từ đó nâng cao năng lực biên phiêndịch của sinh viên. Vì vậy, việc xây dựngchương trình môn học biên phiên dịch cầnkhác với giảng dạy biên phiên dịch như mộtngành nghề chuyên nghiệp.Số 02 (03/2017)63TẠP CHÍ KHOA HỌC YERSIN2. Nguyên tắc giảng dạyViệc giảng dạy biên phiên dịch cho sinhviên ngành Ngôn ngữ Trung Quốc có hai mụcđích: Một là, nâng cao trình độ tiếng Trung củasinh viên bằng giảng dạy biên phiên dịch; Hailà, giúp sinh viên nâng cao năng lực chuyển mãsong ngữ, tức năng lực biên phiên dịch. Biênphiên dịch là một phần của giảng dạy ngoạingữ, vì vậy giảng dạy biên phiên dịch cũng cầntuân thủ các nguyên tắc cơ bản của giảng dạyngoại ngữ, như nguyên tắc giao tiếp, nguyêntắc văn hoá, nguyên tắc hệ thống, nguyên tắctri nhận và nguyên tắc tình cảm.2.1. Nguyên tắc giao tiếp và nguyên tắcvăn hoáMục đích chính của học tập ngoại ngữ làsử dụng để giao tiếp. Năng lực giao tiếp khôngchỉ bao gồm khả năng tiếp nhận, truyền phátvà chuyển đổi thông tin chính xác, còn bao gồmkhả năng cảm nhận, khoan dung, xử lý linhhoạt khi đối mặt với sự khác biệt giữa nhữngnền văn hoá khác nhau. Biên phiên dịch trongngành Ngôn ngữ Trung Quốc có nội dung chínhlà chuyển mã song ngữ Việt – Trung, có vai tròquan trọng trong giao lưu văn hoá giữa hainước Việt – Trung.Ngôn ngữ là phương tiện truyền tải quantrọng nhất của văn hoá. Văn hoá và giao lưuvăn hoá là nguồn gốc ra đời của biên phiêndịch. Với sinh viên ngành Ngôn ngữ TrungQuốc, quá trình học tiếng Trung cũng là quátrình tìm hiểu văn hoá Trung Quốc. Sinh viênhọc ngoại ngữ, đặc biệt là sinh viên học trongmôi trường tiếng mẹ đẻ, thường chịu ảnhhưởng rất lớn từ tiếng mẹ đẻ, hình thànhnhững mô hình tư duy the ...
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Bàn về giảng dạy biên - Phiên dịch cho sinh viên ngành ngôn ngữ Trung QuốcTẠP CHÍ KHOA HỌC YERSINBÀN VỀ GIẢNG DẠY BIÊN - PHIÊN DỊCHCHO SINH VIÊN NGÀNH NGÔN NGỮ TRUNG QUỐCLưu Hớn Vũ*Title: A disscussion of the teachingtranslation for students of Chineselanguage majorTừ khóa: Biên phiên dịch, giảngdạy, ngành Ngôn ngữ Trung QuốcKeywords: translate,Chinese Language majorteaching,Thông tin chung:Ngày nhận bài: 14/9/2016;Ngày nhận kết quả bình duyệt:04/10/2016;Ngày chấp nhận đăng bài:05/01/2017.Tác giả:* TS., trường Đại học Ngân hàng Tp.Hồ Chí Minhvulh@buh.edu.vnTÓM TẮTBiên phiên dịch là môn học quan trọng của ngành Ngôn ngữTrung Quốc. Việc giảng dạy biên phiên dịch cho sinh viên ngành Ngônngữ Trung Quốc phải tuân theo các nguyên tắc và phương pháp cơbản trong giảng dạy biên phiên dịch, đồng thời còn phải thể hiện đượcmột cách đầy đủ nhất những đặc điểm của ngành Ngôn ngữ TrungQuốc. Bài viết tập trung thảo luận các vấn đề về mục tiêu giảng dạy,nguyên tắc giảng dạy, chương trình môn học, giáo trình, phương phápgiảng dạy và kiểm tra, đánh giá trong giảng dạy biên phiên dịch chosinh viên ngành Ngôn ngữ Trung Quốc.ABSTRACTTranslation course is a very important part of the ChineseLanguage major. Teacher must follow the principles of the teachingtranslation, express the characteristics of the Chinese Languagemajor. This paper dicusses teaching goals, teaching principles, theprogram, textbook, teaching methods and examining methods in theteaching translation for students of Chinese Language major.Biên phiên dịch là môn học không thể thiếutrong chương trình đào tạo các ngành ngôn ngữnước ngoài nói chung, ngành Ngôn ngữ TrungQuốc nói riêng. Qua việc học tập biên phiên dịch,sinh viên có thể biến các kiến thức tiếng Trungđã được học trong các môn học khác thành nănglực ứng dụng tiếng Trung thực tế. Có thể nói,biên phiên dịch là môn học giúp sinh viên ôn tập,củng cố các kiến thức tiếng Trung đã học và nângcao trình độ tiếng Trung hiện tại của sinh viên.Vì vậy, việc giảng dạy biên phiên dịch chosinh viên ngành Ngôn ngữ Trung Quốc phải tuântheo các nguyên tắc và phương pháp cơ bảntrong giảng dạy biên phiên dịch, đồng thời cònphải thể hiện được một cách đầy đủ nhất nhữngđặc điểm của ngành Ngôn ngữ Trung Quốc. Nhàtrường cần xuất phát từ thực tế giảng dạy củangành Ngôn ngữ Trung Quốc, xây dựng chươngtrình đào tạo hợp lý, biên soạn giáo trình có tínhđịnh hướng cụ thể, vận dụng các phương phápgiảng dạy tiên tiến, đồng thời sử dụng cácphương pháp kiểm tra, đánh giá hữu hiệu đểđánh giá hiệu quả giảng dạy.1. Mục tiêu giảng dạyCông tác giảng dạy biên phiên dịch có thểđược chia làm hai mảng lớn: Một là, giảng dạybiên phiên dịch như một kỹ năng ngoại ngữ cơbản (giống các kỹ năng nghe, nói, đọc, viết);Hai là, giảng dạy biên phiên dịch như mộtngành nghề chuyên nghiệp.Mục tiêu giảng dạy biên phiên dịch trongngành Ngôn ngữ Trung Quốc của hầu hết cáctrường hiện nay vẫn chưa hướng đến mụctiêu đào tạo đội ngũ biên phiên dịch chuyênnghiệp, chỉ mới dừng lại ở mục tiêu rèn luyệnkỹ năng biên phiên dịch cho sinh viên. Thôngqua việc phân tích các hiện tượng biên phiêndịch giúp sinh viên hiểu hơn về ngôn ngữ,nâng cao mức độ nhận thức về ngôn ngữ củasinh viên, từ đó nâng cao năng lực biên phiêndịch của sinh viên. Vì vậy, việc xây dựngchương trình môn học biên phiên dịch cầnkhác với giảng dạy biên phiên dịch như mộtngành nghề chuyên nghiệp.Số 02 (03/2017)63TẠP CHÍ KHOA HỌC YERSIN2. Nguyên tắc giảng dạyViệc giảng dạy biên phiên dịch cho sinhviên ngành Ngôn ngữ Trung Quốc có hai mụcđích: Một là, nâng cao trình độ tiếng Trung củasinh viên bằng giảng dạy biên phiên dịch; Hailà, giúp sinh viên nâng cao năng lực chuyển mãsong ngữ, tức năng lực biên phiên dịch. Biênphiên dịch là một phần của giảng dạy ngoạingữ, vì vậy giảng dạy biên phiên dịch cũng cầntuân thủ các nguyên tắc cơ bản của giảng dạyngoại ngữ, như nguyên tắc giao tiếp, nguyêntắc văn hoá, nguyên tắc hệ thống, nguyên tắctri nhận và nguyên tắc tình cảm.2.1. Nguyên tắc giao tiếp và nguyên tắcvăn hoáMục đích chính của học tập ngoại ngữ làsử dụng để giao tiếp. Năng lực giao tiếp khôngchỉ bao gồm khả năng tiếp nhận, truyền phátvà chuyển đổi thông tin chính xác, còn bao gồmkhả năng cảm nhận, khoan dung, xử lý linhhoạt khi đối mặt với sự khác biệt giữa nhữngnền văn hoá khác nhau. Biên phiên dịch trongngành Ngôn ngữ Trung Quốc có nội dung chínhlà chuyển mã song ngữ Việt – Trung, có vai tròquan trọng trong giao lưu văn hoá giữa hainước Việt – Trung.Ngôn ngữ là phương tiện truyền tải quantrọng nhất của văn hoá. Văn hoá và giao lưuvăn hoá là nguồn gốc ra đời của biên phiêndịch. Với sinh viên ngành Ngôn ngữ TrungQuốc, quá trình học tiếng Trung cũng là quátrình tìm hiểu văn hoá Trung Quốc. Sinh viênhọc ngoại ngữ, đặc biệt là sinh viên học trongmôi trường tiếng mẹ đẻ, thường chịu ảnhhưởng rất lớn từ tiếng mẹ đẻ, hình thànhnhững mô hình tư duy the ...
Tìm kiếm theo từ khóa liên quan:
Bàn về giảng dạy biên dịch Dạy phiên dịch Phiên dịch cho sinh viên Sinh viên ngành ngôn ngữ Trung Quốc Ngôn ngữ Trung QuốcTài liệu liên quan:
-
5 trang 118 1 0
-
Giáo trình 345 câu khẩu ngữ tiếng Hán (Quyển 1): Phần 1
126 trang 117 0 0 -
4 trang 106 0 0
-
Phân tích thành ngữ bốn chữ tiếng Trung chủ đề 'tính cách – thái độ con người'
7 trang 102 0 0 -
12 trang 102 0 0
-
Giáo trình 345 câu khẩu ngữ tiếng Hán (Quyển 2): Phần 1
150 trang 72 0 0 -
Giáo trình 345 câu khẩu ngữ tiếng Hán (Quyển 2): Phần 2
165 trang 55 0 0 -
Phân tích lỗi sai và cách khắc phục lỗi sai từ cận nghĩa trình độ sơ cấp trong tiếng Hán hiện đại
6 trang 45 0 0 -
So sánh phó từ '再','又' trong tiếng Trung với từ 'lại', 'nữa' trong Tiếng Việt
9 trang 43 0 0 -
Giáo trình 301 câu đàm thoại tiếng Trung Quốc (Tập 2): Phần 2
114 trang 42 0 0