Danh mục

So sánh phó từ '再','又' trong tiếng Trung với từ 'lại', 'nữa' trong Tiếng Việt

Số trang: 9      Loại file: pdf      Dung lượng: 629.79 KB      Lượt xem: 42      Lượt tải: 0    
Hoai.2512

Hỗ trợ phí lưu trữ khi tải xuống: 1,000 VND Tải xuống file đầy đủ (9 trang) 0
Xem trước 2 trang đầu tiên của tài liệu này:

Thông tin tài liệu:

Nghiên cứu chỉ ra một số lỗi mà học sinh Việt Nam thường mắc phải khi sử dụng phó từ thông qua phiếu khảo sát, từ đó chỉ ra nguyên nhân và đưa ra một số khắc phục. Hy vọng rằng bài viết này có thể giúp ích được phần nào cho các bạn học tiếng Trung và đồng thời là tài liệu tham khảo cho việc học tiếng Trung và giảng dạy tiếng Trung.
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
So sánh phó từ “再”,“又” trong tiếng Trung với từ “lại”, “nữa” trong Tiếng Việt SO SÁNH PHÓ TỪ “再”,“又” TRONG TIẾNG TRUNG VỚI TỪ “LẠI”, “NỮA” TRONG TIẾNG VIỆT Nguyễn Ngọc Kim Ngân1 1. Khoa Ngoại Ngữ. Email: 1922202040645@student.tdmu.edu.vnTÓM TẮT Phó từ là một phần tương đối phức tạp trong lời nói, đặc biệt là chức năng ngữ nghĩa vàcú pháp riêng của chúng rất phong phú, giữa chúng cũng có nhiều điểm tương đồng và khácnhau. Trong quá trình học tiếng Trung, tác giả nhận thấy sinh viên Việt Nam rất hay mắc lỗikhi sử dụng phó từ, đặc biệt là đối với hai phó từ “再”, “又”. Vì vậy, tác giả so sánh sự khácbiệt giữa phó từ “再”,“又’’ trong tiếng Trung với từ “Lại”, “Nữa” trong tiếng Việt. Dựatrên kết quả nghiên cứu của những người đi trước, tác giả liệt kê cách dùng phó từ “再”,“又’’ trong tiếng Trung với từ “Lại”, “Nữa” trong tiếng Việt, sau đó đặt các phó từ tiếngTrung theo hai khía cạnh ngữ nghĩa và cấu trúc cú pháp. Ngoài ra, tác giả cũng chỉ ra một sốlỗi mà học sinh Việt Nam thường mắc phải khi sử dụng phó từ thông qua phiếu khảo sát, từ đóchỉ ra nguyên nhân và đưa ra một số khắc phục. Hy vọng rằng bài viết này có thể giúp ích đượcphần nào cho các bạn học tiếng Trung và đồng thời là tài liệu tham khảo cho việc học tiếngTrung và giảng dạy tiếng Trung. Từ khóa: “又” , “再” , “Lại” , “Nữa”1. ĐẶT VẤN ĐỀ Theo sự phát triển của xã hội loài người, đời sống con người ngày càng được cải thiện.Nhu cầu giao lưu giữa người với nhau cũng đồng thời trở thành một việc rõ ràng. Chính vì điềunày, ngôn ngữ là công cụ giao tiếp quan trọng của loài người. Từ đây có thể thấy, để đạt đượcsự nối liền về phương diện ngôn ngữ này, phiên dịch đã có vai trò tích cực quan trọng. Là ngườihọc tiếng Hoa, lại là sinh viên chuyên ngành tiếng Hoa, tác giả cho rằng mình nên vì sự thấuhiểu, hữu nghị và hợp tác giữa hai nước mà góp một phần công sức. Trong tiếng Trung có rất nhiều từ cùng nghĩa với nhau nhưng cách sử dụng lại khác nhautheo từng trường hợp hoặc tình huống. Bên cạnh đó phó từ trong tiếng Trung cũng khiến chosinh viên dễ nhầm lẫn và sử dụng sai. Các bạn sinh viên thường bị nhầm lẫn trong việc sử dụngcác phó từ “再” , “又” với nghĩa từ “Lại”, “Nữa” trong tiếng Việt. Nhằm giúp cho người họcgiải quyết những vấn đề trên, tránh việc sử dụng sai từ trong các tình huống giao tiếp. Giới thiệumột cách sơ lược về phó từ Tiếng Việt và tiếng Hán, hai loại phó từ có điểm gì khác biệt? Muốntìm hiểu chúng có sự khác biệt gì, đây chính là lý do chọn đề tài của tác giả, hi vọng rằng sẽgiúp ích cho những ai đang theo học tiếng Hoa. 3672. PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU Trong quá trình nghiên cứu, tác giả đã sử dụng những phương pháp sau nhằm tăng tínhthực tiễn cho bài cũng như khả năng áp dụng. Phương pháp tổng hợp tài liệu: Thu thập các tài liệu tham khảo các luận án, bài nghiêncứu đã được công nhận có liên quan tới đề tài nghiên cứu để làm rõ được phó từ “又” , “再”trong tiếng Trung và từ “Lại” , “Nữa” trong tiếng Việt là có đặc điểm, ý nghĩa gì và sử dụng nónhư thế nào. Phương pháp phân loại, hệ thống tài liệu: Phân loại, sắp xếp các tài liệu đã thu thập đượctrước đó theo từng vấn đề có cùng dấu hiệu bản chất, cùng một hướng phát triển, sau đó hệthống hóa sắp xếp tài liệu tham khảo đã qua phân loại thành một hệ thống. Phương pháp phân tích thống kê và định lượng: Thông qua bảng khảo sát tình hình sửdụng phó từ “又” , “再” ở sinh viên chuyên ngành tiếng Trung năm 2 và năm 3 trường Đại họcThủ Dầu Một xác định được những lỗi sai thường gặp khi sử dụng các từ trên, đồng thời phântích nguyên nhân dẫn đến sử dụng sai từ của sinh viên. Phương pháp so sánh, đối chiếu: Tiến hành so sánh, đối chiếu ý nghĩa và cách sử dụng phótừ “又” , “再” trong tiếng Trung và từ “Lại” , “Nữa” trong tiếng Việt từ đó đúc kết được điểmgiống và khác nhau giữa các từ, giúp các bạn sinh viên có thể sử dụng từ một cách chính xác.3. KẾT QUẢ VÀ THẢO LUẬN: 3.1.Tổng quát và phân loại phó từ trong tiếng Trung và tiếng Việt 3.1.1.Tổng quát và phân loại phó từ trong tiếng Trung: Khái niệm : Phó từ1 là một trong những thành phần trong câu có tác dụng bổ sung hoặchạn chế nghĩa trong câu trên các phương diện về thời gian, nơi chốn, cách thức cho một tính từ,một động từ hay một cụm từ khác. Phân loại phó từ: a/ Phó từ thời gian: VD: 客人已经到了。 b/ Phó từ trình độ: VD: 北京的冬天非常冷。 c/ Phó từ ngữ khí: VD:不是他的错难道是我错了吗? d/ Phó từ phạm vi: VD: 你的事我们几乎都知道了所以你不用那么客气了。1 Tiếng Trung Thanh Mai HSK, ngữ pháp Tiếng Trung cơ bản 368 e/ Phó từ phủ định, khẳng định: VD: 他既 不 抽烟,又 不 喝酒。 f/ Phó từ tần suất: VD: 出门时,父亲再三的嘱咐他别忘了那钥匙但是到了最后还是忘了。 g/ Phó từ biểu t ...

Tài liệu được xem nhiều:

Tài liệu liên quan: