Danh mục

Báo cáo khoa học: The Thesaurus in Syntax and Semantics

Số trang: 9      Loại file: pdf      Dung lượng: 167.39 KB      Lượt xem: 10      Lượt tải: 0    
Thư viện của tui

Phí tải xuống: 4,500 VND Tải xuống file đầy đủ (9 trang) 0
Xem trước 2 trang đầu tiên của tài liệu này:

Thông tin tài liệu:

The recent work of the Unit has been primarily concerned with the employment of thesauri in machine translation. Limited success has been achieved, in punchedcard tests, in improving the idiomatic quality and so the intelligibility of an initially unsatisfactory translation, by word-for-word procedures, from Italian into English, by using a program which permitted selection of final equivalents from "heads" in Rogets Thesaurus, i.e. lists of synonyms, near-synonyms and associated words and phrases, instead of from previously determined lists of alternative translations....
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Báo cáo khoa học: "The Thesaurus in Syntax and Semantics" [Mechanical Translation, vol.4, nos.1 and 2, November 1957; pp. 35-43]The Thesaurus in Syntax and Semantics†M. M. Masterman, Cambridge Language Research Unit, Cambridge, England The recent work of the Unit has been primarily concerned with the employment of thesauri in machine translation. Limited success has been achieved, in punched- card tests, in improving the idiomatic quality and so the intelligibility of an ini- tially unsatisfactory translation, by word-for-word procedures, from Italian into English, by using a program which permitted selection of final equivalents from heads in Rogets Thesaurus, i .e. lists of synonyms, near-synonyms and asso- ciated words and phrases, instead of from previously determined lists of alterna- tive translations. The Unit is investigating whether the syntactic properties of a word in a source language may be defined by a simple choice program, with ref- erence to extra-linguistic criteria, which might be of universal or extensive inter- l ingual application. It is hoped to combine or reconcile such a program with R.H. Richenss procedure for translating syntax by means of an interlingua, which has proved effective in a small-scale test. Studies have been made of the comple- m entary distribution in literary English of words and phrases from heads in Roget, and of the construction of discourse from the contents of selected heads. The possibility of producing a thesaurus better suited for machine translation pur- poses than Rogets, to be based on a more restricted lexis and a simpler categor- ization, is to be examined.AT THE Second International Conference on One of the great problems of machine trans-Machine Translation, held at the Massachusetts lation is that of providing any device, program-Institute of Technology October 16-20, 1956, able on a machine, for translating idiomatic ormembers of the Cambridge Language Research metaphoric uses of word when these uses can-Group1 presented four papers2 which together not be foreseen, since they may be occurringopened up a new approach to certain linguistic for the first time in the language which is beingproblems of machine translation. As a result translated. To meet this problem, three of theof discussions which followed, a Research Unit Cambridge research workers, M.M.Masterman,was formed at Cambridge, with the support A .F.Parker-Rhodes and M.A.K.Halliday, rec-of the National Science Foundation of the ommended that a mechanizable procedure forUnited States, to investigate these problems producing non-literal, idiomatic translationsf urther. 3 should be tried. This procedure required an† This paper has been written with the support 2. M.Masterman, Potentialities of a Mechan-of the National Science Foundation, Washington, ical Thesaurus; A.F. Parker-Rhodes, AnD.C. Algebraic Thesaurus; R. H.Richens, A Gen- eral Program for Mechanical Translation be-1 . The Group is a private, informal research tween Any Two Languages via an Algebraicsociety, most of whose members hold appoint- Interlingua (reported MT, Vol.3, No.2);ments in the University of Cambridge (see MT. M.A.K. Halliday, The Linguistic Basis of aVol. 3, No. 1, p. 4). The Unit, concerned spe- Mechanical Thesaurus, now published MT,cifically with machine translation and library Vol. 3, No. 3.retrieval methods, was formed mainly frommembers of the Group, with some additional 3. See Annual Report of the National Scienceworkers. Foundation 1957 (in the press).36 M. M. Mastermanextra dictionary, compiled not on the principles as repute, 873: – of age, 131: – of flock, 648:of an alphabetic dictionary, but of a thesaurus,4 of life, 127: – painting, 556, 559. There isto be inserted into the machine handling the only one context in common between the contexttarget language. Thus, if the target language list of plant and the context list of flowering,were English, the main part of the procedure namely, 367, Vegetable. We therefore correct-would consist in retranslating an initially un- l y assume that the synonym list under Vege-satisfactory translation, obtained by the word- t able is the synonym list required, if a syno-for-word procedures long known to be feasible n ym is in fact required for the basic wordin machine translat ...

Tài liệu được xem nhiều:

Gợi ý tài liệu liên quan: