Danh mục

Báo cáo nghiên cứu khoa học: NHỮNG TRỞ NGẠI TRONG GIAO TIẾP GIỮA NGƯỜI HỌC TIẾNG ANH Ở VIỆT NAM VỚI NGƯỜI BẢN NGỮ DO DỊCH NHỮNG CỤM TỪ MANG ĐẶC TRƯNG VĂN HÓA VIỆT QUA TIẾNG ANH

Số trang: 7      Loại file: pdf      Dung lượng: 337.99 KB      Lượt xem: 15      Lượt tải: 0    
10.10.2023

Hỗ trợ phí lưu trữ khi tải xuống: 3,500 VND Tải xuống file đầy đủ (7 trang) 0

Báo xấu

Xem trước 2 trang đầu tiên của tài liệu này:

Thông tin tài liệu:

Bài viết này phân tích những khó khăn mà người học tiếng Anh ở Việt Nam gặp phải trong giao tiếp liên văn hóa, đặc biệt là với những người bản ngữ của các nước nói tiếng Anh. Nguyên nhân của những rào cản này là do việc dịch trực tiếp những từ mang đặc trưng văn hóa Việt Nam qua tiếng Anh. Người Việt học tiếng Anh cần nhận thức rằng sự khác biệt về văn hóa, chính trị, xã hội dẫn đến......
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Báo cáo nghiên cứu khoa học: " NHỮNG TRỞ NGẠI TRONG GIAO TIẾP GIỮA NGƯỜI HỌC TIẾNG ANH Ở VIỆT NAM VỚI NGƯỜI BẢN NGỮ DO DỊCH NHỮNG CỤM TỪ MANG ĐẶC TRƯNG VĂN HÓA VIỆT QUA TIẾNG ANH" TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 5(40).2010 NHỮNG TRỞ NGẠI TRONG GIAO TIẾP GIỮA NGƯỜI HỌC TIẾNGANH Ở VIỆT NAM VỚI NGƯỜI BẢN NGỮ DO DỊCH NHỮNG CỤM TỪ MANG ĐẶC TRƯNG VĂN HÓA VIỆT QUA TIẾNG ANH FAILURES OF INTERCULTURAL COMMUNICATION CAUSED BY TRANSLATING CULTURAL WORDS FROM VIETNAMESE INTO ENGLISH Nguyễn Đức Chỉnh Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng TÓM TẮT Bài viết này phân tích những khó khăn mà người học tiếng Anh ở Việt Nam gặp phảitrong giao tiếp liên văn hóa, đặc biệt là với những người bản ngữ của các nước nói tiếng Anh.Nguyên nhân của những rào cản này là do việc dịch trực tiếp những từ mang đặc trưng vănhóa Việt Nam qua tiếng Anh. Người Việt học tiếng Anh cần nhận thức rằng sự khác biệt về vănhóa, chính trị, xã hội dẫn đến sự xuất hiện của một số từ tồn tại trong tiếng Việt và không cótương đương trong tiếng Anh. Do vậy, có sự không đồng nhất giữa người học và người bảnngữ trong cách sử dụng một số từ mang tính chất văn hóa. Bài viết cũng đề xuất một số giải pháp nhằm giúp cho giao tiếp liên văn hóa giữangười học tiếng Anh và người bản ngữ trở nên hiệu quả hơn. ABSTRACT The artile aims at analyzing the difficulties encountered by Vietnamese learners ofEnglish in intercultural communication, especially with native speakers of English. Thesefailures are caused by literally translating Vietnamese culturally characteristic words intoEnglish. Vietnamese learners of English should be well aware that differences in cultural, socio-political aspects leads to the fact that there are actually no English equivalents for a number ofwords which do exist in the Vietnamese language. As a result there is no unanimity betweenVietnamese learners and native speakers of English in the use of some culturally characteristicwords and expressions. The article also puts forward some suggestions for making interculturalcommunication between Vietnamese learners of English and native speakers of Englishbecome more effective.1. Đặt vấn đề Trong những năm gần đây, chất lượng dạy và học tiếng Anh của các cấp học ởViệt Nam đã thu hút rất nhiều sự quan tâm của công chúng. Nếu như trước đây người tahọc tiếng Anh chỉ vì phong trào hay như là một môn học bắt buộc trong các chươngtrình học, thì giờ đây động cơ học tập đã thay đổi. Người học bây giờ mong muốn đượctrang bị những kiến thức và kỹ năng ngôn ngữ cần thiết để có thể tự tin giao tiếp vớingười nước ngoài. Một vấn đề đặt ra là học sinh Việt Nam mặc dù đã học tiếng Anh ởcác cấp phổ thông, rồi lại học tiếp ở bậc đại học, vậy mà khi giao tiếp với người nướcngoài họ gặp rất nhiều khó khăn, thậm chí không thể thực hiện được những cuộc hội 29 TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 5(40).2010thoại đơn giản. Đã có rất nhiều ý kiến của các nhà chuyên môn về vấn đề này, trong đóphần lớn tập trung vào việc phân tích phương pháp dạy và học đang được áp dụng tạicác lớp học tiếng Anh, từ đó đi đến kết luận rằng phương pháp dạy và học truyền thốngđã làm cho người học bị động và không phát triển được các kỹ năng giao tiếp. Tuynhiên, vấn đề không chỉ bó gọn trong phương pháp dạy và học. Nhìn nhận một cáchtoàn diện, chúng ta thấy rằng còn có rất nhiều các yếu tố khác đã làm cho người học thấtbại trong giao tiếp với người bản ngữ hay với người nước ngoài nói chung. Một trong những vấn đề cần phải được nghiên cứu đó là thói quen dịch trực tiếpnhững từ mang đặc trưng văn hóa Việt Nam qua tiếng Anh. Đây là một thói quen đã tồntại từ lâu trong quá trình học ngoại ngữ của học sinh Việt Nam, không những ở nhữngngười mới bắt đầu học mà còn ở những người đã đạt đến trình độ cao. Thực tế cho thấykhi người học tiếng Anh ở Việt Nam dùng những từ như vậy, người bản ngữ không hiểudo những khác biệt về văn hóa, lối sống, phong tục, tập quán và thể chế chính trị.Những từ như vậy được người học tham khảo từ một số từ điển Việt-Anh mà khônghiểu rõ về bản chất cũng như chức năng của chúng. Người học không biết rằng liệunhững từ mình đang sử dụng có tương đương với những yếu tố nào trong tiếng Anh haykhông, hay những người bản ngữ có thể hiểu được những từ tiếng Anh mà mình đangdùng hay không. Đây cũng là một trong những nguyên nhân gây trở ngại trong giao tiếpliên văn hóa (intercultural communication) giữa người học tiếng Anh ở Việt Nam vàngười bản ngữ của các nước nói tiếng Anh hay người nước ngoài nói chung, điều màlâu nay chúng ta thường không để ý đến.2. Đầu vào từ vựng cho người học (E ...

Tài liệu được xem nhiều:

Tài liệu liên quan: