Biên soạn từ điển đối dịch trước nguy cơ mai một các ngôn ngữ ở Việt Nam
Số trang: 9
Loại file: pdf
Dung lượng: 0.00 B
Lượt xem: 9
Lượt tải: 0
Xem trước 2 trang đầu tiên của tài liệu này:
Thông tin tài liệu:
ài viết này có nhiệm vụ: Từ lí thuyết và thực tế biên soạn từ điển đối dịch (TĐĐD, còn gọi là “từ điển đối chiếu”; hoặc “từ điển hai thứ tiếng”, “từ điển song ngữ” - căn cứ vào dạng thường gặp của loại từ điển này), xác định những yêu cầu đặt ra và phương hướng giải quyết trong việc biên soạn các từ điển Việt - dân tộc thiểu số và dân tộc thiểu số - Việt. Đó là: Các loại từ điển đối dịch cần có ở Việt Nam; chữ viết; chọn tiếng địa phương; xác lập bảng đầu mục: dung lượng, những loại đơn vị ngôn ngữ, nguồn thu thập từ ngữ. Ngoài ra: đối dịch trong từ điển như thế nào.
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Biên soạn từ điển đối dịch trước nguy cơ mai một các ngôn ngữ ở Việt NamNo.10_Dec2018|Số 10 – Tháng 12 năm 2018|p.46-54 TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC TÂN TRÀO ISSN: 2354 - 1431 http://tckh.daihoctantrao.edu.vn/Biên soạn từ điển đối dịch trước nguy cơ mai một các ngôn ngữ ở Việt NamTạ Văn Thônga*aViện Từ điển học và Bách khoa thư Việt Nam*Email: tavanthong1955@gmail.comThông tin bài viết Tóm tắtNgày nhận bài: Nhiều dân tộc thiểu số ở Việt Nam hiện nay đang đứng trước nguy cơ mai một20/7/2018 ngôn ngữ đồng thời thất lạc các hình thái văn hóa được lưu giữ và phát triển bằngNgày duyệt đăng: tiếng mẹ đẻ của mình. Biên soạn các từ điển được xem là một trong những biện10/12/2018 pháp giúp ngôn ngữ trên dừng lại trước nguy cơ này.Từ khóa: Từ điển đối dịch là loại từ điển giải thích những đơn vị từ ngữ (đầu mục) của một ngôn ngữ, bằng ngôn ngữ thứ hai, nghĩa là bằng cách dịch cái này ra cái kia.Từ điển; từ vựng học; ngônngữ dân tộc thiểu số; ngôn Bài viết này có nhiệm vụ: Từ lí thuyết và thực tế biên soạn từ điển đối dịchngữ có nguy cơ mai một (TĐĐD, còn gọi là “từ điển đối chiếu”; hoặc “từ điển hai thứ tiếng”, “từ điển song ngữ” - căn cứ vào dạng thường gặp của loại từ điển này), xác định những yêu cầu đặt ra và phương hướng giải quyết trong việc biên soạn các từ điển Việt - dân tộc thiểu số và dân tộc thiểu số - Việt. Đó là: Các loại từ điển đối dịch cần có ở Việt Nam; chữ viết; chọn tiếng địa phương; xác lập bảng đầu mục: dung lượng, những loại đơn vị ngôn ngữ, nguồn thu thập từ ngữ. Ngoài ra: đối dịch trong từ điển như thế nào. 1. Nhiều dân tộc thiểu số (DTTS) ở Việt Nam đang dụng chúng trên các phương tiện thông tin đại chúng;đứng trước nguy cơ mai một ngôn ngữ tộc người đồng thu thập, lưu trữ để xây dựng ngân hàng dữ liệu; giúpthời thất lạc các hình thái văn hóa được lưu giữ và phát cho người bản ngữ có ý thức bảo tồn, phát triển tiếngtriển bằng tiếng mẹ đẻ của mình. Nguy cơ đó, trong mẹ đẻ... Biên soạn các từ điển được xem là một tronghoàn cảnh thực tế hiện nay, ngày càng rõ rệt. những biện pháp giúp ngôn ngữ các DTTS dừng lại Nhân tố quan trọng nhất đem lại sức sống cho các trước nguy cơ mai một, thậm chí tiêu vong.ngôn ngữ là chúng được truyền dạy và có vai trò (được Bài viết này có nhiệm vụ: Từ lí thuyết và thực tếsử dụng) trong đời sống xã hội. Đây là điều kiện tồn tại, biên soạn từ điển đối dịch (TĐĐD, còn gọi là “từ điểngiúp ngôn ngữ thoát ra khỏi tình trạng “suy yếu” hoặc đối chiếu”; hoặc “từ điển hai thứ tiếng”, “từ điển song“nguy cấp”, trở thành “khỏe mạnh”. ngữ” - căn cứ vào dạng thường gặp của loại từ điển Các biện pháp: xác định phương hướng kế hoạch này), xác định những yêu cầu đặt ra và phương hướnghóa và xây dựng chính sách ngôn ngữ; nghiên cứu cơ giải quyết trong việc biên soạn các từ điển Việt - dânbản về cấu trúc, tình hình xã hội ngôn ngữ học; cải tiến tộc thiểu số (DTTS) và DTTS - Việt.và xây dựng các hệ thống chữ viết; biên soạn các sách Từ điển đối dịch (translation dictionary) còn gọi làcông cụ (sách giáo khoa, sách ngữ pháp, từ điển...); sưu “từ điển đối chiếu”; hoặc “từ điển hai thứ tiếng”, “từtập các văn bản (vốn văn nghệ truyền thống; sáng tác điển song ngữ” - căn cứ vào dạng thường gặp của loạimới...) và ghi bằng các ngôn ngữ có nguy cơ mai một; từ điển này. Đây là loại từ điển giải thích những đơn vịdạy và học các ngôn ngữ có nguy cơ tiêu vong và sử từ ngữ (được quy ước là đầu mục) của một ngôn ngữ,46 T.V.Thong / No.10_Dec 2018|p.46-54bằng một hoặc một số từ tương đương trong ngôn ngữ thiểu số, trong đó chủ yếu là Ủy ban Khoa học xã hộithứ hai, nghĩa là bằng cách dịch cái này ra cái kia. Từ (nay là Viện Hàn lâm Khoa học xã hội Việt Nam) vàđiển đối dịch có nhiều loại, trong đó dạng điển hình của Trường Đại học Tổng hợp Hà Nội. Tiếp theo là thời kìtừ điển này là từ điển song ngữ. đất nước thống nhất và công việc nghiên cứu biên soạn 2. Biên soạn từ điển đối dịch Việt - DTTS và chủ yếu là của các tác giả Việt Nam.DTTS - Việt ở Việt Nam Sau đây là một số cuốn từ điển đối dịch rất đa dạng Quá trình biên soạn các từ điển đối dịch trong đó có về loại, được biên soạn vào thời kì này:một ngôn n ...
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Biên soạn từ điển đối dịch trước nguy cơ mai một các ngôn ngữ ở Việt NamNo.10_Dec2018|Số 10 – Tháng 12 năm 2018|p.46-54 TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC TÂN TRÀO ISSN: 2354 - 1431 http://tckh.daihoctantrao.edu.vn/Biên soạn từ điển đối dịch trước nguy cơ mai một các ngôn ngữ ở Việt NamTạ Văn Thônga*aViện Từ điển học và Bách khoa thư Việt Nam*Email: tavanthong1955@gmail.comThông tin bài viết Tóm tắtNgày nhận bài: Nhiều dân tộc thiểu số ở Việt Nam hiện nay đang đứng trước nguy cơ mai một20/7/2018 ngôn ngữ đồng thời thất lạc các hình thái văn hóa được lưu giữ và phát triển bằngNgày duyệt đăng: tiếng mẹ đẻ của mình. Biên soạn các từ điển được xem là một trong những biện10/12/2018 pháp giúp ngôn ngữ trên dừng lại trước nguy cơ này.Từ khóa: Từ điển đối dịch là loại từ điển giải thích những đơn vị từ ngữ (đầu mục) của một ngôn ngữ, bằng ngôn ngữ thứ hai, nghĩa là bằng cách dịch cái này ra cái kia.Từ điển; từ vựng học; ngônngữ dân tộc thiểu số; ngôn Bài viết này có nhiệm vụ: Từ lí thuyết và thực tế biên soạn từ điển đối dịchngữ có nguy cơ mai một (TĐĐD, còn gọi là “từ điển đối chiếu”; hoặc “từ điển hai thứ tiếng”, “từ điển song ngữ” - căn cứ vào dạng thường gặp của loại từ điển này), xác định những yêu cầu đặt ra và phương hướng giải quyết trong việc biên soạn các từ điển Việt - dân tộc thiểu số và dân tộc thiểu số - Việt. Đó là: Các loại từ điển đối dịch cần có ở Việt Nam; chữ viết; chọn tiếng địa phương; xác lập bảng đầu mục: dung lượng, những loại đơn vị ngôn ngữ, nguồn thu thập từ ngữ. Ngoài ra: đối dịch trong từ điển như thế nào. 1. Nhiều dân tộc thiểu số (DTTS) ở Việt Nam đang dụng chúng trên các phương tiện thông tin đại chúng;đứng trước nguy cơ mai một ngôn ngữ tộc người đồng thu thập, lưu trữ để xây dựng ngân hàng dữ liệu; giúpthời thất lạc các hình thái văn hóa được lưu giữ và phát cho người bản ngữ có ý thức bảo tồn, phát triển tiếngtriển bằng tiếng mẹ đẻ của mình. Nguy cơ đó, trong mẹ đẻ... Biên soạn các từ điển được xem là một tronghoàn cảnh thực tế hiện nay, ngày càng rõ rệt. những biện pháp giúp ngôn ngữ các DTTS dừng lại Nhân tố quan trọng nhất đem lại sức sống cho các trước nguy cơ mai một, thậm chí tiêu vong.ngôn ngữ là chúng được truyền dạy và có vai trò (được Bài viết này có nhiệm vụ: Từ lí thuyết và thực tếsử dụng) trong đời sống xã hội. Đây là điều kiện tồn tại, biên soạn từ điển đối dịch (TĐĐD, còn gọi là “từ điểngiúp ngôn ngữ thoát ra khỏi tình trạng “suy yếu” hoặc đối chiếu”; hoặc “từ điển hai thứ tiếng”, “từ điển song“nguy cấp”, trở thành “khỏe mạnh”. ngữ” - căn cứ vào dạng thường gặp của loại từ điển Các biện pháp: xác định phương hướng kế hoạch này), xác định những yêu cầu đặt ra và phương hướnghóa và xây dựng chính sách ngôn ngữ; nghiên cứu cơ giải quyết trong việc biên soạn các từ điển Việt - dânbản về cấu trúc, tình hình xã hội ngôn ngữ học; cải tiến tộc thiểu số (DTTS) và DTTS - Việt.và xây dựng các hệ thống chữ viết; biên soạn các sách Từ điển đối dịch (translation dictionary) còn gọi làcông cụ (sách giáo khoa, sách ngữ pháp, từ điển...); sưu “từ điển đối chiếu”; hoặc “từ điển hai thứ tiếng”, “từtập các văn bản (vốn văn nghệ truyền thống; sáng tác điển song ngữ” - căn cứ vào dạng thường gặp của loạimới...) và ghi bằng các ngôn ngữ có nguy cơ mai một; từ điển này. Đây là loại từ điển giải thích những đơn vịdạy và học các ngôn ngữ có nguy cơ tiêu vong và sử từ ngữ (được quy ước là đầu mục) của một ngôn ngữ,46 T.V.Thong / No.10_Dec 2018|p.46-54bằng một hoặc một số từ tương đương trong ngôn ngữ thiểu số, trong đó chủ yếu là Ủy ban Khoa học xã hộithứ hai, nghĩa là bằng cách dịch cái này ra cái kia. Từ (nay là Viện Hàn lâm Khoa học xã hội Việt Nam) vàđiển đối dịch có nhiều loại, trong đó dạng điển hình của Trường Đại học Tổng hợp Hà Nội. Tiếp theo là thời kìtừ điển này là từ điển song ngữ. đất nước thống nhất và công việc nghiên cứu biên soạn 2. Biên soạn từ điển đối dịch Việt - DTTS và chủ yếu là của các tác giả Việt Nam.DTTS - Việt ở Việt Nam Sau đây là một số cuốn từ điển đối dịch rất đa dạng Quá trình biên soạn các từ điển đối dịch trong đó có về loại, được biên soạn vào thời kì này:một ngôn n ...
Tìm kiếm theo từ khóa liên quan:
Biên soạn từ điển đối dịch Ngôn ngữ ở Việt Nam Từ vựng học Ngôn ngữ dân tộc thiểu số Ngôn ngữ có nguy cơ mai mộtTài liệu liên quan:
-
Quan hệ ngôn ngữ ở Việt Nam – Thực trạng và những vấn đề đặt ra
9 trang 123 0 0 -
27 trang 73 0 0
-
Tiếp cận giới từ tiếng Anh và các đơn vị tương đương trong tiếng Việt
9 trang 64 0 0 -
Từ tiếng Kinh trở thành tiếng Việt: Từ tiếng phổ thông trở thành ngôn ngữ quốc gia
10 trang 35 0 0 -
Giáo trình Giản yếu về từ vựng và ngữ nghĩa tiếng Việt: Phần 1
70 trang 32 0 0 -
Từ tiếng Thái trong thơ Cầm Biêu
11 trang 28 0 0 -
Ngôn ngữ, chữ viết và văn học ở Việt Nam - Nguyễn Tùng
14 trang 24 0 0 -
So sánh tu từ trong lượn slương của người Tày
5 trang 23 0 0 -
Bài giảng môn học Cơ sở ngôn ngữ
47 trang 22 0 0 -
Từ điển điển tích và thành ngữ Trung Quốc: Phần 1
202 trang 21 0 0