Danh mục

Chuyển mã giữa tiếng Việt và tiếng Anh như một công cụ giao tiếp ở nơi làm việc

Số trang: 9      Loại file: pdf      Dung lượng: 572.50 KB      Lượt xem: 13      Lượt tải: 0    
Jamona

Phí tải xuống: 5,000 VND Tải xuống file đầy đủ (9 trang) 0
Xem trước 2 trang đầu tiên của tài liệu này:

Thông tin tài liệu:

Nghiên cứu này chủ yếu tập trung vào mã chuyển đổi giữa tiếng Việt và tiếng Anh như một thiết bị thông tin liên lạc trong các cuộc hội thoại tại nơi làm việc. Nghiên cứu được tiến hành bằng các phương tiện quan sát, phỏng vấn, ghi âm và các câu hỏi trên 200 đại biểu đến từ 20 công ty, văn phòng và nơi làm việc ở Huế, Đà Nẵng và tỉnh Quảng Nam.
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Chuyển mã giữa tiếng Việt và tiếng Anh như một công cụ giao tiếp ở nơi làm việcNGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG447. Cambridge international dictionary ofEnglish (1995). New York & USA: CambridgeUniversity Press.8. Cambridge online idiomatic dictionary(2010.), Cambridge: Cambridge University Press.9. Chan, Y.-L., & Marinellie, S. (2008).Definitions of idioms in preadolescents,adolescents,andadults.JournalofPsycholinguistic Research, 37(1), 1-20.10. Chesterman, C. (1997), Memes oftranslation: The spread of ideas in translationtheory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.11. Hoàng Văn Hành (2004), Thành ngữ họctiếng Việt, Hà Nội: Nxb Khoa học Xã hội.12. Kiều Văn (2005), Tân từ điển thành ngữtiếng Việt, Hà Nội: Nxb Giáo dục.13. Kommissarov, V. (1985), The practicalvalue of translation theory, Bable:InternationalJournal of Translation31(4), 208-212.14. Langlotz, A. (2006), Idiomatic creativity:A cognitive–linguistic model of idiomepresentation and idiomvariation in English. USA:John Benjamins.15. Larson, M. L. (1984), Meaning-basedtranslation:Aguidetocross-languageEquyvalence. Lanham: UniversityPress ofAmerica.16. MerriamWebster’sColloquyalthDictionary, 2003 (10Edn). USA: AnEncyclopaedia Britannica Company.17. Newmark, P. (1981), Approaches totranslation, Oxford: Pergamon.18. Newmark, P. (1988), A textbook oftranslation, London: Prentice-Hall International.19. Nguyễn Đình Hùng (2009), Tuyển t pthành ngữ, tục ngữ, ca dao Việt-Anh thông dụng.http://www.download.com.vn/docs/tuyen-tap-Số 7 (225)-2014thanh-ngu-tuc-ngu-ca-dao-viet-anh-thong-dungebook/download, ngày 25/5/2014.20. Nguyễn Ngọc Cân (2007), Các khó khăntrong dịch và phương hướng khắc phục. Ngôn ngữ& Đời sống, 8 (142).21. Nguyễn Thiện Giáp (1998), Cơ sở ngônngữ học, Hà Nội. Nxb Khoa học Xã hội.22. Nguyễn Văn Trào (2014), Bàn về chiếnlược dịch các từ mang đặc trưng văn hoá từ tiếngViệt sang tiếng Anh. Ngôn ngữ, 4/2014, 33-44.23. Nida, E. A. & Taber, C.R. (1969), Thetheory and practice of translation, Leiden: Brill.24. Phạm Văn Bình (1999), Tục ngữ nướcAnh và thành ngữ tiếng Anh giàu hình ảnh. HảiPhòng: Nxb. Hải Phòng.25. Salim, J., A. & Mehawesh, M. (2013),Color Idiomatic Expressions in the Translation ofNaguib Mahfouz’s Novel “The Thief and theDogs”: A Case Study. International journal ofEnglish linguistics, 3(4), 107-116.26. Spears, R. (2000), NTC’s merican idiomsdictionary, (3rdEdn.). USA: NTC PublishingGroup.27. Spears, R. (2007), McGraw Hill’sAmerican idioms dictionary (4th Edn.). New York:McGraw Hill.28. Tavangar, M. (2005), Color terms,idiomaticity and translation. Translation Studies inthe New Millennium International Conference.29. Wright, J. (1999), Idioms organizer,UK:Thomson Heinle.(Ban Biªn tËp nhËn bµi ngµy 17-06-2014)NGOẠI NGỮ VỚI BẢN NGỮCHUYỂN MÃ GIỮA TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANHNHƯ MỘT CÔNG CỤ GIAO TIẾP Ở NƠI LÀM VIỆCVIETNAMESE ENGLISH CODE-SWITCHINGAS A COMMUNICATION DEVICE AT WORKPLACESSố 7 (225)-2014NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG45LƯU QUÝ KHƯƠNG(PGS.TS; Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng)TRẦN THỊ THANH PHÚC(Trường Village of Hope)Abstract: Code-switching, the alternate use of more than one language in a discourse,has been explored in many diverse fields such as sociolinguistics, anthropology,psycholinguistics and even in language teaching and learning. This study mainly focuses oncode-switching between Vietnamese and English as a communication device inconversations at workplaces. The study was conducted by means of observations, interviews,recordings and questionnaires on 200 participants from 20 companies, offices andworkplaces in Hue, Da Nang citi and Quang Nam province. The functions of code-switchingthat triggered speaker’s use of English in communication process was descriptivelyexplained. Research shows how CS operates and what impact it has on conversationalprocesses. It is concluded that speakers use code-switching as a valuable linguistic strategyto achieve certain communicative goals. The study is hoped to contribute a small part to thefield of sociolinguistics, especially to the field of code-switching.Key words: Code-switching; communication device; function; worksplaces; the field ofsociolinguistics.1. Đặt vấn đềNgày nay, tiếng Anh được xem là côngcụ hữu ích và hiệu quả để giao tiếp trong xãhội. Theo xu hướng đó, chuyển mã sangtiếng Anh (CMTA) trong hội thoại củangười Việt ngày càng phổ biến trên nhiềulĩnh vực: từ cuộc trò chuyện hằng ngày đếncác tin tức trên truyền hình, báo, tạp chí,trong các hoạt động xã hội và ngay cả ở nơilàm việc. Dưới đây là một số ví dụ vềCMTA.(1) “Xin research ở Úc thì bắt buộc phảicó nominated supervisor và proposal đi kèmvới application form. Cái express of interestcần ghi academic result và đặc biệt quantrọng là funding” [20].(2) “Em muốn apply vào công ti thì cầnnhững skill gì?” [20].(3) “Công ti đó complain, mình đãexplain cái giá fix rồi mà họ v ...

Tài liệu được xem nhiều:

Gợi ý tài liệu liên quan: