Giáo trình riêng dạy tiếng Việt cho người nói tiếng Pháp
Số trang: 13
Loại file: pdf
Dung lượng: 178.38 KB
Lượt xem: 26
Lượt tải: 0
Xem trước 2 trang đầu tiên của tài liệu này:
Thông tin tài liệu:
Bài viết này tập trung nghiên cứu một số giáo trình dạy tiếng
Việt hiện hành để làm cơ sở biên soạn một giáo trình riêng cho nhóm đối tượng này, trong đó cần đặc biệt chú trọng áp dụng năm thành tố sau: (1) văn bản ví dụ (hội thoại, hay các dạng ngữ liệu khác), (2) luyện phát âm (sáu thanh điệu), (3) các điểm văn hoá Việt Nam (danh xưng, ca dao, thành ngữ, tục ngữ), (4) các từ vay mượn từ tiếng Pháp và (5) các địa danh lịch sử ở Việt Nam liên quan đến lịch sử, văn hoá Pháp.
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Giáo trình riêng dạy tiếng Việt cho người nói tiếng Pháp 93<br /> <br /> Ngôn ngữ học ứng dụng<br /> <br /> Giáo trình riêng dạy tiếng Việt cho người nói tiếng Pháp<br /> Trương Tiến Dũng<br /> Đại Học Huế<br /> Đại Học Ngoại Ngữ<br /> Tóm tắt<br /> Trong thời đại toàn cầu hoá, ngày càng có nhiều người nước ngoài đến Việt<br /> Nam làm việc và sinh sống. Để có thể hoà nhập với người bản xứ, một trong<br /> những nhu cầu của họ là học tiếng Việt. Theo khảo sát, hiện có sách dạy tiếng<br /> Việt cho người nước ngoài bằng tiếng Việt, tiếng Anh, sách dạy cho người<br /> Trung Quốc, Hàn Quốc nhưng chưa có giáo trình chuẩn dạy cho người nói tiếng<br /> Pháp bằng tiếng Việt. Ngoài ra, kết quả nghiên cứu bước đầu cho thấy các học<br /> viên nói tiếng Pháp có được một số thuận lợi sau: tiếng Việt vay mượn khoảng<br /> 3000 từ tiếng Pháp, từ vựng tiếng Việt bất biến (không có chia động từ, không<br /> có giống và số,...). Bài viết này tập trung nghiên cứu một số giáo trình dạy tiếng<br /> Việt hiện hành để làm cơ sở biên soạn một giáo trình riêng cho nhóm đối tượng<br /> này, trong đó cần đặc biệt chú trọng áp dụng năm thành tố sau: (1) văn bản ví<br /> dụ (hội thoại, hay các dạng ngữ liệu khác), (2) luyện phát âm (sáu thanh điệu),<br /> (3) các điểm văn hoá Việt Nam (danh xưng, ca dao, thành ngữ, tục ngữ), (4) các<br /> từ vay mượn từ tiếng Pháp và (5) các địa danh lịch sử ở Việt Nam liên quan đến<br /> lịch sử, văn hoá Pháp.<br /> Từ khóa: tiếng Việt, giáo trình, người nói tiếng Pháp.<br /> <br /> Đặt vấn đề<br /> Thời gian gần đây, ngày càng có nhiều người nước ngoài đến Việt Nam<br /> học tập, làm việc và sinh sống. Họ muốn giao tiếp, giao lưu và hoà nhập với<br /> người Việt nên một trong những nhu cầu của họ là học tiếng Việt. Ngoài ra,<br /> cũng có nhiều người nước ngoài muốn học tiếng Việt ngay tại đất nước của<br /> họ. Đồng thời, nhiều người nước ngoài gốc Việt cũng có nhu cầu học ngôn<br /> ngữ của ông cha, tổ tiên họ. Hiện tại đã có nhiều giáo trình dạy tiếng Việt cho<br /> người nước ngoài, gồm cả giáo trình viết bằng tiếng Việt, tiếng Anh và tiếng<br /> bản ngữ dành cho các đối tượng học chuyên biệt. Cụ thể, đã có sách dạy tiếng<br /> Việt cho người Trung Quốc, Hàn Quốc, Nhật Bản biên soạn song ngữ, tiếng<br /> Việt và tiếng bản ngữ. Khảo sát sách trên thị trường cũng cho thấy có giáo<br /> trình dạy tiếng Việt cho người Pháp bằng tiếng Pháp nhưng giáo trình này<br /> chưa thể đáp ứng nhu cầu của người học. Việc phân tích giáo trình này sẽ<br /> được trình bày rõ ở phần tiếp theo. Vì vậy, yêu cầu đặt ra là cần biên soạn một<br /> giáo trình dạy tiếng Việt dành riêng cho đối tượng người nói tiếng Pháp. Theo<br /> đó, nghiên cứu này của tôi tập trung phân tích một số giáo trình dạy tiếng Việt<br /> Kỷ yếu Hội thảo Quốc gia “Nghiên cứu Liên ngành về Ngôn ngữ và Giảng dạy Ngôn ngữ lần thứ hai”<br /> <br /> Ngôn ngữ học ứng dụng<br /> <br /> 94<br /> <br /> hiện hành. Từ đây, những ưu điểm, nhược điểm của các giáo trình sẽ được nêu<br /> rõ và làm cơ sở để đề xuất biên soạn một giáo trình riêng.<br /> 1.<br /> <br /> Khảo sát sách dạy ngoại ngữ<br /> <br /> Có nhiều yếu tố ảnh hưởng đến việc dạy ngoại ngữ: giáo trình hay sách<br /> dùng để giảng dạy, chương trình giảng dạy, sĩ số người học, công cụ và<br /> phương tiện giảng dạy sẵn có, kỹ năng sư phạm của giáo viên, v.v... (Sagaz,<br /> 2007 : 2) trong đó sách không phải là một vật thần kỳ có thể giải quyết mọi<br /> vấn đề trong lớp học nhưng nó tạo ra một trợ giúp hiệu quả (Klett, 2012: 14).<br /> Sách cũng giúp cho người dạy và người học đi theo một tiến trình dạy-học cụ<br /> thể, rõ ràng. Sách là công cụ quy chiếu cho cả hai bên (Klett, 2012: 14). Sự<br /> khai tử của sách cũng đã được thông báo nhiều lần (ví dụ Debyser, 1973;<br /> Piccardo và Yaïche, 2005) nhưng sách vẫn tiếp tục tồn tại, và được hiện đại<br /> hoá khi áp dụng các công nghệ hiện đại (Klett, 2012: 14). Với tầm quan trọng<br /> đó của sách trong việc giảng dạy nói chung, giảng dạy ngoại ngữ nói riêng,<br /> nghiên cứu của tôi sẽ tập trung phân tích một số quyển sách đang được sử<br /> dụng để dạy tiếng Việt cho người nước ngoài và cho người Pháp.<br /> 1.1. Các yếu tố để khảo sát sách dạy ngoại ngữ<br /> Theo Cordier-Gauthier (2002: 27), sách được cấu thành từ hai yếu tố:<br /> yếu tố văn bản và yếu tố phi văn bản (xem bảng 1). Yếu tố phi văn bản là các<br /> biểu tượng hay hình ảnh được dùng để đánh dấu các phần khác nhau trong<br /> sách, ví dụ như hình ảnh cây bút chỉ phần viết, hình ảnh hai cái mặt nạ (mặt<br /> khóc và mặt cười) diễn đạt việc đóng vai hay các hình minh hoạ khác. Các<br /> yếu tố văn bản lại được chia làm hai loại: yếu tố văn bản “ngoại vi” (éléments<br /> textuels à la “périphérie”) và yếu tố văn bản trung tâm (ibid.). Yếu tố văn bản<br /> “ngoại vi” chỉ các phần giới thiệu ở đầu sách (tên sách, tên tác giả, lời mở<br /> đầu, v.v...) và các phần được trình bày cuối sách, bao gồm các bảng chia động<br /> từ, bản tóm tắt ngữ pháp hay từ vựng (v.v...). Cần nói thêm là trong các yếu tố<br /> văn bản ngoại vi còn có phần mục lục, phần này có thể nằm đầu hay cuối<br /> sách. Để giúp tiện theo dõi, tôi xin đề nghị chia các yếu tố văn bản ngoại vi<br /> thành “tiền ngoại vi” và “hậu ngoại vi”.<br /> Phần văn bản trung tâm hay chính gồm các đơn vị bài học hay các bài<br /> học. Các bài học này lại được chia nhỏ tuỳ theo tiến trình mỗi bài học hay<br /> cách phân chia nội dung giảng dạy (Cordier-Gauthier, 2002: 28). Phần văn& ...
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Giáo trình riêng dạy tiếng Việt cho người nói tiếng Pháp 93<br /> <br /> Ngôn ngữ học ứng dụng<br /> <br /> Giáo trình riêng dạy tiếng Việt cho người nói tiếng Pháp<br /> Trương Tiến Dũng<br /> Đại Học Huế<br /> Đại Học Ngoại Ngữ<br /> Tóm tắt<br /> Trong thời đại toàn cầu hoá, ngày càng có nhiều người nước ngoài đến Việt<br /> Nam làm việc và sinh sống. Để có thể hoà nhập với người bản xứ, một trong<br /> những nhu cầu của họ là học tiếng Việt. Theo khảo sát, hiện có sách dạy tiếng<br /> Việt cho người nước ngoài bằng tiếng Việt, tiếng Anh, sách dạy cho người<br /> Trung Quốc, Hàn Quốc nhưng chưa có giáo trình chuẩn dạy cho người nói tiếng<br /> Pháp bằng tiếng Việt. Ngoài ra, kết quả nghiên cứu bước đầu cho thấy các học<br /> viên nói tiếng Pháp có được một số thuận lợi sau: tiếng Việt vay mượn khoảng<br /> 3000 từ tiếng Pháp, từ vựng tiếng Việt bất biến (không có chia động từ, không<br /> có giống và số,...). Bài viết này tập trung nghiên cứu một số giáo trình dạy tiếng<br /> Việt hiện hành để làm cơ sở biên soạn một giáo trình riêng cho nhóm đối tượng<br /> này, trong đó cần đặc biệt chú trọng áp dụng năm thành tố sau: (1) văn bản ví<br /> dụ (hội thoại, hay các dạng ngữ liệu khác), (2) luyện phát âm (sáu thanh điệu),<br /> (3) các điểm văn hoá Việt Nam (danh xưng, ca dao, thành ngữ, tục ngữ), (4) các<br /> từ vay mượn từ tiếng Pháp và (5) các địa danh lịch sử ở Việt Nam liên quan đến<br /> lịch sử, văn hoá Pháp.<br /> Từ khóa: tiếng Việt, giáo trình, người nói tiếng Pháp.<br /> <br /> Đặt vấn đề<br /> Thời gian gần đây, ngày càng có nhiều người nước ngoài đến Việt Nam<br /> học tập, làm việc và sinh sống. Họ muốn giao tiếp, giao lưu và hoà nhập với<br /> người Việt nên một trong những nhu cầu của họ là học tiếng Việt. Ngoài ra,<br /> cũng có nhiều người nước ngoài muốn học tiếng Việt ngay tại đất nước của<br /> họ. Đồng thời, nhiều người nước ngoài gốc Việt cũng có nhu cầu học ngôn<br /> ngữ của ông cha, tổ tiên họ. Hiện tại đã có nhiều giáo trình dạy tiếng Việt cho<br /> người nước ngoài, gồm cả giáo trình viết bằng tiếng Việt, tiếng Anh và tiếng<br /> bản ngữ dành cho các đối tượng học chuyên biệt. Cụ thể, đã có sách dạy tiếng<br /> Việt cho người Trung Quốc, Hàn Quốc, Nhật Bản biên soạn song ngữ, tiếng<br /> Việt và tiếng bản ngữ. Khảo sát sách trên thị trường cũng cho thấy có giáo<br /> trình dạy tiếng Việt cho người Pháp bằng tiếng Pháp nhưng giáo trình này<br /> chưa thể đáp ứng nhu cầu của người học. Việc phân tích giáo trình này sẽ<br /> được trình bày rõ ở phần tiếp theo. Vì vậy, yêu cầu đặt ra là cần biên soạn một<br /> giáo trình dạy tiếng Việt dành riêng cho đối tượng người nói tiếng Pháp. Theo<br /> đó, nghiên cứu này của tôi tập trung phân tích một số giáo trình dạy tiếng Việt<br /> Kỷ yếu Hội thảo Quốc gia “Nghiên cứu Liên ngành về Ngôn ngữ và Giảng dạy Ngôn ngữ lần thứ hai”<br /> <br /> Ngôn ngữ học ứng dụng<br /> <br /> 94<br /> <br /> hiện hành. Từ đây, những ưu điểm, nhược điểm của các giáo trình sẽ được nêu<br /> rõ và làm cơ sở để đề xuất biên soạn một giáo trình riêng.<br /> 1.<br /> <br /> Khảo sát sách dạy ngoại ngữ<br /> <br /> Có nhiều yếu tố ảnh hưởng đến việc dạy ngoại ngữ: giáo trình hay sách<br /> dùng để giảng dạy, chương trình giảng dạy, sĩ số người học, công cụ và<br /> phương tiện giảng dạy sẵn có, kỹ năng sư phạm của giáo viên, v.v... (Sagaz,<br /> 2007 : 2) trong đó sách không phải là một vật thần kỳ có thể giải quyết mọi<br /> vấn đề trong lớp học nhưng nó tạo ra một trợ giúp hiệu quả (Klett, 2012: 14).<br /> Sách cũng giúp cho người dạy và người học đi theo một tiến trình dạy-học cụ<br /> thể, rõ ràng. Sách là công cụ quy chiếu cho cả hai bên (Klett, 2012: 14). Sự<br /> khai tử của sách cũng đã được thông báo nhiều lần (ví dụ Debyser, 1973;<br /> Piccardo và Yaïche, 2005) nhưng sách vẫn tiếp tục tồn tại, và được hiện đại<br /> hoá khi áp dụng các công nghệ hiện đại (Klett, 2012: 14). Với tầm quan trọng<br /> đó của sách trong việc giảng dạy nói chung, giảng dạy ngoại ngữ nói riêng,<br /> nghiên cứu của tôi sẽ tập trung phân tích một số quyển sách đang được sử<br /> dụng để dạy tiếng Việt cho người nước ngoài và cho người Pháp.<br /> 1.1. Các yếu tố để khảo sát sách dạy ngoại ngữ<br /> Theo Cordier-Gauthier (2002: 27), sách được cấu thành từ hai yếu tố:<br /> yếu tố văn bản và yếu tố phi văn bản (xem bảng 1). Yếu tố phi văn bản là các<br /> biểu tượng hay hình ảnh được dùng để đánh dấu các phần khác nhau trong<br /> sách, ví dụ như hình ảnh cây bút chỉ phần viết, hình ảnh hai cái mặt nạ (mặt<br /> khóc và mặt cười) diễn đạt việc đóng vai hay các hình minh hoạ khác. Các<br /> yếu tố văn bản lại được chia làm hai loại: yếu tố văn bản “ngoại vi” (éléments<br /> textuels à la “périphérie”) và yếu tố văn bản trung tâm (ibid.). Yếu tố văn bản<br /> “ngoại vi” chỉ các phần giới thiệu ở đầu sách (tên sách, tên tác giả, lời mở<br /> đầu, v.v...) và các phần được trình bày cuối sách, bao gồm các bảng chia động<br /> từ, bản tóm tắt ngữ pháp hay từ vựng (v.v...). Cần nói thêm là trong các yếu tố<br /> văn bản ngoại vi còn có phần mục lục, phần này có thể nằm đầu hay cuối<br /> sách. Để giúp tiện theo dõi, tôi xin đề nghị chia các yếu tố văn bản ngoại vi<br /> thành “tiền ngoại vi” và “hậu ngoại vi”.<br /> Phần văn bản trung tâm hay chính gồm các đơn vị bài học hay các bài<br /> học. Các bài học này lại được chia nhỏ tuỳ theo tiến trình mỗi bài học hay<br /> cách phân chia nội dung giảng dạy (Cordier-Gauthier, 2002: 28). Phần văn& ...
Tìm kiếm theo từ khóa liên quan:
Người nói tiếng Pháp Dạy tiếng Việt cho người nói tiếng Pháp Từ vay mượn từ tiếng Pháp Giáo trình dạy tiếng Việt Văn hóa PhápGợi ý tài liệu liên quan:
-
80 trang 54 0 0
-
10 trang 34 0 0
-
Bài thuyết trình: Văn hóa đàm phán và giao tiếp người Pháp
26 trang 23 0 0 -
Thảo luận nhóm Tâm lý du lịch: Tâm lý khách du lịch Pháp
51 trang 21 0 0 -
Tiếp biến văn hóa Pháp - Việt: Một không gian chuyển tiếp…
8 trang 20 0 0 -
Tìm hiểu xã hội Pháp nửa cuối thế kỷ XX đầu thế kỷ XXI
11 trang 20 0 0 -
Trí thức việt nam với việc bảo tồn, phát huy, phát triển văn hóa dân tộc giai đoạn 1884-1945
5 trang 18 0 0 -
11 trang 18 0 0
-
Khảo sát và đánh giá giáo trình dạy tiếng Việt cho người nước ngoài, trình độ trung cấp
13 trang 17 0 0 -
8 trang 12 0 0