![Phân tích tư tưởng của nhân dân qua đoạn thơ: Những người vợ nhớ chồng… Những cuộc đời đã hóa sông núi ta trong Đất nước của Nguyễn Khoa Điềm](https://timtailieu.net/upload/document/136415/phan-tich-tu-tuong-cua-nhan-dan-qua-doan-tho-039-039-nhung-nguoi-vo-nho-chong-nhung-cuoc-doi-da-hoa-song-nui-ta-039-039-trong-dat-nuoc-cua-nguyen-khoa-136415.jpg)
Lời đề từ trong tiểu thuyết Người con gái viên đại úy (A. S. Pushkin) qua bản dịch của Cao Xuân Hạo
Số trang: 4
Loại file: pdf
Dung lượng: 685.57 KB
Lượt xem: 12
Lượt tải: 0
Xem trước 2 trang đầu tiên của tài liệu này:
Thông tin tài liệu:
Bài viết tập trung phân tích những lời đề từ - những cấu trúc cú pháp đặc biệt có vai trò quan trọng trong kết cấu tiểu thuyết Người con gái viên đại úy của A. S. Pushkin, thể hiện chủ đề tác phẩm, góp phần hé lộ cho độc giả về diễn biến của cốt truyện và số phận của các nhân vật.
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Lời đề từ trong tiểu thuyết Người con gái viên đại úy (A. S. Pushkin) qua bản dịch của Cao Xuân HạoISSN 1859-1531 - TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ - ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG, VOL. 22, NO. 4, 2024 65 LỜI ĐỀ TỪ TRONG TIỂU THUYẾT NGƯỜI CON GÁI VIÊN ĐẠI ÚY (A. S. PUSHKIN) QUA BẢN DỊCH CỦA CAO XUÂN HẠO EPIGRAPH IN NOVEL THE CAPTAIN’S DAUGHTER (A. S. PUSHKIN) THROUGH THE TRANSLATION OF CAO XUAN HAO Vũ Thường Linh* Trường Đại học Sư phạm – Đại học Đà Nẵng, Việt Nam1 *Tác giả liên hệ / Corresponding author: vuthuonglinh@gmail.com (Nhận bài / Received: 20/12/2023; Sửa bài / Revised: 27/02/2024; Chấp nhận đăng / Accepted: 14/3/2024)Tóm tắt - Tiểu thuyết Người con gái viên đại úy của Pushkin Abstract - A. S. Pushkin’s novel The captain’s daughter isđược các nhà nghiên cứu đánh giá là “cuốn bách khoa toàn thư” considered by researchers as a prose encyclopedia of Russianbằng văn xuôi về đời sống Nga cuối thế kỉ XVIII. Trong tác phẩm life in the late eighteenth century. In this work, Pushkinnày, Pushkin thể hiện mình là một nhà văn-nghệ sĩ biết kết hợp demonstrates himself as a writer-artist who combines truth insự thật trong việc phản ánh đời sống thực tại với cách diễn đạt đặc reflecting real life with a particularly poetic expression, withbiệt đầy thi vị, với vẻ đẹp chân thực tuyệt vời. Bài viết tập trung incredible genuine beauty. This article is devoted to analyzing thephân tích những lời đề từ - những cấu trúc cú pháp đặc biệt có vai epigraphs - special syntactic structures that play an important roletrò quan trọng trong kết cấu tiểu thuyết Người con gái viên đại úy in the structure of A. S. Pushkin’s novel The captain’s daughter,của A. S. Pushkin, thể hiện chủ đề tác phẩm, góp phần hé lộ cho express the theme of the work, contribute to revealing to theđộc giả về diễn biến của cốt truyện và số phận của các nhân vật. reader the development of the plot and the fate of the characters.Trên cơ sở đối chiếu bản dịch với nguyên tác, bài viết làm rõ ưu Based on comparing translation with the original, the articleđiểm và hạn chế của các phương thức chuyển ngữ mà dịch giả clarifies the advantages and limitations of the translationCao Xuân Hạo đã sử dụng nhằm truyền đạt được tính hình tượng approaches that translator Cao Xuan Hao used to convey thevà ý nghĩa sâu xa của những lời đề từ trong thiên tiểu thuyết. symbolism and deep meaning of the epigraphs in the novel.Từ khóa - Văn phong; lời đề từ; tục ngữ; ca khúc dân gian; bản Key words - Style; epigraph; proverb; folk songs; translation;dịch; tính tương đương adequacy1. Dẫn nhập Quốc, Nhật Bản… Bản Việt ngữ của tiểu thuyết Người con Người con gái viên đại úy là tác phẩm văn xuôi hoàn gái viên đại úy được xuất bản tại Hà Nội năm 1960 do giáothiện cuối cùng của A. S. Pushkin (1799-1837). Thiên tiểu sư Cao Xuân Hạo chuyển dịch từ tiếng Pháp. Sau này, dịchthuyết viết về cuộc khởi nghĩa nông dân do Yemelyan giả hoàn thiện bản dịch đầu tiên trên cơ sở làm việc trựcPugachev lãnh đạo, một sự kiện từng gây chấn động nước tiếp với nguyên bản tiếng Nga. Năm 1985, bản dịch đượcNga cuối thế kỉ XVIII. Tác phẩm được xây dựng dưới dạng in lần thứ hai trong tập “Alếchxanđrơ Puskin. Tuyển tậphồi ký của người sĩ quan Pyotr Grinyov, chứng nhân của văn xuôi” do nhà xuất bản Cầu vồng ấn hành tại Moscow.cuộc bạo loạn, người trực tiếp tham gia bảo vệ các vùng Từ những năm 1990 tới nay, độc giả Việt Nam nhiều thếlãnh thổ nước Nga trước những động thái của quân khởi hệ tiếp tục có cơ hội tiếp cận với kiệt tác bất hủ này củanghĩa. Qua những dòng hồi tưởng đầy cảm xúc của Pyotr Pushkin qua các ấn phẩm tái bản. Tác phẩm cũng thu hútGrinyov, nhân vật chính, đồng thời là người kể chuyện, sự quan tâm của nhiều nhà khoa học Việt Nam như: Đỗtừng mảnh ghép của bức tranh hiện thực lịch sử và đời sống Hồng Chung, Lưu Liên, Hà Thị Hòa, Thành Đức Hồng Hà,nước Nga thời nữ hoàng Ekaterina II dần hiện lên chân thực Lê Thời Tân… Điều đó cho thấy sức sống trường tồn củavà đầy biểu cảm. Nhà phê bình văn học Nga V.G. Belinsky những kiệt tác của Pushkin nói chung, và tiểu thuyết Ngườiđặc biệt đánh giá ca ...
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Lời đề từ trong tiểu thuyết Người con gái viên đại úy (A. S. Pushkin) qua bản dịch của Cao Xuân HạoISSN 1859-1531 - TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ - ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG, VOL. 22, NO. 4, 2024 65 LỜI ĐỀ TỪ TRONG TIỂU THUYẾT NGƯỜI CON GÁI VIÊN ĐẠI ÚY (A. S. PUSHKIN) QUA BẢN DỊCH CỦA CAO XUÂN HẠO EPIGRAPH IN NOVEL THE CAPTAIN’S DAUGHTER (A. S. PUSHKIN) THROUGH THE TRANSLATION OF CAO XUAN HAO Vũ Thường Linh* Trường Đại học Sư phạm – Đại học Đà Nẵng, Việt Nam1 *Tác giả liên hệ / Corresponding author: vuthuonglinh@gmail.com (Nhận bài / Received: 20/12/2023; Sửa bài / Revised: 27/02/2024; Chấp nhận đăng / Accepted: 14/3/2024)Tóm tắt - Tiểu thuyết Người con gái viên đại úy của Pushkin Abstract - A. S. Pushkin’s novel The captain’s daughter isđược các nhà nghiên cứu đánh giá là “cuốn bách khoa toàn thư” considered by researchers as a prose encyclopedia of Russianbằng văn xuôi về đời sống Nga cuối thế kỉ XVIII. Trong tác phẩm life in the late eighteenth century. In this work, Pushkinnày, Pushkin thể hiện mình là một nhà văn-nghệ sĩ biết kết hợp demonstrates himself as a writer-artist who combines truth insự thật trong việc phản ánh đời sống thực tại với cách diễn đạt đặc reflecting real life with a particularly poetic expression, withbiệt đầy thi vị, với vẻ đẹp chân thực tuyệt vời. Bài viết tập trung incredible genuine beauty. This article is devoted to analyzing thephân tích những lời đề từ - những cấu trúc cú pháp đặc biệt có vai epigraphs - special syntactic structures that play an important roletrò quan trọng trong kết cấu tiểu thuyết Người con gái viên đại úy in the structure of A. S. Pushkin’s novel The captain’s daughter,của A. S. Pushkin, thể hiện chủ đề tác phẩm, góp phần hé lộ cho express the theme of the work, contribute to revealing to theđộc giả về diễn biến của cốt truyện và số phận của các nhân vật. reader the development of the plot and the fate of the characters.Trên cơ sở đối chiếu bản dịch với nguyên tác, bài viết làm rõ ưu Based on comparing translation with the original, the articleđiểm và hạn chế của các phương thức chuyển ngữ mà dịch giả clarifies the advantages and limitations of the translationCao Xuân Hạo đã sử dụng nhằm truyền đạt được tính hình tượng approaches that translator Cao Xuan Hao used to convey thevà ý nghĩa sâu xa của những lời đề từ trong thiên tiểu thuyết. symbolism and deep meaning of the epigraphs in the novel.Từ khóa - Văn phong; lời đề từ; tục ngữ; ca khúc dân gian; bản Key words - Style; epigraph; proverb; folk songs; translation;dịch; tính tương đương adequacy1. Dẫn nhập Quốc, Nhật Bản… Bản Việt ngữ của tiểu thuyết Người con Người con gái viên đại úy là tác phẩm văn xuôi hoàn gái viên đại úy được xuất bản tại Hà Nội năm 1960 do giáothiện cuối cùng của A. S. Pushkin (1799-1837). Thiên tiểu sư Cao Xuân Hạo chuyển dịch từ tiếng Pháp. Sau này, dịchthuyết viết về cuộc khởi nghĩa nông dân do Yemelyan giả hoàn thiện bản dịch đầu tiên trên cơ sở làm việc trựcPugachev lãnh đạo, một sự kiện từng gây chấn động nước tiếp với nguyên bản tiếng Nga. Năm 1985, bản dịch đượcNga cuối thế kỉ XVIII. Tác phẩm được xây dựng dưới dạng in lần thứ hai trong tập “Alếchxanđrơ Puskin. Tuyển tậphồi ký của người sĩ quan Pyotr Grinyov, chứng nhân của văn xuôi” do nhà xuất bản Cầu vồng ấn hành tại Moscow.cuộc bạo loạn, người trực tiếp tham gia bảo vệ các vùng Từ những năm 1990 tới nay, độc giả Việt Nam nhiều thếlãnh thổ nước Nga trước những động thái của quân khởi hệ tiếp tục có cơ hội tiếp cận với kiệt tác bất hủ này củanghĩa. Qua những dòng hồi tưởng đầy cảm xúc của Pyotr Pushkin qua các ấn phẩm tái bản. Tác phẩm cũng thu hútGrinyov, nhân vật chính, đồng thời là người kể chuyện, sự quan tâm của nhiều nhà khoa học Việt Nam như: Đỗtừng mảnh ghép của bức tranh hiện thực lịch sử và đời sống Hồng Chung, Lưu Liên, Hà Thị Hòa, Thành Đức Hồng Hà,nước Nga thời nữ hoàng Ekaterina II dần hiện lên chân thực Lê Thời Tân… Điều đó cho thấy sức sống trường tồn củavà đầy biểu cảm. Nhà phê bình văn học Nga V.G. Belinsky những kiệt tác của Pushkin nói chung, và tiểu thuyết Ngườiđặc biệt đánh giá ca ...
Tìm kiếm theo từ khóa liên quan:
Ca khúc dân gian Tiểu thuyết Người con gái viên đại úy Kết cấu tiểu thuyết Dịch văn học Dịch mô phỏng Dịch thoát ýTài liệu liên quan:
-
Dịch và lý thuyết, thực hành: Phần 1
88 trang 36 1 0 -
Dịch văn học với vai trò cầu nối văn hóa
8 trang 24 0 0 -
Dịch văn học và đào tạo dịch văn học tại Nga
12 trang 17 0 0 -
Tương đương động giữa tác phẩm Wuthering heights và bản dịch tiếng việt Đồi gió hú' của Dương Tường
4 trang 17 0 0 -
Dịch văn học Phương Tây ở Sài Gòn – Gia Định trong buổi bình minh của văn học Quốc ngữ
10 trang 16 0 0 -
Quá trình hiện đại hoá văn học Trung Quốc trong tiếp nhận ở Việt Nam nửa đầu thế kỉ XX
7 trang 16 0 0 -
10 trang 14 0 0
-
150 trang 9 0 0
-
7 trang 9 0 0
-
8 trang 9 0 0