Tóm tắt Luận án Tiến sĩ Văn học: Vấn đề chuyển hóa liên kí hiệu trong điện ảnh Châu Á hiện đại (trường hợp các phim cải biên từ tác phẩm của F. Dostoevsky)
Số trang: 27
Loại file: pdf
Dung lượng: 831.25 KB
Lượt xem: 7
Lượt tải: 0
Xem trước 3 trang đầu tiên của tài liệu này:
Thông tin tài liệu:
Mục đích nghiên cứu của Luận án này nhằm chỉ ra cơ chế, nguyên lý dịch chuyển của đạo diễn, đồng thời, thiết lập mô hình dịch liên ký hiệu-liên văn hóa giữa tác phẩm văn học và tác phẩm điện ảnh. Mời các bạn cùng tham khảo!
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Tóm tắt Luận án Tiến sĩ Văn học: Vấn đề chuyển hóa liên kí hiệu trong điện ảnh Châu Á hiện đại (trường hợp các phim cải biên từ tác phẩm của F. Dostoevsky) ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN =================== LÊ THỊ TUÂNVẤN ĐỀ CHUYỂN HÓA LIÊN KÍ HIỆU TRONG ĐIỆN ẢNH CHÂU Á HIỆN ĐẠI(TRƯỜNG HỢP CÁC PHIM CẢI BIÊN TỪ TÁC PHẨM CỦA F. DOSTOEVSKY) Chuyên ngành: Lý luận văn học Mã số: 62 22 01 20 LUẬN ÁN TIẾN SĨ VĂN HỌC NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: 1. PGS.TS PHẠM GIA LÂM 2. TS. NGUYỄN THỊ THU THỦY HÀ NỘI - 2020 Công trình được hoàn thành tại: Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà NộiNgười hướng dẫn khoa học: 1. PGS.TS Phạm Gia Lâm 2. TS. Nguyễn Thị Thu thủyPhản biện 1: ………………………………………………….……Phản biện 2: ……………………………………………….………Phản biện 3: ……………………………………………….……… Luận án sẽ được bảo vệ trước Hội đồng chấm luận án tiến sĩ cấpcơ sở đào tạo họp tại Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn,DDHQGHN. Vào hồi……….giờ …. ngày …. tháng .….năm………. Cụ thể tìm hiểu luận án tại : - Thư viện Quốc gia Việt Nam - Trung tâm Thông tin – Thư viện, Đại học Quốc gia Hà Nội MỞ ĐẦU1. Lí do chọn đề tài 1.1.Từ bộ phim cải biên đầu tiên trên thế giới – Rip Van Winkle(1903) của đạo diễn người Mỹ William K.L. Dickson, lịch sử điện ảnh đãghi nhận hàng ngàn mối lương duyên giữa văn học và điện ảnh. Tiếp cậntác phẩm văn học và bộ phim cải biên từ dịch liên kí hiệu là hướng nghiêncứu phổ biến trên thế giới nhưng còn khá mới mẻ tại Việt Nam. Dịch liên kíhiệu xem xét vấn đề “tương đương”, “trung thành” hay sáng tạo của bảndịch, ở cả phương diện loại hình và văn hóa. Văn bản nguồn được “viết lại”(rewriting), “chuyển vị” (transposition) hay “thương thảo” (negotiation) ởmột/ nhiều phiên bản mới, làm phong phú và sống động văn bản nguồn. Lýgiải điều này sẽ gợi mở các vấn đề của nghệ thuật nói riêng và của thời đại,của mỗi nền văn hóa nói chung, qua đó, khẳng định vai trò kết nối của nghệthuật trong bối cảnh toàn cầu hóa hiện nay. 1.2.Fyodor Dostoevsky (1821-1881) là nhà văn Nga vĩ đại thế kỷXIX. “Giá trị của Dostoevsky vĩ đại đến nỗi dân tộc Nga chỉ cần gọi tênông cũng đủ biện minh sự hiện hữu của mình trên thế giới” (NikolaiBerdiaev). Ông là một trong những nhà văn có số lượng tác phẩm văn họcđược cải biên nhiều nhất, ở nhiều loại hình nghệ thuật, từ âm nhạc, hội họa,sân khấu đến điện ảnh. Dịch liên ký hiệu phim châu Á cải biên từ tác phẩmcủa F.Dostoevsky hướng đến xác lập mô hình dịch liên ký hiệu-liên vănhóa. Những văn bản đích được đặt trong bối cảnh khác biệt so với văn bảnnguồn đã gợi mở vấn đề bản địa hóa văn hóa. Mỗi đạo diễn cấu trúc cácthực thể văn hóa khác nhau, từ đó nêu bật được những vấn đề văn hóa củatừng quốc gia. Trong bối cảnh toàn cầu hóa, thế giới vẫn tồn tại những khácbiệt văn hóa Đông – Tây, vẫn hiện hữu những va chạm văn hóa ở các vùngmiền, điều chúng ta hướng tới đó là sự thông hiểu và đối thoại văn hóa, mụcđích là thống nhất trong đa dạng, hòa nhập mà không hòa tan. Bởi vậy,nghiên cứu dịch liên ký hiệu phim châu Á cải biên từ tác phẩm củaF.Dostoevsky là hướng nghiên cứu liên ngành, có nhiều triển vọng, hứa hẹnđem lại những kết quả khả tín và ý nghĩa học thuật đáng kể.2. Đối tượng và phạm vi nghiên cứu2.1. Đối tượng nghiên cứu Sự chuyển dịch liên ký hiệu ba tác phẩm của F. Dostoevsky trongba bộ phim châu Á cải biên: Chàng ngốc (1866) và bộ phim cùng tên(1951) của Akira Kurosawa, Những đêm trắng (1848) và Người yêu dấu(2007) của Sanjay Leela Bhansali, Cô gái nhu mì (1876) và Dịu dàng(2014) của Lê Văn Kiệt.2.2. Phạm vi nghiên cứu 1 Luận án nghiên cứu các yếu tố nội tại trong cấu trúc tác phẩm: kíhiệu loại hình (sự chuyển dịch kí hiệu nhân vật, không-thời gian thành kíhiệu diễn xuất của diễn viên và dành cảnh; sự chuyển dịch kí hiệu cốttruyện, người kể chuyện-điểm nhìn và ngôn ngữ-lời nói thành kí hiệu dựngphim, quay phim và âm thanh) và kí hiệu văn hóa (tôn giáo-tín ngưỡng, lốisống - phong tục tập quán và lễ hội - nghệ thuật).3. Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu3.1. Mục đích nghiên cứu Luận án xác định bản chất của dịch liên ký hiệu - hướng tiếp cậnmới mang tính liên ngành trong nghiên cứu văn học và điện ảnh tại ViệtNam. Dịch liên ký hiệu phim châu Á cải biên từ tác phẩm của F.Dostoevskyxem xét sự dịch chuyển kí hiệu loại hình và kí hiệu văn hóa; chỉ ra cơ chế,nguyên lý dịch chuyển của đạo diễn, đồng thời, thiết lập mô hình dịch liênký hiệu-liên văn hóa giữa tác phẩm văn học và tác phẩm điện ảnh.3.2. Nhiệm vụ nghiên cứu Trước hết, tổng quan vấn đề dịch liên ký hiệu trên thế giới và ViệtNam, trong đó nhấn mạnh dịch liên ký hiệu phim châu Á cải biên từ tácphẩm của F. Dostoevsky. Thứ hai, xác định bản chất của dịch liên ký hiệu,phân biệt dịch liên ký hiệu với các loại/kiểu dịch khác. Thứ ba, chỉ ra nhữngđặc điểm dịch liên ký hiệu-liên văn hóa từ tác phẩm của F.Dostoevsky đếnphim cải biên trên các phương diện hình tượng thẩm mỹ và loại hình nghệthuật thông qua ba bộ phim của ba đạo diễn thuộc những nền văn hóa châuÁ khác nhau. Thứ tư, xác định các yếu tố chi phối chiến lược dịch chuyển, cơchế, nguyên lý dịch chuyển của đạo diễn. Cuối cùng, trừu xuất mô hình chuyểnhóa liên ký hiệu-liên văn hóa, có thể ứng dụng trong các nghiên cứu dịchliên ký hiệu các tác phẩm thuộc các loại hình nghệ thuật khác nhau, ở cácnền văn hóa khác nhau.4. Phương pháp nghiên cứu Luận án vận dụng các phương pháp: phương pháp ký hiệu học vănhóa, phương pháp loại hình, phương pháp nghiên cứu liên ngành, phươngpháp nghiên cứu ...
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Tóm tắt Luận án Tiến sĩ Văn học: Vấn đề chuyển hóa liên kí hiệu trong điện ảnh Châu Á hiện đại (trường hợp các phim cải biên từ tác phẩm của F. Dostoevsky) ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN =================== LÊ THỊ TUÂNVẤN ĐỀ CHUYỂN HÓA LIÊN KÍ HIỆU TRONG ĐIỆN ẢNH CHÂU Á HIỆN ĐẠI(TRƯỜNG HỢP CÁC PHIM CẢI BIÊN TỪ TÁC PHẨM CỦA F. DOSTOEVSKY) Chuyên ngành: Lý luận văn học Mã số: 62 22 01 20 LUẬN ÁN TIẾN SĨ VĂN HỌC NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: 1. PGS.TS PHẠM GIA LÂM 2. TS. NGUYỄN THỊ THU THỦY HÀ NỘI - 2020 Công trình được hoàn thành tại: Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà NộiNgười hướng dẫn khoa học: 1. PGS.TS Phạm Gia Lâm 2. TS. Nguyễn Thị Thu thủyPhản biện 1: ………………………………………………….……Phản biện 2: ……………………………………………….………Phản biện 3: ……………………………………………….……… Luận án sẽ được bảo vệ trước Hội đồng chấm luận án tiến sĩ cấpcơ sở đào tạo họp tại Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn,DDHQGHN. Vào hồi……….giờ …. ngày …. tháng .….năm………. Cụ thể tìm hiểu luận án tại : - Thư viện Quốc gia Việt Nam - Trung tâm Thông tin – Thư viện, Đại học Quốc gia Hà Nội MỞ ĐẦU1. Lí do chọn đề tài 1.1.Từ bộ phim cải biên đầu tiên trên thế giới – Rip Van Winkle(1903) của đạo diễn người Mỹ William K.L. Dickson, lịch sử điện ảnh đãghi nhận hàng ngàn mối lương duyên giữa văn học và điện ảnh. Tiếp cậntác phẩm văn học và bộ phim cải biên từ dịch liên kí hiệu là hướng nghiêncứu phổ biến trên thế giới nhưng còn khá mới mẻ tại Việt Nam. Dịch liên kíhiệu xem xét vấn đề “tương đương”, “trung thành” hay sáng tạo của bảndịch, ở cả phương diện loại hình và văn hóa. Văn bản nguồn được “viết lại”(rewriting), “chuyển vị” (transposition) hay “thương thảo” (negotiation) ởmột/ nhiều phiên bản mới, làm phong phú và sống động văn bản nguồn. Lýgiải điều này sẽ gợi mở các vấn đề của nghệ thuật nói riêng và của thời đại,của mỗi nền văn hóa nói chung, qua đó, khẳng định vai trò kết nối của nghệthuật trong bối cảnh toàn cầu hóa hiện nay. 1.2.Fyodor Dostoevsky (1821-1881) là nhà văn Nga vĩ đại thế kỷXIX. “Giá trị của Dostoevsky vĩ đại đến nỗi dân tộc Nga chỉ cần gọi tênông cũng đủ biện minh sự hiện hữu của mình trên thế giới” (NikolaiBerdiaev). Ông là một trong những nhà văn có số lượng tác phẩm văn họcđược cải biên nhiều nhất, ở nhiều loại hình nghệ thuật, từ âm nhạc, hội họa,sân khấu đến điện ảnh. Dịch liên ký hiệu phim châu Á cải biên từ tác phẩmcủa F.Dostoevsky hướng đến xác lập mô hình dịch liên ký hiệu-liên vănhóa. Những văn bản đích được đặt trong bối cảnh khác biệt so với văn bảnnguồn đã gợi mở vấn đề bản địa hóa văn hóa. Mỗi đạo diễn cấu trúc cácthực thể văn hóa khác nhau, từ đó nêu bật được những vấn đề văn hóa củatừng quốc gia. Trong bối cảnh toàn cầu hóa, thế giới vẫn tồn tại những khácbiệt văn hóa Đông – Tây, vẫn hiện hữu những va chạm văn hóa ở các vùngmiền, điều chúng ta hướng tới đó là sự thông hiểu và đối thoại văn hóa, mụcđích là thống nhất trong đa dạng, hòa nhập mà không hòa tan. Bởi vậy,nghiên cứu dịch liên ký hiệu phim châu Á cải biên từ tác phẩm củaF.Dostoevsky là hướng nghiên cứu liên ngành, có nhiều triển vọng, hứa hẹnđem lại những kết quả khả tín và ý nghĩa học thuật đáng kể.2. Đối tượng và phạm vi nghiên cứu2.1. Đối tượng nghiên cứu Sự chuyển dịch liên ký hiệu ba tác phẩm của F. Dostoevsky trongba bộ phim châu Á cải biên: Chàng ngốc (1866) và bộ phim cùng tên(1951) của Akira Kurosawa, Những đêm trắng (1848) và Người yêu dấu(2007) của Sanjay Leela Bhansali, Cô gái nhu mì (1876) và Dịu dàng(2014) của Lê Văn Kiệt.2.2. Phạm vi nghiên cứu 1 Luận án nghiên cứu các yếu tố nội tại trong cấu trúc tác phẩm: kíhiệu loại hình (sự chuyển dịch kí hiệu nhân vật, không-thời gian thành kíhiệu diễn xuất của diễn viên và dành cảnh; sự chuyển dịch kí hiệu cốttruyện, người kể chuyện-điểm nhìn và ngôn ngữ-lời nói thành kí hiệu dựngphim, quay phim và âm thanh) và kí hiệu văn hóa (tôn giáo-tín ngưỡng, lốisống - phong tục tập quán và lễ hội - nghệ thuật).3. Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu3.1. Mục đích nghiên cứu Luận án xác định bản chất của dịch liên ký hiệu - hướng tiếp cậnmới mang tính liên ngành trong nghiên cứu văn học và điện ảnh tại ViệtNam. Dịch liên ký hiệu phim châu Á cải biên từ tác phẩm của F.Dostoevskyxem xét sự dịch chuyển kí hiệu loại hình và kí hiệu văn hóa; chỉ ra cơ chế,nguyên lý dịch chuyển của đạo diễn, đồng thời, thiết lập mô hình dịch liênký hiệu-liên văn hóa giữa tác phẩm văn học và tác phẩm điện ảnh.3.2. Nhiệm vụ nghiên cứu Trước hết, tổng quan vấn đề dịch liên ký hiệu trên thế giới và ViệtNam, trong đó nhấn mạnh dịch liên ký hiệu phim châu Á cải biên từ tácphẩm của F. Dostoevsky. Thứ hai, xác định bản chất của dịch liên ký hiệu,phân biệt dịch liên ký hiệu với các loại/kiểu dịch khác. Thứ ba, chỉ ra nhữngđặc điểm dịch liên ký hiệu-liên văn hóa từ tác phẩm của F.Dostoevsky đếnphim cải biên trên các phương diện hình tượng thẩm mỹ và loại hình nghệthuật thông qua ba bộ phim của ba đạo diễn thuộc những nền văn hóa châuÁ khác nhau. Thứ tư, xác định các yếu tố chi phối chiến lược dịch chuyển, cơchế, nguyên lý dịch chuyển của đạo diễn. Cuối cùng, trừu xuất mô hình chuyểnhóa liên ký hiệu-liên văn hóa, có thể ứng dụng trong các nghiên cứu dịchliên ký hiệu các tác phẩm thuộc các loại hình nghệ thuật khác nhau, ở cácnền văn hóa khác nhau.4. Phương pháp nghiên cứu Luận án vận dụng các phương pháp: phương pháp ký hiệu học vănhóa, phương pháp loại hình, phương pháp nghiên cứu liên ngành, phươngpháp nghiên cứu ...
Tìm kiếm theo từ khóa liên quan:
Tóm tắt Luận án Tiến sĩ Văn học Lý luận văn học Chuyển hóa liên kí hiệu trong điện ảnh Điện ảnh Châu Á hiện đại Tác phẩm của F. DostoevskyTài liệu cùng danh mục:
-
30 trang 504 0 0
-
205 trang 410 0 0
-
Luận án Tiến sĩ Tài chính - Ngân hàng: Phát triển tín dụng xanh tại ngân hàng thương mại Việt Nam
267 trang 375 1 0 -
Luận văn Thạc sĩ Kinh tế: Quản trị chất lượng dịch vụ khách sạn Mường Thanh Xa La
136 trang 355 5 0 -
97 trang 308 0 0
-
206 trang 298 2 0
-
Luận văn Thạc sĩ Khoa học máy tính: Tìm hiểu xây dựng thuật toán giấu tin mật và ứng dụng
76 trang 296 0 0 -
174 trang 294 0 0
-
102 trang 286 0 0
-
174 trang 275 0 0
Tài liệu mới:
-
7 trang 0 0 0
-
Đề thi học kì 1 môn Tiếng Việt lớp 1 năm 2024-2025 có đáp án - Trường TH Thị trấn Vĩnh Bảo
4 trang 0 0 0 -
Đề thi học kì 1 môn GDCD lớp 7 năm 2024-2025 - Trường THCS Việt Hưng, Long Biên
4 trang 0 0 0 -
9 trang 0 0 0
-
117 trang 0 0 0
-
116 trang 0 0 0
-
26 trang 0 0 0
-
116 trang 0 0 0
-
108 trang 0 0 0
-
6 trang 0 0 0