Vai trò của ngôn ngữ học đối chiếu trong giảng dạy ngoại ngữ và một số dạng bài tập khắc phục chuyển di tiêu cực từ tiếng mẹ đẻ
Số trang: 9
Loại file: pdf
Dung lượng: 449.26 KB
Lượt xem: 9
Lượt tải: 0
Xem trước 2 trang đầu tiên của tài liệu này:
Thông tin tài liệu:
Bài viết đề xuất một số dạng bài tập khắc phục các lỗi thường gặp của người học trên ba bình diện được coi là dễ mắc lỗi nhất trong quá trình dạy – học ngoại ngữ: Ngữ âm, ngữ pháp và phong cách.
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Vai trò của ngôn ngữ học đối chiếu trong giảng dạy ngoại ngữ và một số dạng bài tập khắc phục chuyển di tiêu cực từ tiếng mẹ đẻPHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY vVAI TRÒ CỦA NGÔN NGỮ HỌC ĐỐI CHIẾU TRONG GIẢNG DẠY NGOẠI NGỮVÀ MỘT SỐ DẠNG BÀI TẬP KHẮC PHỤC CHUYỂN DI TIÊU CỰC TỪ TIẾNG MẸ ĐẺ DƯƠNG TRẦN HƯƠNG THẢO* Học viện Khoa học Quân sự, ✉ thaoanhnguyen256@gmail.com * Ngày nhận bài: 19/9/2017; ngày hoàn thiện: 17/10/2017; ngày duyệt đăng: 15/11/2017 TÓM TẮT Dạy – học ngoại ngữ là một trong những yếu tố cơ bản thúc đẩy sự ra đời của ngôn ngữ học đối chiếu. Việc nghiên cứu, phân tích đối chiếu giữa tiếng mẹ đẻ và ngoại ngữ đóng vai trò quyết định trong việc dạy và học ngoại ngữ. Tiến hành phân tích đối chiếu tìm ra những nét tương đồng và khác biệt giữa tiếng mẹ đẻ và ngoại ngữ giúp tìm ra phương pháp giảng dạy hiệu quả, có khả năng dự báo, khắc phục những lỗi mà người học có thể mắc phải do chuyển di của tiếng mẹ đẻ, phục vụ cho việc biên soạn chương trình, giáo trình, tài liệu giảng dạy, học tập, biên soạn từ điển song ngữ dùng trong quá trình học tập ngoại ngữ và trong dịch thuật. Bài viết đề xuất một số dạng bài tập khắc phục các lỗi thường gặp của người học trên ba bình diện được coi là dễ mắc lỗi nhất trong quá trình dạy – học ngoại ngữ: ngữ âm, ngữ pháp và phong cách. Từ khóa: ngôn ngữ học đối chiếu, nghiên cứu đối chiếu, sự giống nhau, sự khác biệt, bình diện ngữ âm, ngữ pháp, phong cách 1. ВВЕДЕНИЕ Связывает ли контрастивная лингвистика с задачами преподавания иностранных языков? Контрастивные исследования различных В этой статье мы постaраемся дать ответы наязыков привлекают к себе все больше вниманий поставленные вопросы.в мировой лингвистике. За последние годыпоявилось много разнообразных исследований 2. СОДЕРЖАНИЕпо проблемам контрастивной лингвистики.Преподавателей сильно волнуют вопросы: какое Д. Болинджер в предисловии к книгеместо занимает контрастивная лингвистика Ди Пьетро “Языковые структуры в ихсреди других разделов науки о языке? Какую контрастивности” писал: “Контрастивнаяроль играет она в обучении иностранным лингвистика родилась из опыта преподавания.языкам, вообще и русскому языку, в часности? Каждый преподаватель иностранного языка KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 10 - 11/2017 19v PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠYзнает и каждый изучающий иностранный в диахронном плане; типологическаяязык скоро обнаруживает, что родной язык лингвистика – изучая особенности в структуремешает в определенных и предсказуемых языков, установить их типы флективный илислучаях усвоению второго языка. Запас изолирующий, а контрастивная лингвистикапреподавательских ухищений сводится как вариант сравнительно-историческойглавным образом к преодолению таких помех” лингвистики, имеет общие с ней принципы(Болинджер – см. Di Pietro, 1971, VII, по описания, но у них есть и различия, которыесведению В.И. Ярцевой, 12). Вместе с тем, по определяются их целью и задачами, двеего мнению контрастивные исследования чаще последние проводятся в синхронном плане.всего связывают с задачами преподаванияиностранных языков. Контрастивные Контрастивная лингвистика появиласьисследования помогают проникнуть в суть позже, чем сравнительно-историческаяязыковых процессов и глубже понять законы, и типологическая. Хотя в 50е – 60е годыуправляющие этими процессами. Поэтому прошлого века уже возникали зародышиконтрастивная лингвистика является той зоной, нового направления изучения языков, однако,где пересекаются пути теории и практики. она определилась как лингвистическая дисциплина лишь в конце 20 в начале 21 Академик Л.В. Щерба придавал большое веков. Это объясняется тенденцией глобальнойзначение сопоставительному изучению языков интеграции в современную эпоху, когдане только для усвоения иностранного языка, необходимы общения разных народов воно и для улучшего понимания особенностей многих областях жизни: политической,родного языка и проникновения в суть его экономической, культурной и др. Дляструктур (Л.В. Щерба, 1947, стр.22, по этого изучение иностранных языков сталосведению В.И. Ярцевой, 12). необходимостью для каждого народа. ...
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Vai trò của ngôn ngữ học đối chiếu trong giảng dạy ngoại ngữ và một số dạng bài tập khắc phục chuyển di tiêu cực từ tiếng mẹ đẻPHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY vVAI TRÒ CỦA NGÔN NGỮ HỌC ĐỐI CHIẾU TRONG GIẢNG DẠY NGOẠI NGỮVÀ MỘT SỐ DẠNG BÀI TẬP KHẮC PHỤC CHUYỂN DI TIÊU CỰC TỪ TIẾNG MẸ ĐẺ DƯƠNG TRẦN HƯƠNG THẢO* Học viện Khoa học Quân sự, ✉ thaoanhnguyen256@gmail.com * Ngày nhận bài: 19/9/2017; ngày hoàn thiện: 17/10/2017; ngày duyệt đăng: 15/11/2017 TÓM TẮT Dạy – học ngoại ngữ là một trong những yếu tố cơ bản thúc đẩy sự ra đời của ngôn ngữ học đối chiếu. Việc nghiên cứu, phân tích đối chiếu giữa tiếng mẹ đẻ và ngoại ngữ đóng vai trò quyết định trong việc dạy và học ngoại ngữ. Tiến hành phân tích đối chiếu tìm ra những nét tương đồng và khác biệt giữa tiếng mẹ đẻ và ngoại ngữ giúp tìm ra phương pháp giảng dạy hiệu quả, có khả năng dự báo, khắc phục những lỗi mà người học có thể mắc phải do chuyển di của tiếng mẹ đẻ, phục vụ cho việc biên soạn chương trình, giáo trình, tài liệu giảng dạy, học tập, biên soạn từ điển song ngữ dùng trong quá trình học tập ngoại ngữ và trong dịch thuật. Bài viết đề xuất một số dạng bài tập khắc phục các lỗi thường gặp của người học trên ba bình diện được coi là dễ mắc lỗi nhất trong quá trình dạy – học ngoại ngữ: ngữ âm, ngữ pháp và phong cách. Từ khóa: ngôn ngữ học đối chiếu, nghiên cứu đối chiếu, sự giống nhau, sự khác biệt, bình diện ngữ âm, ngữ pháp, phong cách 1. ВВЕДЕНИЕ Связывает ли контрастивная лингвистика с задачами преподавания иностранных языков? Контрастивные исследования различных В этой статье мы постaраемся дать ответы наязыков привлекают к себе все больше вниманий поставленные вопросы.в мировой лингвистике. За последние годыпоявилось много разнообразных исследований 2. СОДЕРЖАНИЕпо проблемам контрастивной лингвистики.Преподавателей сильно волнуют вопросы: какое Д. Болинджер в предисловии к книгеместо занимает контрастивная лингвистика Ди Пьетро “Языковые структуры в ихсреди других разделов науки о языке? Какую контрастивности” писал: “Контрастивнаяроль играет она в обучении иностранным лингвистика родилась из опыта преподавания.языкам, вообще и русскому языку, в часности? Каждый преподаватель иностранного языка KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 10 - 11/2017 19v PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠYзнает и каждый изучающий иностранный в диахронном плане; типологическаяязык скоро обнаруживает, что родной язык лингвистика – изучая особенности в структуремешает в определенных и предсказуемых языков, установить их типы флективный илислучаях усвоению второго языка. Запас изолирующий, а контрастивная лингвистикапреподавательских ухищений сводится как вариант сравнительно-историческойглавным образом к преодолению таких помех” лингвистики, имеет общие с ней принципы(Болинджер – см. Di Pietro, 1971, VII, по описания, но у них есть и различия, которыесведению В.И. Ярцевой, 12). Вместе с тем, по определяются их целью и задачами, двеего мнению контрастивные исследования чаще последние проводятся в синхронном плане.всего связывают с задачами преподаванияиностранных языков. Контрастивные Контрастивная лингвистика появиласьисследования помогают проникнуть в суть позже, чем сравнительно-историческаяязыковых процессов и глубже понять законы, и типологическая. Хотя в 50е – 60е годыуправляющие этими процессами. Поэтому прошлого века уже возникали зародышиконтрастивная лингвистика является той зоной, нового направления изучения языков, однако,где пересекаются пути теории и практики. она определилась как лингвистическая дисциплина лишь в конце 20 в начале 21 Академик Л.В. Щерба придавал большое веков. Это объясняется тенденцией глобальнойзначение сопоставительному изучению языков интеграции в современную эпоху, когдане только для усвоения иностранного языка, необходимы общения разных народов воно и для улучшего понимания особенностей многих областях жизни: политической,родного языка и проникновения в суть его экономической, культурной и др. Дляструктур (Л.В. Щерба, 1947, стр.22, по этого изучение иностранных языков сталосведению В.И. Ярцевой, 12). необходимостью для каждого народа. ...
Tìm kiếm theo từ khóa liên quan:
Ngôn ngữ học đối chiếu Nghiên cứu đối chiếu Bình diện ngữ âm Quá trình dạy – học ngoại ngữ Tiếng mẹ đẻGợi ý tài liệu liên quan:
-
Cú pháp tiếng Anh-tiếng Việt và ngôn ngữ học đối chiếu: Phần 2
270 trang 147 0 0 -
Phương pháp nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ: Phần 1 - GS. Lê Quang Thiêm
132 trang 100 0 0 -
6 trang 85 0 0
-
197 trang 81 0 0
-
8 trang 78 0 0
-
27 trang 59 1 0
-
13 trang 45 0 0
-
Đề tài nghiên cứu: Đối chiếu tài liệu Tiếng Anh và Tiếng Việt
22 trang 38 0 0 -
249 trang 29 0 0
-
8 trang 26 0 0