Danh mục

Nghiên cứu các phương thức dịch ẩn dụ tu từ tiếng Anh sang tiếng việt dựa trên cứ liệu diễn văn của Martin Luther King

Số trang: 4      Loại file: pdf      Dung lượng: 393.54 KB      Lượt xem: 11      Lượt tải: 0    
10.10.2023

Phí lưu trữ: miễn phí Tải xuống file đầy đủ (4 trang) 0
Xem trước 2 trang đầu tiên của tài liệu này:

Thông tin tài liệu:

Trong diễn văn, ẩn dụ xuất hiện một cách rất tự nhiên và trở nên vấn đề cần nghiên cứu để học hỏi không những về cách thức hành văn, mà là để xem như một mô hình sử dụng ẩn dụ, từ đó nghiên cứu ứng dụng các phương thức dịch thuật mới để chuyển dịch nội dung ẩn dụ sang tiếng Việt một cách hiệu quả.
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Nghiên cứu các phương thức dịch ẩn dụ tu từ tiếng Anh sang tiếng việt dựa trên cứ liệu diễn văn của Martin Luther KingSố 6 (236)-2015 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG 41NGOẠI NGỮ VỚI BẢN NGỮNGHIÊN CỨU CÁC PHƢƠNG THỨC DỊCH ẨN DỤ TU TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT DỰA TRÊN CỨ LIỆU DIỄN VĂN CỦA MARTIN LUTHER KING RESEARCH ON TRANSLATING METAPHOR IN MARTIN LUTHER KINGS SPEECHES FROM ENGLISH INTO VIETNAMESE ĐẶNG VINH (ThS; Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng) Abstract: Over 200 samples of metaphors in three speeches, the writer tried to putforward procedures of Peter Newmark in translation of metaphors to be applied to translatingmanifested language containing metaphors from English into Vietnamese. Key words: translation of metaphors; transfer; accessing semantic; Martin Luther King. 1. Dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt là của ông qua ngôn từ, thường đọng lại quamột quá trình chuyển nội dung thông điệp nhiều hiện tượng ngôn ngữ ẩn dụ.trong ngôn ngữ Anh như là ngôn ngữ gốc, Vì vậy, trong diễn văn, ẩn dụ xuất hiệnsang tiếng Việt như một ngôn ngữ đích. một cách rất tự nhiên và trở nên vấn đề cầnĐảm bảo nội dung thông điệp một cách trọn nghiên cứu để học hỏi không những về cáchvẹn khi dịch là vấn đề không đơn giản, nhất thức hành văn, mà là để xem như một môlà khi văn bản tiếng Anh là những bài diễn hình sử dụng ẩn dụ, từ đó nghiên cứu ứngvăn nổi tiếng, do các nhân vật nổi tiếng tạo dụng các phương thức dịch thuật mới đểra. Đặc biệt hơn là chuyển dịch các hiện chuyển dịch nội dung ẩn dụ sang tiếng Việttượng ngôn ngữ mà trong đó ẩn dụ tri nhận một cách hiệu quả.được các tác giả sử dụng như là một trong 2. Trong cuốn “A text book ofcác phương thức phong cách văn bản gây ấn translation”, Peter Newmark đưa ra 7tượng nhiều nhất. phương thức dịch ẩn dụ gồm: (1) Tạo hình ảnh trong ngôn ngữ đích giống với ngôn ngữ Martin Luther King, nhà lãnh đạo phong nguồn (Reproducing the same image in TL);trào đòi bình đẳng chủng tộc, có ảnh hưởng (2) Thay đổi hình ảnh trong ngôn ngữ nguồnrất lớn trong lịch sử Hoa Kỳ, bằng hình thức với một hình ảnh mang tiêu chuẩn trongđấu tranh bất bạo động. Chính những bài ngôn ngữ đích (Replacing the image in thediễn văn của Martin Luther King đã có tầm SL with a standard TL image); (3) Dịch ẩnảnh hưởng rất lớn không chỉ riêng đối với dụ bằng phương pháp tu từ so sánh, giữ lạidân tộc của ông và còn có ý nghĩa rất sâu sắc hình ảnh trong ngôn ngữ nguồn (Translationđối với thế giới. Các bài diễn văn của ông of metaphor by simile, retaining the image);luôn được biết đến như những lời minh (4) Dịch ẩn dụ bằng bằng phương pháp tu từchứng cho lịch sử lúc bấy giờ, là những bài so sánh cộng với nghĩa trong mối quan hệhọc đáng quý cho toàn thể dân tộc trên thế (Transation metaphor or simile by similegiới luôn nhìn về một tương lai hòa bình, tự plus sense); (5) Chuyển hóa ẩn dụ thànhdo của nhân loại.Tư tưởng của ông, cảm xúc nghĩa trong mối quan hệ (Conversion of42 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG Số 6 (236)-2015metaphor to sense); (6) Sự xóa bỏ of injustice.(Deletion); (7) Ẩn dụ kết hợp với nghĩa TV: Một tiểu bang đang bị nung chảytrong mối quan hệ (Same metaphor vì sức nóng bất công.combined with sense). (5) TA: Let us not seek to satisfy our Chúng tôi áp dụng 7 phương thức trên thirst for freedom.vào việc chuyển dịch ẩn dụ từ ba bài diễn TV: Chúng ta chớ bao giờ tìm cáchvăn của Martin Luther King, gồm: “I have a thõa mãn cơn khát tự do.dream”, “Nobel prize acceptance speech” (6) TA: Drinking the cup of bitternessand “Beyond Viet Nam - A time to break and hatred.silience”. Tiến hành khảo sát khoảng 220 ví TV: Uống cạnly cay đắng và thù hận.dụ cho thấy: chỉ có 6 trong 7 phương thức - Giữ lại những đặc trưng ngữ nghĩa của(trừ phương thức 3) được dùng để chuyển ngôn ngữ gốc (Preservation of the SL‟sdịch từ Anh sang Việt với các mức độ khác Semantic features):nhau. Cụ thể: Có ba phương thức được áp (7) TA: I have moved to break thedụng nhiều nhất là: (1) Tạo hình ảnh trong betrayal of my own silences.ngôn ngữ đích giống mới ngôn ngữ nguồn, TV: Từ khi tôi phá vỡ sự im lặng của(2) Thay đổi hình ảnh trong ngôn ngữ nguồn riêng mìnhvới một hình ảnh mang tiêu chuẩn trong (8) TA: It destroys th ...

Tài liệu được xem nhiều: